![]() |
Mời các bác dịch thơ Nga
:emoticon-0111-blushCó bài thơ ngắn của Yulia Druniana, mời cả nhà thử dịch
* * * Во все века, Всегда, везде и всюду Он повторяется, Жестокий сон,— Необъяснимый поцелуй Иуды И тех проклятых сребреников звон. Сие понять — Напрасная задача. Гадает человечество опять: Пусть предал бы (Когда не мог иначе!), Но для чего же В губы целовать?.. |
Hôm nay ngẫu nhiên mình lại dịch được bài thơ trên bạn Jet li ạ
|
Chà, thật khâm phục Nina. Lần đầu tiên Butgai cảm thấy 1 bản dịch có nhiều từ nằm ngoài bản gốc hay như bài này. Cái này đúng là cảm nhận xuất thần. Butgai đã thử dịch bài này, nhưng thấy nó cứ 'sao sao" nên không dám post lên.
4 câu cuối đúng là chỉ có thể hiểu như Nina đã dịch thì bài thơ mới thoát được |
Bác butgai nói thế em ngượng chết. Có thể là do một lúc ... em cảm thấy đồng cảm với bài thơ chăng? Chứ còn lần đọc đầu tiên em cũng cảm thấy - nó hơi khuôn mẫu và điển tích quá... so với người đọc Việt Nam nói chung...
Chính vì cái điển tích từ Kinh Thánh (mặc dù có lẽ sau Mật mã de Vinci thì cái tích này phổ biến hơn chăng?) mà phiên âm kẻ bán chúa em để là Giuda - như trong tiếng Ý, và như trong các sách kinh Việt Nam trước giờ quen để. |
Trích:
Trên đây chỉ là 1 băn khoăn của Geo, mạnh dạn nêu lên để mọi người cùng bàn thảo. |
Bác Geobic thân mến,
Em thì cũng không phải là người theo đạo, do đó hoàn toàn không thuộc Kinh Thánh, và nhớ cũng rất lõm bõm. Em nhớ là Giuda có hôn Jesus Christ, và hiểu như thế thì cả bài thơ thống nhất hơn, nên dịch thế. Sau khi bác đặt lại vấn đề em cũng hơi ... giật mình. Nhưng xem lại Tân Ước thì đúng là có nụ hôn này thật. Em trích từ Bản dịch Việt Ngữ của Nhóm Phiên Dịch Các Giờ Kinh Phụng Vụ nhé (http://www.catholic.org.tw/vntaiwan/...e/vnnewtes.htm), trong "Tin Mừng Theo Thánh Matthêu", chương 26 http://www.catholic.org.tw/vntaiwan/...theu/mat26.htm Phần từ (14) đến (56) kể về sự kiện phản bội Ðức Giêsu, và Ðức Giêsu bị bắt. Em chỉ xin trích đúng đoạn có liên quan ở đây Trích:
|
Rất cảm ơn, Nina đã cho đọc và mở mang thêm về đoạn Kinh Thánh này. Nhưng vẫn băn khoăn một chút:
Но для чего же В губы целовать? "Hôn vào môi" không phải cách 2 người đàn ông hôn nhau (hình như cả 2 người đàn bà nữa) :emoticon-0102-bigsm:emoticon-0127-lipss |
Nụ hôn của Giuđa
Hehe, bác Geobic ơi, đúng là Kinh Thánh chỉ nói đến bản thân sự kiện hôn, không nói hôn vào đâu :). Có thể đối với thánh Matthêu thì đây chỉ là chuyện lẻ tẻ không đáng nói đến chăng? Tuy nhiên, Kinh Thánh đã nói là Giuda hôn, tức là có hôn rồi :) Tuy nhiên khi em tìm từ khóa "Judas kiss" thì em thấy khá nhiều bức tranh của các họa sĩ của các thế kỷ trước. Ví dụ bức tranh của Giotto, họa sĩ nổi tiếng người Italy. http://www.abcgallery.com/G/giotto/giotto21.JPG Giotto. The Kiss of Judas. 1304-1306. Fresco. Capella degli Scrovegni, Padua, Italy. Tư thế của Giêsu và Giuđa là ... khá rõ ràng rồi phải không các bác. Còn chi tiết hơn như ở bức sau http://www.abcgallery.com/G/giotto/giotto118.JPG Thì rõ ràng không còn nghi ngờ gì về cách hiểu của Giotto với nụ hôn này :) Đây là một minh họa khác. The Kiss of Judas by Jean Bourdichon (circa 1457-1521) http://img.timeinc.net/time/daily/20...ojudas0219.jpg Cũng tương tự, trong các minh họa Kinh Thánh của Dore http://www.creationism.org/images/Do...eJudasKiss.jpg Vân vân, còn khá nhiều tranh ảnh nữa. Em chỉ muốn lưu ý - bức tranh của Dore đã được in trong Kinh Thánh có minh họa - tức là nhà thờ Thiên Chúa giáo cũng ... bật đèn xanh cho cách hiểu này. Còn bức của Giotto là fresco (không phải bác fresco đáng kính của NNN nhé) trang trí cho một nhà thờ. Do đó em nghĩ rằng đây là cách hiểu phổ biến về nụ hôn Giuda từ xưa tới nay, và Nhà thờ cũng không phản đối. Thế thì ... có lẽ ta cũng chưa cần nghĩ khác chăng? |
Ồ, chả hiểu sao 2 cái hình của abcgallery (Tranh của Giotto) lại không hiển thị. Các bác xem tạm ở đây nhé
http://www.abcgallery.com/G/giotto/giotto21.JPG http://www.abcgallery.com/G/giotto/giotto21.JPG Giotto. The Kiss of Judas. 1304-1306. Fresco. Capella degli Scrovegni, Padua, Italy. http://www.abcgallery.com/G/giotto/giotto118.JPG Còn chi tiết hơn http://www.abcgallery.com/G/giotto/giotto118.JPG |
Tin tức vỉa hè: Theo Butgai em nhớ mang máng đâu đó thì thời xa xưa, nam giới có tục chào nhau bằng cọ râu vào nhau. Người đời sau "dịch cái hành động đó" ra là... hôn môi? Ở đây có chi tiết Juda tiến đến Chào Jesus...
