Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Thơ ca, văn học, tác phẩm của chính bạn (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=67)
-   -   Thơ về các loài hoa (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=527)

Jan 09-07-2009 16:47



Chỉ còn con đường hoa sưa đẹp như mơ
Nắng mong manh
Gió gọi dư hương cũ
Âm hưởng vọng về là ánh mắt đầu tiên


Muốn khóc dịu dàng cho thuở ấy bình yên
Cho con đường trải đầy hoa sưa, in dấu chân kỷ niệm
… chiều hoang cho bài ca, cho ta và em…
lời hát người tha thiết
Dành cho riêng mình …
Chỉ là âm hưởng vọng về

Xa nhau thật rồi, day dứt một cuộc đi
Thời gian chảy qua tay những giọt buồn không ai hiểu nổi
Hàng cây ơi, lá xanh biếc ơi…
đừng trách ta lặng thinh không nói !
Ta nhớ nhói lòng bóng chim phía hoàng hôn

Chỉ còn con đường trắng mưa hoa tuôn
Tháng ba khóc cho những điều không thể là mãi mãi
Trang cổ tích tình yêu khép lại
Chỉ còn con đường hoa sưa đẹp như mơ…


- Lê Thủy Tiên -

Jan 09-07-2009 16:55

http://i212.photobucket.com/albums/c...hoa-phuong.jpg


Hoa Phượng (Nguyễn Hoài Nhơn)

Đi trong một sớm mai sương
Mùa hoa phượng nở đỏ đường em ơi
Dịu dàng nhặt cánh hoa rơi
Cớ sao bổi hổi bồi hồi con tim

Vân vê một cánh hoa xinh
Giấu trong túi áo để dành tặng nhau
Bây giờ em ở nơi đâu ?
Để trời phượng đỏ một màu môi em

Sương tan cho mặt trời lên
Cho mùa hoa phượng gợi thêm sắc màu
Nhớ nhau ta hãy tìm nhau
Xin đừng đợi để mùa sau nhạt nhoà.

Hoa Phượng (Nguyễn Vỹ)

Trên đường vắng ngập tràn hoa phượng đỏ
Em bùi ngùi không nở bước, anh ơi !
Những cánh hoa hiu hắt rụng bên trời
Chép trong gió mấy lời hoa vĩnh biệt !

Xác hoa rụng phải chăng hồn hoa chết ?
Sắc hoa tàn tan tác một đời hoa
Bao mảnh tim rĩ máu, lệ chan hòa,
Là những vết thương lòng đang nức nở.

Gió tàn nhẫn trút hoa như thác đổ
Trên tóc em, ngập xuống cả làn môi
Một giấc mơ rời rã lững lờ trôi,
Em muốn vớt ôm về chôn nếp áo.

Kẻo gió bụi mịt mù trong nắng ảo
Dập vùi hoa, ảo não mảnh hương trinh
Khách qua đường vội vã, quá vô tình
Giẫm lên cả hồn hoa trên xác máu !...


Hoa Phượng (Nguyễn Thị Hoài Thanh)

Hoa rong chơi từ thu năm ngoái
Hôm nay nghe phố gọi rủ nhau về.

Gió đã mở, nắng đã vàng đã chín
Hồn đã say chân đã bước đinh ninh
Trong ngất ngây ai cuối phố đợi mình
Ai hát nữa điều gì thao thức lạ.

Hoa khờ dại cháy mình trưa nắng hạ
Để thu về tan tác cả lòng ai.

Jan 09-07-2009 16:56

Chậc chậc ! Chịu các "cụ" rồi...
Mùa hè và hoa phượng tươi vui, đẹp đẽ là thế mà thấy đâu đâu cũng chỉ toàn là "máu me, chia li, nước mắt...".
Thôi chắc nay mai mình đổi nghề đi làm thầy cúng mất !

chieutanthu 23-10-2009 21:59

THÁNG MƯỜI THƠM HOA SỮA
-Nguyễn Đức Hiếu-



Sân trường mùa hoa sữa
Lá bàng thẹn không rơi
Bên ghế em ngồi tựa
Gió lùa áo thêm hương


Em đi vào lớp học
Trong khóe mắt em cười
Có ngàn hoa ngào ngạt
Cả phòng ngây ngất ngây.


