Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Phim Nga phụ đề tiếng Việt (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=70)
-   -   Dự án dịch: "17 khoảnh khắc mùa xuân" - bản màu (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=3963)

Thao vietnam 24-04-2011 17:38

Trích:

Nina viết (Bài viết 84064)
Hehe, thế thì bác Thao vietnam có quyền chọn bất kỳ tập nào trong số các tập từ 4-11

Tôi đăng ký tâp 7 nhé vì đã có phim (bản màu) và tải phụ đề từ đây: http://subtitry.ru/subtitles/2760999...ents-of-spring
dù phim và phụ đề không đồng bộ về thời gian.
Bây giờ mới bắt đầu đọc hướng dẫn đấy, xí "cọp" quá :emoticon-0136-giggl.

nthach 25-04-2011 07:45

Trích:

Thao vietnam viết (Bài viết 84073)
Tôi đăng ký tâp 7 nhé vì đã có phim (bản màu) và tải phụ đề từ đây: http://subtitry.ru/subtitles/2760999...ents-of-spring
dù phim và phụ đề không đồng bộ về thời gian.
Bây giờ mới bắt đầu đọc hướng dẫn đấy, xí "cọp" quá :emoticon-0136-giggl.

Cảm ơn bác, vậy là em với bác lại chung một chiến hào rồi. Mời bác ra tiền tuyến trước bác nhé :emoticon-0116-evilg

Duonglieu 28-04-2011 15:44

Trích:

Nina viết (Bài viết 83867)
À quên, các bác cho hỏi, có bác nào có quyển "17 khoảnh khắc mùa xuân" bằng tiếng Việt không nhỉ, hay bản điện tử thì càng tốt. Em nhớ đã từng nhìn thấy cuốn "Mệnh lệnh phải sống" (phần tiếp theo của 17 khoảnh khắc) bằng tiếng Việt, thế thì chắc chắn cuốn "17 khoảnh khắc mùa xuân" đã dịch ra tiếng Việt rồi.

Hihi,
Tôi có quyển "17 khoảnh khắc mùa xuân" tiếng Việt, bìa cứng, xuất bản 2002 thì phải (không nhớ lắm). Nếu bạn ở Hà nội thì tôi copy 1 bản tặng bạn.

hungmgmi 28-04-2011 17:12

Bác Thao Vietnam hỗ trợ bác nthach kìa, ghen tỵ quá đi mất.
Theo sự phân công tạm thời của Nina trên kia, hungmgmi sẽ đảm trách 2 tập 6 và 10.
Hiện tôi đang kẹt quá, có khi chỉ "mần" được tập 6, có bác nào hỗ trợ tập 10 không thì cảm ơn nhiều.
@chudaidong: Bác cân đối lại và phân công lại cái cho rõ ràng, tiện theo dõi nhé.
Cho tớ cái link để download phim và sub luôn đi.

Nina 28-04-2011 17:41

Link tải phụ đề ở đây anh Hùng ạ

http://subtitry.ru/subtitles/?direct...ana%20Lioznova

Nina 28-04-2011 17:42

Trích:

Duonglieu viết (Bài viết 84435)
Hihi,
Tôi có quyển "17 khoảnh khắc mùa xuân" tiếng Việt, bìa cứng, xuất bản 2002 thì phải (không nhớ lắm). Nếu bạn ở Hà nội thì tôi copy 1 bản tặng bạn.

Em không ở Hà Nội bác ạ. Em chỉ muốn ... giá như có quyển ấy, để dịch phụ đề cho chuẩn thôi... Hay bác Duonglieu tham gia dịch phụ đề với em nhé :)

chudaidong 28-04-2011 19:29

gần 30/04 nên em đang bận quá, và cũng đang có kiếm 1 trang web để upload phim nhóm làm cho anh chị em tiện tải về, không phải chạy đi đăng ký ở nhiều nơi. CHắc sau 30/4 sẽ có trang web mới và bắt đầu hoàn chỉnh các tập được phân công ạ!

bachyen 30-04-2011 23:11

@ Nina: Em đã làm tập 4 phim 17 khoảnh khắc mùa xuân chưa? Hôm nay chị ngồi sync lại phụ đề cho mấy tập đầu để dịch cho dễ, mới biết Audio mà Đồng gửi không phải tập 5, mà là tập 4. Nếu em đang làm dở thì tham khảo thêm nhé! Còn nếu chưa làm thì để chị làm cũng được, vì phụ đề chị đã sync gần xong rồi. (He he, chị kém cỏi, không thể dịch "chay" được, cứ phải vừa xem vừa dịch, vì thế phải mất công khớp thời gian để hiểu mạch của phim. Vì những từ chuyên môn quân sự quá nhiều nên không dám tự tiện, cứ phải xem để thống nhất với những tập trước.)