Vẫn không vào được link bác Nina ạ. forbidden! |
Bác butgai nói thế là ... không kính Chúa đâu nhé:) Kinh Thánh là lời Chúa Giê-su đọc cho các thánh tông đồ chép mà, sai là sai thế nào được :). Mý lại bản dịch Kinh Thánh cũng phải được Giáo hoàng (người thay mặt Chúa Giê-su trên mặt đất nhé!) hay là hội đồng nào đó tương ứng duyệt, làm sao họ có thể dịch sai đến thế được nhỉ? (Chả biết ngoài nước Nga ra còn nước nào có câu thành ngữ: "Giáo hoàng là người không hề có lỗi" nữa hay không...)
|
BZ up lại 2 cái hình mà chị Nina dẫn link.
http://img355.imageshack.us/img355/3711/giotto21rl7.jpg http://img58.imageshack.us/img58/1797/giotto118ab0.jpg |
@bác Nina: có phải Butgai nói đâu, đã bẩu là tin tức vỉ hè rồi mừ.
Mà với mấy cái ảnh BZ chụp lại trong link bác vừa dẫn chứng thì còn gì để bàn nữa đâu: Hôn môi thật rồi. Cách đây hơn 2000 năm, có lẽ người ta cảm giác khác khi hôn môi, không bị chen cảm giác ... hôn lưỡi như bây giờ chăng :emoticon-0127-lipss. Dù sao bác Geo băn khoăn cũng có lý. :emoticon-0100-smile |
Geo đồng ý là có thể ngày đó người đồng giới đã hôn môi. họ "tiến bộ" hơn bây giờ. Riêng nhận xét "từ chuyên bên rìa đường" của Butgai cũng rất lý thú: Nhìn kỹ có vẻ như họ đang "cọ ria" thật ! :emoticon-0136-giggl
|
Mời cùng dịch bài thơ ngắn này của Iu. Lermontov
* * * Она поет- и звуки тают, Как поцелуи на устах, Глядят -- и небеса играют В ее божественных глазах; Идет ли -- все ее движенья, Иль молвит слово -- все черты Так полны чувства, выраженья, Так полны дивной простоты. 1838 |
Bác Geobic ơi, hình như câu ba của bài thơ này phải bắt đầu bằng chữ "Глядит" - thế mới hợp lý bác ạ. Chữ Глядят thì đâm ra ... khó hiểu - những ai nhìn, mà tại sao họ nhìn thì bầu trời lại ???
|
<table><tr><td valign="top">* * *
Она поет - и звуки тают, Как поцелуи на устах, Глядит -- и небеса играют В ее божественных глазах; Идет ли -- все ее движенья, Иль молвит слово -- все черты Так полны чувства, выраженья, Так полны дивной простоты. 1838 </td><td valign="top">* * * Nàng hát, tiếng nàng ngân nga Như nụ hôn giữa mặn mà làn môi; Nàng nhìn - ánh sáng đùa vui Lung linh đáy mắt nụ cười thần tiên. Nàng đi - dáng điệu bình yên; Thốt lời - giọng nói dịu hiền chứa chan Bao nhiêu tình cảm nồng nàn, Bao điều dung dị, mơ màng, trắng trong... 1838 </td></tr></table> |
Một đoạn thơ ngắn, không rõ nguồn gốc, tác giả, tôi copy đâu đó mà quên mất rồi. Nhưng hình như nó mang một triết lý? Nhờ các bác tham gia dịch giúp cho bà con thưởng thức:
В жестоком мире, что бы выжить, Нельзя добро свое дарить, Твое добро ,со злом вернется , И сердцу больно, от обид... |
Bác Bản đồ ơi,
Theo em thì bài thơ này có thể dịch bằng một thành ngữ ngắn gọn của Việt Nam - Cứu vật vật trả ân, cứu nhân nhân trả oán :( Để sống được trong cuộc đời nghiệt ngã Lòng tốt của mình bạn đừng có phí hoang Vì bạn sẽ được người ta xúc phạm Và trái tim sẽ đau đớn héo tàn. |
Một thử nghiệm khác đây ạ:
" Trụ trong dòng đời nghiệt ngã Nhân từ đừng có đem cho Nó về mang theo cái ác Đau tim vì xúc phạm mình" |
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 19:14. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.