Hương vương trên làn tóc
Hương chờm đôi hoa tai
Nói với em thì thầm
Ửng hồng má em thơm!


Chiều về, không vội vã
Kẻo làm hoa sợ nghe
Bước em xin nhè nhẹ
Nắng vàng rơi như sương


Em về hương phơn phớt
Em về hương bay bay
Nhẹ nhàng nhưng đắm say
Ru vùi anh giấc ngủ.


Bầu trời đầy sương phủ
Mặt đất gọi chân đi
Kéo hồn anh lạc khuất
Nương tóc em bời bời.


Tháng Mười-Hoa sữa rộ
Cho tóc em thơm nồng
Cho anh nuôi giấc mộng
Một trời hoa sữa bay.


Tháng Mười-Hoa ngày đó
Anh ngã phía cơn mê
Dĩ vãng em bước vào
Anh về miền tương lai.


Tháng Mười-không còn nữa
Sân trường nắng rơi rơi
Lá bàng rụng bên cây
Chao lòng anh nỗi nhớ...

dinhtuhuong 07-11-2009 21:27

http://i66.photobucket.com/albums/h2...Hnhnh023-1.jpg

Ngát một màu tím thương tím nhớ
Ơi đóa hoa bình dị Huế quê hương
Đã ba mùa mong chờ hoa nở
Thu Hà thành nay kết nụ vấn vương...

(Bạn đoán thử xem hoa gì nhé)

micha53 08-11-2009 08:43

Trích:

dinhtuhuong viết (Bài viết 42971)
http://i66.photobucket.com/albums/h2...Hnhnh023-1.jpg

Ngát một màu tím thương tím nhớ
Ơi đóa hoa bình dị Huế quê hương
Đã ba mùa mong chờ hoa nở
Thu Hà thành nay kết nụ vấn vương...

(Bạn đoán thử xem hoa gì nhé)

Trong ni kêu là Lan tỏi ( hoa có mùi tỏi ).

dinhtuhuong 08-11-2009 10:41

Tôi ngắt một cành từ Huế mang ra Hà nội trồng, đã ba năm rồi đấy,chỉ biết kêu là hoa Tỏi, hóa ra nó còn có tên mỹ miều hơn: Lan Tỏi:emoticon-0111-blush. Cám ơn Micha53 nhé.

dinhtuhuong 26-03-2012 14:22

http://i66.photobucket.com/albums/h2..._8_12_28ot.jpg
"Незабудка" là tên tiếng Nga của hoa Forget-me-not – xin đừng quên tôi.

"Незабудка, незабудка,
в сказке я живу как будто,
И тебя я, незабудка,
не забуду никогда."

Lời dịch của Lưu Minh Phương
"Hoa không quên, ơi bông hoa không quên
Anh dường như đang sống trong truyện cổ
Và em nhé, hoa không quên bé nhỏ
Không bao giờ anh có thể quên đâu"


Cuatungdauyeu says:
"Có một loài hoa Xin đừng quên
Đời đời sống mãi một dòng tên
Người hỡi xin đừng quên em nhé
Và xin ai hãy nhớ lời thề ..."


MaiLinh75 says:
"Незабудка, đóa hoa màu ngọc bích
Câu chuyện tình đẹp như cổ tích nước Nga
Anh yêu ơi đừng quên nhé một loài hoa
Bao tháng năm chẳng phai nhòa kỷ niệm…"

