![]() |
Thật sự mà nói, khi bắt tay vào dịch một phụ đề, mình luôn bị giằng co giữa 2 suy nghĩ : Nên dịch phụ đề cho một phim được nhiều người biết đến ( ở đây theo tiêu chí là độ “HOT”), hay nên dịch phụ đề một bộ phim khiến mình cảm thấy xúc động trước ? Thật ra thì cũng không mâu thuẫn gì nhiều giữa 2 băn khoăn đó, song vì để làm một phụ đề cũng khá mất công, khi làm xong, chia sẻ cho mọi người, có khi cũng không được hưởng ứng lắm, vì thế nên mình để dang dở khá nhiều phim. Ví dụ, có những phim rất cảm động như Người thày đầu tiên, Tuổi thơ của Ivan, Tham chiến chỉ toàn những ông già, Nơi đây bình minh yên tĩnh...v..v thật sự phim đã cũ, lại đen trắng, lại không phải ai cũng biết đến, song sau khi xem xong mình chỉ muốn bắt tay vào làm ngay. Hoặc những phim như Ruồi Trâu, Maruxia đi học, Bài ca sư phạm…là những phim hay tuyệt nhưng không thể tìm nổi phụ đề, nếu muốn làm đành phải rất mất công . Rồi còn rất nhiều phim về Cuộc chiến tranh vệ quốc vĩ đại của Nga, là mảng phim hết sức xúc động, chỉ muốn được chia sẻ với mọi người, song trong phim có rất nhiều từ quân sự, dịch qua quýt thì phí cả phim đi, mà dịch chính xác thì phải tham khảo thêm thầy cô, bạn bè…nói chung là khá tốn thời gian. Nói tóm lại một câu: Ham muốn thì nhiều, khả năng có hạn! Vậy là đành cặm cụi “kiến tha lâu đầy tổ”, miễn sao được các bạn ủng hộ là vui rồi!
|
Rungbachduong ơi, tối qua chị loay hoay tìm phụ đề “Maruxia đi học” nhưng không được.Chị đã xem truyện đó em dịch ra tiếng Việt, rất hay và được rất nhiều người hưởng ứng. Văn phong của em thật dí dỏm, rất gần với tuổi thơ. Nếu em không tìm nổi phụ đề, hay là làm như chị đi: Lấy một phụ đề bất kỳ, sau đó nghe từng câu rồi chỉnh thời gian từng câu một, dịch và kiểm tra lại. Chị biết như vậy sẽ tốn thời gian, song làm được câu nào chắc câu đó, không khổ như khi dùng phần mềm làm phụ đề (hay tại chị kém vi tính, cứ nhầm lẫn suốt). Chị mong em làm xong phim đó lắm, chắc rất nhiều các vị phụ huynh sẽ hưởng ứng nhiệt liệt.
Các bạn thân mến, “một cây làm chẳng nên non…” diễn đàn chúng ta rất nhiều người giỏi, mong mọi người cùng nhau góp sức để đưa được phim Nga đến với tất cả những ai yêu thích. Chỉ cần chúng mình phân công nhau, đừng làm trùng phim sẽ khỏi tốn thời gian. He he, tiện đây mình xin đăng ký luôn: đang làm dở Số phận trớ trêu, các bạn cho mình "Độc quyền" phim đó nhé! |
Trích:
+Nếu phim đã có sub tiếng Nga thì rất đơn giản, các bác dịch bản text ra tiếng Việt rồi chỉ cần add sub là xong. +Nếu phim chưa có phụ đề sẵn thì lại phải dùng biện pháp thủ công và khá mất thời gian: - Nghe - Dịch - Timing theo từng đoạn - Add sub Tuy nhiên chia mỗi người một việc thì chắc sẽ hoàn thành nhanh thôi ạ. |
Em thì lần đầu tiên làm sub, nên đương nhiên em sẽ chọn bộ phim mà em thích. Dù là chẳng ai thích nữa cũng ... không sao :)
Tuy nhiên, nếu có phim HOT chẳng hạn, thì em rất mong chúng ta (cho phép em dùng chữ này) có thể cùng nhau làm và chia sẻ với cộng đồng. |
Nhân tiện ở đây em cũng muốn phát biểu thêm một mong ước nhỏ. Rằng khi chúng ta chia sẻ cùng nhau một bộ phim Nga ở đây, rất mong mọi người có thể giới thiệu về phim đó, cảm nhận của mình chẳng hạn về phim đó, như vậy người đọc (dở hơi như em chẳng hạn) sẽ thấy bộ phim thú vị hơn, lôi cuốn hơn. Vẫn biết rằng mọi người upload phim lên chia sẻ đã là rất quý rồi, nhưng mà tính em hay được voi đòi tiên ấy mà.
