Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Tinh tế trong tiếng Nga (тонкости русского языка). (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=3830)

Old Tiger 15-03-2011 14:46

Các bác ơi!

Đang nói về тонкости lại chuyển sang dịch dọt rồi, he he. Mọi con đường đều đến Roma! :emoticon-0136-giggl

Trích:

USY viết (Bài viết 80858)
Có một chi tiết nhỏ rất quen thuộc nhưng đôi khi các bác không để ý, là khi nâng côc "cạn chén" người ta nói "До дна!" chứ không nói "До конца"

Chỉ có dân biết tiếng Nga nhưng chưa từng uống trà với người Nga thi mới nói vậy chị RIA à. Còn phàm những thằng đã từng ở Nga hay uống "trà" với Nga chẳng ai nói До конца hi hi.

Còn những tay Nga đã từng uống "trà" với bọn Việt Nam thì hầu như đều biết hô: "Trăm phần trăm" - Cто процентов!


Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 80861)
Haha! Bác nói trúng một điều vô lý mà từ trước đến giờ vẫn tồn tại trong tiếng Việt đấy ạ!:))

Theo tôi biết thì chẳng có gì vô lý cả. Bộ ở đây không phải là cấp BỘ (министерство) mà được hiểu như một cấp cơ quan, trung tâm.

:emoticon-0100-smile

Các bác phân tích hộ тонкость của: помню тебя! và помню о тебе!

USY 15-03-2011 15:37

Trích:

Old Tiger viết (Bài viết 80869)
Các bác ơi!

Các bác phân tích hộ тонкость của: помню тебя! và помню о тебе!

Nhờ các bác phân tích luôn hộ cả Помнить себя Не помнить себя nữa

Dmitri Tran 15-03-2011 18:05

Trích:

Old Tiger viết (Bài viết 80869)
Các bác phân tích hộ тонкость của: помню тебя! và помню о тебе!

Bác OT đưa ra vấn đề mà người Nga cải nhau đến “sứt đầu mẻ trán” trên nhiều forum. Nhờ nhiều lần tranh cải như vậy, tôi hiểu thế này:
помню тебя! – Nhớ anh (chị) qua hình tượng cụ thể, một sự kiện nào đó cụ thể.
помню о тебе! - Nhớ anh (chị) nói chung = nhớ chung chung thôi.

Đã nói về việc này thì nói cho “luôn mồ hôi”. Trong tiếng Nga 2 giới từ vào loại khó phân biệt là «О» cho C.6 và «Про» cho C.4
О – Về hình tượng chung, bao trùm cả đối tượng cần nói;
Про – Về một vài chi tiết cụ thể, có t/c khám phá của đối tượng cần nói. (Có bài hát mốt mấy năm trước: Про любовь, про тебя, про знакомые слова…)
Ví dụ, sự khác nhau giữa 2 cụm “Думать о ком-то" và "Думать про кого-то"
Думать о ком-то - Nghĩ về ai đó chung chung, không đề cập đến chi tiết cụ thể
Думать про кого-то - Nghĩ về ai đó với chi tiết, hình ảnh cụ thể của người đó.
Trích:

USY viết (Bài viết 80876)
Nhờ các bác phân tích luôn hộ cả Помнить себя Не помнить себя nữa

“Помнить себя” và “Не помнить себя”, theo tôi, nghĩa của chúng khá rõ:
Помнить себя – là nhớ về bản thân. cuộc sống, sự tồn tại của mình.
Ví dụ “Я помню себя ребенком” – tôi nhớ khi tôi còn là trẻ con. “Она помнит себя со школьной скамьи” – cô ta nhớ khi mình đang còn ngồi trên ghế nhà trường.
Còn “Не помнить себя” có nghĩa ngược lại, không còn một cảm nhận gì về bản thân, gần như là mất trí, tâm thần...

nguyentiendungrus_83 15-03-2011 18:30

Trích:

Theo tôi biết thì chẳng có gì vô lý cả. Bộ ở đây không phải là cấp BỘ (министерство) mà được hiểu như một cấp cơ quan, trung tâm.
vâng!Bác hiểu thế thì đúng rồi! Nhưng em không hiểu sao không gọi là "cơ quan" mà gọi là bộ nhỉ? Mà hơn nữa nếu "cơ quan" này ở cấp thị xã, huyện thì hình như nó được gọi là "sở" chỉ huy quân sự thì phải ,tương đương với cấp bộ cho các cơ quan trung uơng, và sở cho địa phương!:emoticon-0136-giggl


Trích:

Old Tiger viết (Bài viết 80869)
!
Các bác phân tích hộ тонкость của: помню тебя! và помню о тебе!