Nina 30-04-2011 23:29

Em cũng mới làm được một ít thôi chị ạ, tại bận quá, toàn phải nai lưng ra trả nợ :)

bachyen 30-04-2011 23:37

Hì hì, vậy em tham khảo thêm audio tập 4 để làm cho nhanh nhé.Chị đang cố gắng khớp thời gian song nhiều đoạn text thì dài mà thời gian để ít quá nên sửa lại hơi bị xương xẩu. Đợt này cuối năm học chị cũng bận quá. Hy vọng mọi người nhanh chân hơn chị em mình.

Nina 01-05-2011 10:39

Bạn chudaidong ơi, gay quá, vì khi mình mở file sub tiếng Việt tập 3, thì mới thấy là phần sau của nó trùng hoàn toàn với bản tiếng Nga tập 4 của mình. Vậy là thế nào nhỉ?

nthach 01-05-2011 11:20

Trích:

Nina viết (Bài viết 84702)
Bạn chudaidong ơi, gay quá, vì khi mình mở file sub tiếng Việt tập 3, thì mới thấy là phần sau của nó trùng hoàn toàn với bản tiếng Nga tập 4 của mình. Vậy là thế nào nhỉ?

Chết rồi!!! vậy Nina và những người dịch trước, nên hoàn thành các tập của mình rồi giới thiệu qua (hoặc giới thiệu đoạn cuối), để những người sau tham khảo. Không thì lại bị trùng như trường hợp dịch - Lịch sử máy tính Liên Xô - như tôi và bác Thao vietnam đã gặp thì hỏng.

Nina 01-05-2011 11:55

Tình hình này có lẽ phải download phim về trước, xem đoạn đầu và cuối có khớp với phụ đề không thì mới tiếp tục được các bác ạ.

chudaidong 01-05-2011 16:28

Theo em, vậy là bản phim màu và phim đen trăng về time hình như là không trùng nhau rùi!! Hic, vậy chắc là các anh chị phải tải hết về rồi xemlaij theo đúng tập của mình thôi ạ! Hic, 30-04 tưởng rảnh mà lu bù nhâu nhẹt!!:emoticon-0102-bigsm

Thao vietnam 01-05-2011 17:20

Tôi chỉ xem bản màu (tập 7), hình ảnh và phụ đề lệch nhau rất xa. Lời thoại theo file phụ đề vừa thừa lại vừa thiếu, các bác nên làm thủ công thôi, tức là vừa xem phim vừa gõ phụ đề, tốn công nhưng ăn chắc.

nthach 02-05-2011 06:20

Trích:

Thao vietnam viết (Bài viết 84741)
Tôi chỉ xem bản màu (tập 7), hình ảnh và phụ đề lệch nhau rất xa. Lời thoại theo file phụ đề vừa thừa lại vừa thiếu, các bác nên làm thủ công thôi, tức là vừa xem phim vừa gõ phụ đề, tốn công nhưng ăn chắc.

Thì em vẫn phải làm như vậy mà, vì ví dụ như trong phim đột nhiên chuyển cảnh và có đoạn lời thoại về thằng cháu hỏi ông nội: куда ты... Mà mình không biết lại dịch ra là : Mày đi đâu... thì hỏng bét :emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm

Nina 02-05-2011 10:59

Vốn là tính em thì lười sẵn (các bác biết rồi) nên mới định tìm cách làm ngắn nhất - dịch chay từ phụ đề tiếng Nga. Nhưng đến nay kế hoạch đã phá sản, để em download phim về rồi bắt đầu căn thời gian và dịch phụ đề luôn.

Tuy nhiên em vừa lướt qua phụ đề tiếng Việt có sẵn và thấy vấn đề sau, xin nêu lên để các bác bàn luận cho thống nhất. Đó là cấp bậc của các nhân vật trong lực lượng SS và SD.

