Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Thơ Hồ Xuân Hương trong tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=4270)

hungmgmi 15-07-2011 23:04

Hùng đúng thật là gà mờ!
Dịch chuẩn chưa bác nthach?:emoticon-0107-sweat

Saomai 16-07-2011 02:59

Trích:

nthach viết (Bài viết 89372)
Vâng!!! Cái này là em lượm trên NET , nói chung họ cũng lấy ra từ cuốn Хо-Суан-Хыонг Стихи do nhà xuất bản Nauka phát hành năm 1968. Trong những năm 60, người Việt làm, dịch được thơ sang tiếng Nga thì có lẽ hiếm :emoticon-0102-bigsm.
http://j.livelib.ru/boocover/1000439...ong__Stihi.jpg

Dịch giả cuốn "THƠ Hồ Xuân Hương" tiếng Nga kể trên là
Г. Ярославцев, Họa sỹ Ю. Боярский. Hình như đây là nỗ lực đầu tiên và cuối cùng của các dịch giả Nga đối với loại thơ Việt Nam "không thể" dịch được ấy.

minminixi 16-07-2011 07:42

Trích:

hungmgmi viết (Bài viết 89324)
Còn một bài Vịnh cái quạt nữa của Bà chúa thơ Nôm, bác nthach thử tìm xem có bản dịch không:
Vịnh cái quạt(bài 2)
Một lỗ xâu xâu mấy cũng vừa
Duyên em dính dán tự bao giờ,
Chành ra ba góc da còn thiếu,
Khép lại đôi bên thịt vẫn thừa.
Mát mặt anh hùng khi tắt gió
Che đầu quân tử lúc sa mưa
Nâng niu ướm hỏi người trong trướng,
Phì phạch trong lòng đã sướng chưa?

Nhà em có bài "cái quạt" của ông Gennadi Iaoslavchep này, không rõ có phải thứ anh gà cần quạt không? Đọc mãi vẫn không thấy ý tứ ngầm dù ông nhà thơ đã dẫn giải khá chi tiết:

Веер

Семнадцать — мой возраст! — пластиночек в нем,
он прелести нашей частица.
Побольше ль, поменьше ль раскроешь его —
все конусом строгим глядится.
К нему подбирается шип-стерженек,
врезается в нижний его уголок.
В жару этот веер прохладу дает,
в нем радость забвенья таится.
Изящный, желанный и скромный вполне,
он с нами при солнце и при луне.
Сокрыта в нем сила пленяющих чар,
так можно ли с ним разлучиться!
Ты, розовощекая, тем и мила,
что вечно с тобой он, куда бы ни шла.
И князь родовитый, и сам государь
привязан лишь к этой вещице.

Hồi còn CCCP đã có nhiều nhà thơ Nôm của ta được dịch và giới thiệu với 15 nước cộng hòa, nhưng số đầu sách hình như rất ít, lâu lâu mới thấy có mấy quyển Văn-Thơ Việt bán trong hiệu sách, mà dân bên họ hình như ít chịu đọc thơ dịch - cái này có lẽ cũng giống ta, đọc thơ dịch hiếm khi thấy hay nếu không được Việt hóa hoàn toàn kiểu như "Đợi anh về"!

minminixi 16-07-2011 08:07

Coi lại mới thấy "Cái quạt" được bác nthach đưa lên rồi, xin lỗi cả nhà vì sự xấu hổ này.
Còn bài nổi tiếng ngắn sau thì bà con dễ dàng nhận ra:

Упала
Потянулась, руки вверх простерла —
измеряю высоту небес.
Ноги развожу — хочу промерить,
широко ль раскинулась земля.

Bản dịch bài này có lẽ là tương đối đạt nhất! (Chắc tại không có ý tứ ngầm rất "đàn bà" của Bà văn sĩ)


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 06:33.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.