|
Cảm ơn chị Bachyen, em thì đúng là "hòa thượng thích đủ thứ" chị ạ, mặc dù năng lực có hạn và thời gian rỗi với em cũng thật xa hoa. Nhưng cái gì thích thì sẽ cố gắng hết sức và giống Nina em cũng muốn chọn bộ phim mình thích để làm trước. Nghe và hiểu tổng thể cho cả phim Maruxia đi học thì em Ok nhưng từng câu thật chính xác thì trình độ của em vẫn "nùn" lắm bác ơi :emoticon-0111-blush . Nhưng không sao, em sẽ có cách để nhờ vả nếu trường hợp mình không thể tìm ra phụ đề tiếng Nga. Em sẽ nhờ người Nga viết ra tiếng Nga, sau đó em sẽ dịch ra tiếng Việt, hoặc nhờ các bác người Việt nghe siêu tiếng Nga, sau đó sẽ timing theo từng đoạn hội thoại như Zima nói và add sub. Chắc sẽ chật vật.
@ chị bachyen: Ngày trước có thời gian nào chị học tập công tác tại Len không? Em cảm giác như gặp chị ở ngoài đời rồi, sorry chị nếu có thể em lầm. |
@Nina: Em góp ý rất đúng! Nhiều khi đưa phim lên, chủ quan cứ tưởng ai cũng xem rồi như mình nên nói cứ như..."giữa chiếu làng" vậy. Đề nghị mọi người bỏ công sức viết thêm vài dòng cho cả nhà hoan hỉ!
Rung bach duong ơi, phim đó hay và dễ thương vô cùng, cứ mỗi lần xem là chị lại nhớ ngày xưa đi thực tập ở trường phổ thông, những cô bé xinh đẹp và ngộ nghĩnh như thiên thần, đầy cá tính và độc lập, dạn dĩ mà dễ thương không thể chịu được. Em cố làm đi nhé, sau đó nhờ Đồng tìm giúp bản đẹp rồi chia sẻ với mọi người. Hì hì, em và Nina chọn cho mình bộ phim thích nhất để làm, còn chị...khó chọn quá vì chị có đến ...vài chục phim thích "nhất", vài phim thích "kinh khủng", rồi vài...và..vài... dài dằng dặc em ạ! Hình như nhận "già" không được thì chị nhận "tham" nhất diễn đàn có được không? Chị không học ở Len song chị đến Len 3 lần. Lần đầu vào năm 1981, và ở lâu nhất (chừng 1 tuần) tại trường Kinh tế. Những lần sau thì ngắn hơn, song chị rất yêu Len. Em học trường nào? |
Chị bachyen à, em rất phục những người như chị và bạn chudaidong, tuy mới đến với NNN cách đây không lâu, cũng ít viết bài, nhưng làm việc âm thầm và rất hiệu quả, để đưa những bộ phim Nga đến gần với công chúng Việt Nam hơn.
Thực ra trong chuyện phụ đề này thì ... em nghĩ đến lâu rồi, nhưng lười vì ... nói chung em thì cũng không cần phụ đề lắm. Nhưng đến bộ phim vừa rồi, muốn chia sẻ với nhiều bạn đánh giá được sự hài hước trong opera, nên mới quyết định làm phụ đề thôi. Bù lại, em tạm biết cách dùng phần mềm Aegisub :) |
Nghe mọi người nói chuyện mà vui quá! Em cũng rất thích phim Nga, yêu tiếng Nga... nó như là 1 duyên nợ rùi!! Vậy chúng ta cùng cố gắng tạo thành 1 nhóm dịch phim Nga và chia sẻ phim Nga, để NNN càng ngày càng trở thành một trốn về cho những tâm hồn yêu nước Nga.