Gruppenführer - cấp bậc của Mueller, theo em nên dịch là trung tướng, không nên dịch là
Đội trưởng SS Gruppenfuhrer như trong phụ đề tập 2.

Theo trang http://vndefence.info/modules.php?na...ewtopic&t=1684 thì các bạn ấy dịch như sau:

Hệ thống quân hàm

HẠ SỸ QUAN
Binh nhì - Schütze
Binh nhất - ObersSchütze
Hạ sỹ - Sturmmann
Hạ sỹ trưởng - Rottenfürher
Trung sỹ - Unterscharführer
Trung sỹ Nhất - Scharführer
Trung sỹ Trưởng - Oberscharführer
Thượng sỹ - Hauptscharführer
Thượng sỹ Nhất - Sturmscharführer


SỸ QUAN CẤP ÚY
Thiếu úy - Untersturmführer
Trung úy - Obersturmführer
Đại úy - Haupsturmführer



SỸ QUAN CẤP TÁ
Thiếu tá - Sturmbannführer
Trung tá - Obersturmbannführer
Đại tá - Standartenführer


SỸ QUAN CẤP TƯỚNG
Chuẩn tướng – Oberführer
Thiếu tướng – SS-Brigadeführer und Generalmajor der Waffen-SS
Trung tướng – Gruppenführer und Gennerallieutnant der Waffen-SS
Thượng tướng - SS-Obergruppenführer und Genneral der Waffen-SS
Đại tướng - SS-Obergruppenführer und Genneraloberst der Waffen-SS

Ở diễn đàn NNN cũ, bác RussianWeapon cũng có ý kiến tương tự:
http://luutru.nuocnga.net/viewtopic....asc&&start=150
http://luutru.nuocnga.net/viewtopic.php?p=9073#9073
http://luutru.nuocnga.net/viewtopic.php?p=9074#9074
Em nghĩ là cách dịch này rất có lý. Các bác thấy thế nào ạ?

Thao vietnam 02-05-2011 17:26

Bá cáo các bác là em đã xong tập 7.
Mới tập làm lại sốt ruột muốn xem thành quả thành ra làm hơi ẩu, một phần do trình độ nữa, chắc rất nhiều sạn.
Để soát xét qua qua rồi nhờ các bác sửa giúp cho.
Mà thôi, lười quá, mới lại chưa chắc sửa được gì, em cứ up lên đây nhờ các bác sửa giúp:
http://www.mediafire.com/?hvrjc7yvvu3148a

(làm bằng phần mềm Aegisub)
Cũng xin thú thật là xem chưa bao giờ xem phim này một cách hẳn hoi , sách cũng không có mà đọc.

nthach 03-05-2011 07:20

Trích:

Thao vietnam viết (Bài viết 84830)
Bá cáo các bác là em đã xong tập 7.
Mới tập làm lại sốt ruột muốn xem thành quả thành ra làm hơi ẩu, một phần do trình độ nữa, chắc rất nhiều sạn.
Để soát xét qua qua rồi nhờ các bác sửa giúp cho.
Mà thôi, lười quá, mới lại chưa chắc sửa được gì, em cứ up lên đây nhờ các bác sửa giúp:
http://www.mediafire.com/?hvrjc7yvvu3148a

(làm bằng phần mềm Aegisub)
Cũng xin thú thật là xem chưa bao giờ xem phim này một cách hẳn hoi , sách cũng không có mà đọc.

Chúc mừng bác Thao vietnam là người đầu tiên đã hoàn thành phần việc của mình trong một dự án của NNN, còn em mới đi được 1/4 quãng đường :emoticon-0150-hands

Thao vietnam 03-05-2011 19:47

Trích:

hungmgmi viết (Bài viết 84446)
Bác Thao Vietnam hỗ trợ bác nthach kìa, ghen tỵ quá đi mất.
......
Hiện tôi đang kẹt quá, có khi chỉ "mần" được tập 6, có bác nào hỗ trợ tập 10 không ...

Thừa tháng xông lên, không sợ khó khăn gian khổ:emoticon-0136-giggl
Tôi nhận tập 10 nhé.


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 16:42.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.