hungmgmi 26-03-2012 15:02


Đoạn thơ trên được cắt ra từ bài hát "Nezabudka" do nghệ sĩ công huân Moldavia Ion Suruceanu hát trong chương trình Pesnya88. Ngay khi khi xuất hiện, bài hát đã nhanh chóng được yêu thích.
Đây là bài hát do Vyacheslav Dobrynin viết nhạc, lời khá hay. Theo hungmgmi một khi đã muốn dịch bài này, thì nên dịch cả bài, chứ không nên dịch ngắn ngủn mỗi đoạn điệp khúc như vậy.
Vì đoạn trên rất hay, chàng gặp nàng vào giữa hè, không biết tên nàng nên trong lòng mặc định tên nàng là "Lưu ly", loài hoa có cánh xanh mỏng nhẹ nhàng. Rồi chia tay, dòng đời phân tán nhưng lòng vẫn nhớ nhung. Rồi tình cờ được bạn bè cho số, bấm máy gọi cho nàng, câu đầu tiên chàng nói với nàng là Chào hoa lưu ly, cả đời chàng chỉ muốn gọi nàng như vậy. Lãng mạn quá đi chứ.
Thứ nữa, theo em bác Lưu Minh Phương và các bác khác đã dịch Nezabudka là "hoa không quên", rồi "hoa xin đừng quên" nghe gượng gạo, tối nghĩa, khiến đa số chẳng hiểu đó là hoa gì. Tiếng Việt đã có tên rồi-"hoa lưu ly", sao không dùng nhỉ?
Bản gốc đủ của bài thơ:
http://teksta.org/30214.html

Nina 26-03-2012 15:04

Chậc chậc, mấy đoạn thơ dịch mà bác dinhtuhuong dẫn ra ấy, hay thì hay thật, nhưng mà... tách hẳn khỏi văn cảnh rồi. Còn văn cảnh - đây là một đoạn trong bài hát "Незабудка" với phần lời của nhà thơ Mikhail Ryabinin. Do đó, em cho rằng việc hai dịch giả đổi giới tính của nhân vật trữ tình là không hay lắm

dinhtuhuong 26-03-2012 15:09

Ý của ĐTH không phải là dịch bài thơ đâu, mà ĐTH hiểu là các bạn ấy tả lại tâm trạng của họ khi nghe bài hát đó thôi, ở đây không bàn đến chuyện "dịch" đâu các nhà dịch giả ạ. Bản thân ĐTH cũng thích loài hoa ấy nên đưa ảnh lên là chính thôi:emoticon-0111-blush

Nina 26-03-2012 15:16

À vâng, tâm trạng khi nghe bài hát thì mỗi người một kiểu. Em lại nhớ trong phim "The Shawshank Redemption" có đoạn khi nhà tù nghe duet Sull' aria của Mozart, thì cảm nhận của một nhân vật trong phim là:

"I'd like to think [the singers] were singing about something so beautiful it can't be expressed in words, and it makes your heart ache because of it.

Tạm dịch:
Tôi nghĩ rằng các ca sĩ hát về điều gì đó đẹp đến nỗi không thể diễn tả bằng lời, và khiến cho trái tim của bạn đau đớn vì điều đó.

Trong khi thực tế, đó là hai nường (nữ bá tước Rosina và Susanna) đang viết một bức thư giả để lừa anh bá tước trong "Đám cưới Figaro".

dinhtuhuong 26-03-2012 15:27

Nina à, em có nhớ không chứ chị nhớ vô cùng những thảm hoa bên bờ biển vào những ngày xuân mới bừng nắng này, đây là ảnh một số thảm hoa dại ở các diễn đàn bạn, mang về xem tạm cho đỡ cơn nhớ nhé:
http://i66.photobucket.com/albums/h2...g/images-9.jpg

http://i66.photobucket.com/albums/h2.../images-12.jpg

http://i66.photobucket.com/albums/h2.../images-13.jpg

Nina 26-03-2012 15:38

Em thì đến giờ vẫn có điểm yếu đuối với những cánh đồng hoa dại :), vì thế nên cũng có chủ ý tìm dịch một số bài thơ về hoa. Nhưng kết quả nhận được chưa nhiều lắm - Esenin có một chùm, Rubtsov cũng có, Voznesensky cũng có, đại loại mỗi bác một bài :)

Vania 25-03-2015 16:24

Đơn giản là mềnh yêu hoa thủy tiên lắm !... :emoticon-0155-flowe



水仙

阮勸

不知此子從何來,
冰玉天然乃爾裁。
座上置之一石海,
明朝忽見數花開。
并歸大賈將奚擇,
獨對衰翁殊可哀。
芳臭分明千載後,
隔墻桃李莫相猜!
Thủy tiên

Nguyễn Khuyến

Bất tri thử tử tòng hà lai,
Băng ngọc thiên nhiên nãi nhĩ tài.
Tọa thượng trí chi nhất thạch hải,
Minh triêu hốt kiến sổ hoa khai.
Tịnh quy đại cổ tương hề trạch,
Độc đối suy ông thù khả ai.
Phương xú phân minh thiên tải hậu,
Cách tường đào lý mạc tương sai !