Em sinh năm 85, vì vậy chắc chỉ là em, là cháu thui nên mọi người có gì chia sẻ và bảo ban em ạ. :D! Được cái em hay ngồi mạng, tham gia nhiều trang torrent nên việc kiếm phim cũng không đến nỗi quá khó khăn. EM đang cố gắng kiếm đủ bộ các phim Nga và upload lên mạng để mọi người tiện kéo về. (Tất nhiên các phim em upload sẽ cố gắng đầy đủ subtitle Việt). Nếu anh chị nào có đĩa DVD hoặc bản phim đã có sub Việt thì có thể cho em mượn-->>copy để em chia sẻ với mọi người! Nếu là đĩa DVD em sẽ bày cách để trích sub việt ra ạ! yahoo của em: hoahuongduong0003. Nếu anh chị nào có liên lạc với em! @ CHị bachyen: em rất vui vì quen được chị ạ!! |
Chị bachyen và mọi người thân mến,
Hôm nay em nhận được một cuộc điện thoại của một bạn trẻ cũng rất thích phim Nga. Và vì thế, em càng cảm thấy, chúng ta nên hợp sức cùng làm phụ đề cho một số bộ phim để cùng chia sẻ. Em rất mong chị bachyen đứng ra làm chủ trì dự án này (phụ đề cho phim nào cũng được, phim chưa có phụ đề Việt càng tốt). Vì chị bachyen đã có kinh nghiệm làm phụ đề, chị sẽ nắm rõ các công đoạn cần thiết, cũng có nhiệt tình (không sợ bỏ dở nửa chừng như em), nên chị làm chủ trì sẽ đảm bảo cho dự án thành công! Em mới nghĩ ra mấy phim này, tùy chị bachyen và mọi người chọn phim trong danh sách này hoặc phim khác cũng được. Kính đề nghị mọi người đề cử phim và/hoặc đăng ký tham gia dự án ở đây, trong trường hợp chị bachyen đồng ý chủ trì nhé: 1. Chiến tranh và hòa bình 2. Số phận trớ trêu 3. Bài ca người lính Đồng thời em cũng đăng ký tham gia dự án luôn. Kính mời chị bachyen! |
Trích:
|
Ồ, đúng là mình chưa tìm hiểu thông tin nên hấp tấp! Tuy nhiên, mình rất muốn có dự án chung, qua đó để mọi người gắn bó với nhau hơn, có một sản phẩm chung của NNN hơn, chính vì thế mà rất muốn chị bachyen chủ trì dự án này! Còn 3 phim bạn chudaidong đưa trên đều hay cả, mình thì thích phim "Sân ga dành cho hai người" hơn, sâu sắc và ám ảnh. Tuy nhiên, nếu chị bachyen chịu chủ trì dự án thì phim nào chị chọn Nina cũng đồng ý hết :)
|
Trích:
Tuy không có nhiều thời gian rãnh, gõ tiếng Việt chậm, nhưng nếu các bác cần như RBD có đề nghi "... hoặc nhờ các bác người Việt nghe siêu tiếng Nga..." thì tôi sẽ đảm đương dịch các phần khó nghe. Mấy năm vừa rồi tôi đã dịch Việt-Nga và Nga-Việt thẳng từ phim (không kịch bản phim) mấy cái theo đặt hàng, trong đó có 2 phim của đài TH Hà Nội.... Cần gì các bác cứ nhắn tin nhé! |
Trời ơi chỉ xa diễn đàn có 1 hôm mà mình choáng quá, lại càng…hoảng sợ hơn nữa khi vừa bước vào cửa đã nghe SuperMod Nina, xướng danh. Tưởng đâu bị mọi người “tẩy chay”, ai dè tin vui quá chừng! Nina ơi, thật sự thì diễn đàn ta nhiều người giỏi lắm, không chỉ giỏi tiếng mà còn giỏi vi tính nữa. và nói về tài quản lý thì Nina lại càng giỏi, chỉnh trang sửa bài thế nào em rành hơn ai hết. Vì thế, lời đầu tiên chị xin cám ơn em, cám ơn tất cả mọi người khi giấc mơ “Làm phụ đề cho phim Nga” – một giấc mơ tưởng chùng như quá xa vời vì số lượng phim thật khổng lồ - giờ chắc chắn sẽ trở thành hiện thực.