Theo em hiểu thì dùng trực tiếp cách 4 là ý nói nhớ về người đó một cách cụ thể, ý là khuôn mặt giọng nói tiếng cười,hình dáng....
Còn dùng cách 6 -- о тебе thì ý nói là nhớ những gì liên quan đến người đó chứ không hẳn là khuôn mặt hình dáng....Chẳng phải ta có thể nói я помню все о тебе là gì!:emoticon-0150-hands

Nina 15-03-2011 18:40

Bạn nguyentiendungrus_83 ơi, tên gọi chính thức của một cơ quan được xác định theo ... Quyết định thành lập cơ quan này chẳng hạn. Giống như tên của một cá nhân - văn bản chính thức phải gọi như tên ghi trong giấy khai sinh. Ví dụ giả sử ông Edison Arantes do Nascimento ra tòa án chẳng hạn, thì tòa sẽ gọi ông bằng cái tên Edison Arantes do Nascimento, còn tất nhiên báo chí và người hâm mộ bóng đá chẳng hạn sẽ gọi ông ấy là Pele.

Мужик 15-03-2011 20:15

Trích:

USY viết (Bài viết 80876)
Nhờ các bác phân tích luôn hộ cả Помнить себя Не помнить себя nữa

Trên em các bác phân tích đúng cả rồi. Em xin phân tích sai đi một tý có khi lại trúng:

Помнить себя: Biết mình là ai.
Не помнить себя: Không biết mình là ai.

Мужик 15-03-2011 20:27

Trích:

Dmitri Tran viết (Bài viết 80887)
Bác OT đưa ra vấn đề mà người Nga cải nhau đến “sứt đầu mẻ trán” trên nhiều forum. Nhờ nhiều lần tranh cải như vậy, tôi hiểu thế này:
помню тебя! – Nhớ anh (chị) qua hình tượng cụ thể, một sự kiện nào đó cụ thể.
помню о тебе! - Nhớ anh (chị) nói chung = nhớ chung chung thôi.

Em hay đơn giản hóa các vấn đề phức tạp. Có thể người Nga phải tranh cãi nhau để tìm ra cái тонкость của: помню тебя và помню о тебе, nhưng em thấy cách đơn giản là dịch sang tiếng Việt sẽ rõ sự tinh tế ngay:
- помню тебя: Anh nhớ em.
- помню о тебе: Anh nhớ về em.

Em chỉ không hiểu tại sao sau 2 cụm từ này lại có dấu chấm than (!). Câu cảm thán - không phải. Mệnh lệnh thức - càng không phải.

hungmgmi 15-03-2011 22:00

Trích:

Мужик viết (Bài viết 80901)
- помню тебя: Anh nhớ em.
- помню о тебе: Anh nhớ về em.

Em chỉ không hiểu tại sao sau 2 cụm từ này lại có dấu chấm than (!). Câu cảm thán - không phải. Mệnh lệnh thức - càng không phải.

Theo em, 2 câu trên thuộc loại Câu ca thán Mệnh lệnh...ngủ bác ạ:emoticon-0136-giggl

vidinhdhkt 15-03-2011 22:32

Tranh thủ lúc các bác còn đang thức (chưa ngủ), tớ nhờ bác nào biết thì bảo tớ với: động từ стебаться nghĩa là gì ạ? Vẫn biết rằng đây là topic về тонкостях русского языка chứ không phải về dịch Nga-Việt, nhưng khi mà tất cả các từ điển mà tớ có trong tay đều không có từ стебаться thì có lẽ nó (từ này) xứng đáng được có mặt ở topic này, phải không ạ?