Thủy tiên

Nguyễn Văn Tú dịch

Biết rằng gốc tích tự đâu ra,
Cốt cách thiên nhiên, vẻ ngọc ngà.
Trước án đặt vào trong bể đá,
Sáng mai bỗng nở mấy chồi hoa.
Chuyên tay còn kén chi phường lái,
Ngán nỗi riêng vui với lão già.
Thơm thối nghìn năm sau vẫn thấy,
Mận, đào bên xóm chớ chua ngoa !


Vania 26-03-2015 17:46



宴山亭·北行見杏花

宋徽宗

裁剪冰綃,
輕疊數重,
淡著燕脂勻注。
新樣靚粧,
艷溢香融,
羞殺蕊珠宮女。
易得凋零,
更多少、無情風雨。
愁苦,
問淒涼院落,
幾番春暮?

憑寄離恨重重,
這雙燕何曾,會人言語?
天遙地遠,
萬水千山,
知他故宮何處?
怎不思量?
除夢裏有時曾去。
無據,
和夢也新來不做!
Yến Sơn đình - Bắc hành kiến hạnh hoa

Tống Huy Tông

Tài tiễn băng tiêu,
Khinh điệp sổ trùng,
Đạm trước yên chi quân chú.
Tân dạng tịnh trang,
Diễm dật hương dung,
Tu sát Nhị Châu cung nữ.
Dị đắc điêu linh,
Cánh đa thiểu, vô tình phong vũ.
Sầu khổ,
Vấn viện lạc thê lương,
Kỷ phiên xuân mộ ?

Bằng ký ly hận trùng trùng,
Giá song yến hà tằng hội nhân ngôn ngữ ?
Thiên dao địa viễn,
Vạn thủy thiên sơn,
Tri tha cố cung hà xứ ?
Chẩm bất tư lường ?
Trừ mộng lý hữu thời tằng khứ !
Vô cứ,
Hòa mộng dã tân lai bất tố.


Yến Sơn đình - Lên Bắc gặp hoa hạnh

Châu Hải Đường dịch

Tỉa cắt lụa mềm,
Nhẹ xếp mấy tầng,
Son phấn nhạt thoa cánh đỏ.
Trang điểm thanh tân,
Sắc ngợp hương nồng,
Thẹn cả Nhị Châu cung nữ.
Dễ lắm điêu tàn,
Nào kể mấy vô tình mưa gió.
Sầu khổ,
Hỏi sân ngõ thê lương,
Mấy phen xuân úa ?

Gửi nhờ biệt hận trùng trùng,
Đôi cái én nào đâu hiểu lời ta ngỏ.
Trời xa đất cách,
Muôn núi ngàn sông,
Nào biết cố cung đâu chứ ?
Há chẳng đau buồn,
Chỉ trong mộng đôi khi về đó !
Không cứ,
Giờ mộng mị cũng không thấy nữa.


Vania 26-03-2015 17:51



梅花

王安石

牆角數枝梅,
凌寒獨自開。
遙知不是雪,
為有暗香來。
Mai hoa

Vương An Thạch

Tường giác sổ chi mai,
Lăng hàn độc tự khai.
Dao tri bất thị tuyết,
Vị hữu ám hương lai.


Hoa mai

Điệp Luyến Hoa dịch

Góc tường mấy nhành mai,
Trong rét nở mình ai.
Xa biết không phải tuyết,
Vì hương thoảng đâu đây.



Giờ Hà Nội. Hiện tại là 16:42.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.