Lời thứ hai chị xin giải trình: Thưa cả nhà, mọi người đừng cho “lão bà” Bachyen lên mây xanh như thế! Mình chẳng qua vì sở thích nên hì hụi dịch phim để chia sẻ với bạn bè, còn ngoài ra cái gì cũng kém. Chỉ đâu mình đánh đấy thì được, chứ bảo mình chủ trì là “hư bột hư đường” hết trơn. Câu này mình nói rất chân thành đấy! Thứ ba nữa là thật sự thời gian mình không có nhiều, có khi rỗi vài ngày, có khi hàng tuần không thể ngồi vi tính, như vậy chẳng phải làm lỡ “sự nghiệp chung” hay sao? |
Do vậy mình tha thiết đề nghị tất cả mọi người - những ai có tâm huyết với phim Nga – xin mạnh dạn “ứng cử” như bạn Dmitri Tran , thật quý vô cùng! Sau đó các bạn có thể đăng ký ngay với Mod Nina hoặcGiám đốc bên Viettorrent Chu Đại Đồng vì đó là 2 người bao quát nhất. Hơn nữa Đồng là người kéo phim, bản nào đẹp bản nào chất lượng không tốt lắm Đồng đều nắm rõ cả. Còn dự án thì chắc chắn Nina phải giỏi hơn chị, cần làm gì, cần điều hành ra sao, em đều rất “tinh thâm”! Hiện tại trên mạng có rất nhiều phụ đề tiếng Nga cho phim Nga, mọi người có thể tự tìm hoặc Alô để cả nhà cùng tìm. Dịch phim Nga tốt nhất từ tiếng Nga, không có mới phải dịch từ tiếng Anh ( Nhưng phải mất công nghe nguyên bản mới chính xác, nếu không nhiều khi ý văn ngữ cảnh xa đi vài dặm).
“Lão bà” Bachyen hiện nay đang “hì hụi” với Số phận trớ trêu” 75, chưa sờ đến SPTT mới – xin đăng ký với cả nhà bộ đó. Nina có thể lên luôn danh sách và lập luôn một Topic để mọi người đăng ký nhé. Về thời hạn mình có nên khống chế không? Hay cứ để thoải mái đi! Mọi người xin hãy cùng tham gia, cùng góp ý, hy vọng mai đây sẽ có những “sản phẩm” mang thương hiệu NNN đến với tất cả mọi người. |
À, một điều nữa mình xin nói thêm, vấn đề quảng bá cũng rất quan trọng. Thời gian qua mình dạo chơi qua nhiều diễn đàn, thấy rất nhiều người tha thiết với phim Nga, song họ đều không biết tìm ở đâu, vì không phải ai cũng biết trên đời có một NNN hay Viettorrent! (Ví dụ, vào Webtretho, nhiều bạn rất thích phim Nga song không biết tiềng Nga nên không tìm được) Vậy nên chăng Mod Nina cử ra vài bạn làm về “tuyên truyền quảng cáo” phim Nga?