Nina 15-03-2011 22:41

Theo em thì từ này là tiếng lóng, chỉ nói chuyện tầm phào ạ :). Là em tư duy ra thế, chẳng dựa trên căn cứ nào (căn cứ thì bây giờ mới đi tìm) :)

Nina 15-03-2011 22:45

Đúng là tự tư duy rất dễ sai lầm :), tự cho mình là đúng còn sai hơn :)

http://www.slovoborg.ru/definition/%...8C%D1%81%D1%8F

http://en.wiktionary.org/wiki/%D1%81...8C%D1%81%D1%8F

http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=34267

Mùi Hồng 15-03-2011 23:00

Iem tìm trên mạng thấy từ này chỉ hành vi "đùa quá lố (quá giới hạn)" gây xúc phạm (làm tổn thương) người khác. :emoticon-0107-sweat . Có lẽ dịch là "đùa dai".

Dmitri Tran 15-03-2011 23:15

Trích:

vidinhdhkt viết (Bài viết 80908)
Tranh thủ lúc các bác còn đang thức (chưa ngủ), tớ nhờ bác nào biết thì bảo tớ với: động từ стебаться nghĩa là gì ạ? Vẫn biết rằng đây là topic về тонкостях русского языка chứ không phải về dịch Nga-Việt, nhưng khi mà tất cả các từ điển mà tớ có trong tay đều không có từ стебаться thì có lẽ nó (từ này) xứng đáng được có mặt ở topic này, phải không ạ?

Tuy là từ lóng, nhưng nghia của nó hay và được dùng phổ biến, nhiều người rất hay nói.
Gốc của từ đó là "стёб' - đùa, trêu, tếu...
стебаться - biến người khác thành đối tượng đùa, cười trong hoàn cảnh nào đó không phù hợp với người đó.
Ví dụ hay nói:"Хватит надо мной стебаться! Это уже слишком!" - Dừng chuyện cười đùa tôi đi!. Thế đã quá nhiều rồi!
Hoặc như bác hungmgmi tếu ở trên
Trích:

hungmgmi viết (Bài viết 80904)
Theo em, 2 câu trên thuộc loại Câu ca thán Mệnh lệnh...ngủ bác ạ:emoticon-0136-giggl

là стебаться!

Liên hệ với từ стёб còn có:
пристёб = bông đùa
прикол = thú vị + đùa (tôi không biết từ tiếng Việt tương đương).
P.S. Đã nói về тонкостях русского языка thì khó dịch nó bằng 1 phương án, nếu ta gắn với 1 trường hợp thì sẽ không hiểu hết các trường hợp sử dụng khác để dịch cho chính xác. Cho nên, theo tôi, ta bàn về ý nghĩa và cách thể hiện cụm từ, chứ không nên dịch. Mỗi người một ý thì sẽ thấy càng rõ hơn.

USY 16-03-2011 08:01

Trích:

Dmitri Tran viết (Bài viết 80887)
“Помнить себя” và “Не помнить себя”, theo tôi, nghĩa của chúng khá rõ:
Помнить себя – là nhớ về bản thân. cuộc sống, sự tồn tại của mình.
Ví dụ “Я помню себя ребенком” – tôi nhớ khi tôi còn là trẻ con. “Она помнит себя со школьной скамьи” – cô ta nhớ khi mình đang còn ngồi trên ghế nhà trường.
Còn “Не помнить себя” có nghĩa ngược lại, không còn một cảm nhận gì về bản thân, gần như là mất trí, tâm thần...

Thưa bác, em nghĩ từ này chỉ ở trạng thái "thất thần, không còn biết mình là ai" khi bị kích động hay xúc động quá mức thôi, chứ ít khi dùng ở cấp độ "mất trí" hay "tâm thần". Trong tiếng Nga nó được dùng nhiều ở dạng не помнить себя от чего (от гнева, радости...)