Một vài ý kiến cá nhân như vậy , mong mọi người cùng góp ý và rất mong dự án của chúng ta sớm thành hiện thực. Xin chân thành cám ơn mọi người! |
BZ thấy chúng ta nên đề ra một kế hoạch cụ thể theo các bước sau:
- Thống nhất list các phim được ưu tiên làm phụ đề trước tiên. - Download phụ đề bản tiếng Anh hoặc tiếng Nga - Dịch phụ đề - Timing nếu chưa có text phụ đề ( như một số phim cũ) - Add sub bản cứng vào phim (ghi bản quyền tác giả dịch rõ ràng) Tùy theo ưu điểm, thời gian của từng thành viên mà có thể đăng kí từng khâu theo những bộ phim khác nhau. Mỗi bộ phim đề ra thời gian để hoàn thành. Sau đó NNN sẽ phát hành bộ đĩa độc quyền các bộ phim do NNN làm sub, trước tiên là phục vụ các thành viên yêu thích phim Nga, còn nếu mở rộng hơn thì tính sau được không ạ? |
Trích:
Em hy vọng sẽ cố gắng hoàn thành trước 1/6 - nhân ngày Quốc tế thiếu nhi, rất nhiều mẹ thích phim này và đang chờ đón. |
Hì hì, từ sáng dến giờ mình cứ chạy ra chạy vô NNN mấy lần, háo hức như trẻ con vậy. Tiện đây xin cá nhân một tý: Bạn Dmitri Tran ơi, bạn có thể nghe giúp phim Đội đặc nhiệm(Спецназ России) và Lính bắn tỉa (Снайпер)rồi đánh tiếng Nga ra bản text giúp mình không? Nếu được vậy sẽ nhanh hơn rất nhiều vì trong phim nhiều từ chuyên môn quá, mình rất thích phim đó. Mình sẽ gửi link phim cho bạn. Xin cám ơn bạn trước.
Ý kiến của BelayaZima rất hay và rõ ràng, vậy bạn có thể vì mọi người nhận điều hành luôn dự án này không? Thật ra làm phụ đề ngoài dịch ra còn rất nhiều thứ liên quan. Ví dụ chúng ta có thể chia phim thành các mảng như Chiến tranh, Cổ tích, Tâm lý tình cảm hay hài hước..., rồi ai sở trường lĩnh vực nào sẽ nhận làm loại phim ấy. Chẳng hạn, mình rất thích 17 khoảnh khắc của mùa xuân, nhưng từ chuyên môn về chiến tranh không hiểu nhiều, nếu có dịch chỉ để xem tạm, không thể hay như những bạn chuyên sâu.... Còn sống lâu bên Nga để nghe rõ và đầy đủ như Dmitri Tran thì không nên "phí phạm" vào việc chuyển ngữ, mà nên nghe rồi đánh máy lại tất cả những câu thoại , giúp mọi người dễ dàng hơn, vì thật sự đó là việc khó nhất trong làm phụ đề, đặc biệt những phim không sao tìm nổi phụ đề trên mạng như Ruồi Trâu, hay Bản Xonat bên hồ...Mời mọi người cho thêm ý kiến nhé! |
Trích:
Để thống nhất về phần việc của tôi, xin chốt lại mấy ý của các bác thế này: 1 - Tôi nghe rồi đánh máy lại tất cả những câu thoại bằng test tiếng Nga, có đánh dấu thời gian 1 cách tương đối (sai sót khoảng 5-7 giây) 2 - Đưa cho tôi phim chưa có phụ đề (để khỏi bị mất công), loại gì cũng được, tùy các bác chọn. 3 - Các phim này " Đội đặc nhiệm(Спецназ России) và Lính bắn tỉa (Снайпер)" tôi xem rôi, hay đấy, nên làm. Ngoài ra năm trước có phim mới "9 рота", tôi thấy hay, và đắt khách nhất trong năm. Các bác xem ở đây, nếu chưa có: http://my-hit.ru/film/5824/online 4 - Về phim "Maruxia đi học" , bác RBD xem phương án như mục 1 được không? Vì viết hoàn chỉnh ra tiếng Việt cần phải tu từ... tốn khá nhiều thời gian. 5 - Hàng ngày tôi chỉ có thể ngồi chơi trên mạng khoảng 1 giờ, nếu chỉ viết test tiếng Nga, theo kinh nghiệm của tôi, thì dịch được khoảng 10-12 phút phim. Các bác dựa vào "công suất" này để lên kế hoạch. |
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 08:23. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.