Мужик 16-03-2011 08:04

Trích:

Dmitri Tran viết (Bài viết 80912)
прикол = thú vị + đùa (tôi không biết từ tiếng Việt tương đương).

Có thể tương đương với "châm chọc", "chọc ngoáy" hay là một từ mà em từng gặp trên 3N: "ngoáy mũi".

Trích:

vidinhdhkt viết (Bài viết 80908)
... động từ стебаться nghĩa là gì ạ?

Em lại dùng phương pháp "đơn giản hóa" từ phức tạp bằng cách bỏ 2 âm đầu.

Dmitri Tran 16-03-2011 09:48

Trích:

USY viết (Bài viết 80931)
Thưa bác, em nghĩ từ này chỉ ở trạng thái "thất thần, không còn biết mình là ai" khi bị kích động hay xúc động quá mức thôi, chứ ít khi dùng ở cấp độ "mất trí" hay "tâm thần". Trong tiếng Nga nó được dùng nhiều ở dạng не помнить себя от чего (от гнева, радости...)

Đúng rồi, "thất thần là sát nghĩa nhất. (Tôi không tìm ra từ tiếng Việt nên viết gần như là mất trí, tâm thần...

Bác Мужик ạ.
- Прикол khác hoàn toàn với "châm chọc", "chọc ngoáy". Nó như thú vị nhưng pha thêm đùa. Các cô gái bây giờ rất hay dùng từ đó. Khi nào "khoái chí" lên (vì hay, thú vị, lạ mắt..) các cô hay nói "- Прикольно!" (trọng âm vào chữ O đầu tiên), mắt tròn xoe lên một tý, nghe rất sướng tai! Có thể dịch "- Hay nhỉ!" nhưng Прикольно! có độ ngạc nhiên cao hơn
- стебаться Không hiểu ý bác :"Em lại dùng phương pháp "đơn giản hóa" từ phức tạp bằng cách bỏ"
Từ стебаться trên các forum rất hay dùng, nó khác với шутить - пошутить ở chổ: đùa tếu nhân một chuyện gì đấy, không có ý xấu, và cũng không có ý đùa dai hay chọc ghẹo gì quá đáng. (Còn шутить là đùa do tự mình bịa ra).

Dmitri Tran 18-03-2011 05:36

Phân biệt 2 động từ носить và нести.
Cả hai đều ở thể không hoàn thành, trong đại đa số trường hợp chúng có nghĩa giống nhau: mang, đưa, chuyển cho, chứa... Nhưng có 1 số điểm rất khác nhau, trong tiếng Nga nhiều lúc cần phải phân biệt rõ. Ta lấy tiếu lâm này làm ví dụ:
Вова с отцом в ресторане. Увидев в меню блюдо «Варёные яйца верблюда», он к отцу:
- Пап, а пап, верблюды яйца несут?
- Нет. Это те, которые они носят!

Hoặc câu sau, trong cuộc sống thanh niên hay dùng, có ý muốn chê bai khi người tiếp chuyện nói nhiều điều vô bổ: cái gì cậu mang trong đầu (несёшь в своем уме) hay ở bên dưới…
- Блин, что ты несёшь?
(Nếu nói "блин" trong giao tiếp thì hơi tục, nhưng bản thân nó, là tên gọi 1 loại bánh rán nhỏ, không có gì tục cả).
Nhưng người đối thoại có thể chống chế:
- Я несу людям счастьееее!!!

Các bác bổ sung thêm những trường hợp khác nhau về nghĩa của 2 động từ trên, người học tiếng Nga chưa nhiều rất khó phân biệt.

Old Tiger 18-03-2011 12:31

Khi các bác nói đến chủ đề тонкости русского языка thì em thường nghĩ đến những từ синонимы dạng như кушать - есть và стиль của chúng. Nghĩa là về ý nghĩa từ vựng của chúng giống nhau, nhưng khác nhau về сфера употребления và sắc thải biểu cảm của chúng.

Trong tiếng Nga nghiên cứu về тонкости hay theo em đúng hơn là стиль là vấn đề rất khó nhưng cũng rất hay. Đây chính là một trong những cái làm nên sự giàu có và đang dạng của bất kỳ ngôn ngữ nào.

Còn vấn đề bác Tran nêu ra ở bài trên đây theo như em hiểu nó lại thuộc lĩnh vực khác chứ không phải тонкости hay стиль nữa.

нести và носить là 1 trong 14 cặp động từ chuyển động trong tiếng Nga без приставок.

2 nhóm động từ này có đặc điểm như bác nói là đều không hoàn thành thể. Chúng đối lập nhau về ý nghĩa sử dụng (прямое значение) Nhóm thứ nhất là глаголы однонаправленного движения: обозначают действие, совершаемое в одном направлении и за один приём (без перерывов).

Nhóm thứ 2 là глаголы неоднонаправленного движения: обозначают действие, совершаемое в разных направлениях или регулярно повторяющееся.

Khi sử dụng với nghĩa bóng (переносное значение) thì mỗi một ý nghĩa chỉ được sử dụng ở một nhóm nhất định này mà không thể sử dụng ở nhóm khác. Ý em nói là theo em cái này nó thuộc về quy tắc sử dụng chứ không thuộc về тонкости hay стиль trong tiếng Nga.

Ví dụ khi biểu thị khả năng của con người, động vật, một vật nào đó thì người ta dùng động từ nhóm 2. Ví dụ: Khi ta nói chim thì có khả năng bay ta dùng động từ nhóm 2 птица летает. Còn khi muốn chỉ một con chim đang bay trên trời ta nói: птица летит.

Không biết em hiểu vậy có đúng không? :emoticon-0150-hands

socola94 18-03-2011 13:19

Trích:

Dmitri Tran viết (Bài viết 81117)
Phân biệt 2 động từ носить và нести.
Cả hai đều ở thể không hoàn thành, trong đại đa số trường hợp chúng có nghĩa giống nhau: mang, đưa, chuyển cho, chứa... Nhưng có 1 số điểm rất khác nhau, trong tiếng Nga nhiều lúc cần phải phân biệt rõ. Ta lấy tiếu lâm này làm ví dụ:
Вова с отцом в ресторане. Увидев в меню блюдо «Варёные яйца верблюда», он к отцу:
- Пап, а пап, верблюды яйца несут?
- Нет. Это те, которые они носят!

Hoặc câu sau, trong cuộc sống thanh niên hay dùng, có ý muốn chê bai khi người tiếp chuyện nói nhiều điều vô bổ: cái gì cậu mang trong đầu (несёшь в своем уме) hay ở bên dưới…
- Блин, что ты несёшь?
(Nếu nói "блин" trong giao tiếp thì hơi tục, nhưng bản thân nó, là tên gọi 1 loại bánh rán nhỏ, không có gì tục cả).
Nhưng người đối thoại có thể chống chế:
- Я несу людям счастьееее!!!

Các bác bổ sung thêm những trường hợp khác nhau về nghĩa của 2 động từ trên, người học tiếng Nga chưa nhiều rất khó phân biệt.

Cái này cháu nghĩ là thuộc về phần лексика thì đúng hơn là тонкости.
Thêm một vài nghĩa chuyển của 2 động từ này ạ:)
он несет чушь ( т.е говорит групость)
что ты несешь ( т.е говорит групость)
он носит черный костюм
она носит очки
он носит усы, борода

masha90 18-03-2011 14:22

Theo mình hiểu thì thế này cơ, bạn socola94 ạ. Trong ví dụ mà bác Dmitri Tran dẫn chứng:
- Пап, а пап, верблюды яйца несут?
- Нет. Это те, которые они носят!

thì động từ нести ở câu trên và động từ носить ở câu dưới mang hai nghĩa hoàn toàn khác nhau:
- Bố ơi bố, lạc đà cũng đẻ trứng hả bố?
- Không, đây là những quả trứng mà chúng mang theo, con ạ!
Chính vì thế nên bác Dmitri Tran mới đưa ví dụ này vào topic "Tinh tế..." (cặp động từ нести-снести và danh từ носка = đẻ trứng).


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 01:49.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.