Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Tiếng Nga kỹ thuật (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=2866)

footprints 18-07-2010 16:55

Các bác ơi, em gặp mấy cụm từ này về cửa trượt nhựa không biết phải dịch ra tiếng Việt thế nào:
- передняя притворная планка (thanh nẹp trước? không hiểu là cái gì vì không có hình ảnh minh họa)
- задняя планка фиксатор (thanh cố định sau? cũng không hiểu là gì luôn)
- пластиковые дюбеля и шурупы
(chốt nhựa và đinh vít? дюбеля dịch là “chốt” có vẻ không ổn vì nó là cái phần đuôi nhựa để bắt vít vào?)
Các bác giúp em với, xin cảm ơn các bác!

nguyentiendungrus_83 18-07-2010 17:15

Trích:

footprints viết (Bài viết 63178)
Các bác ơi, em gặp mấy cụm từ này về cửa trượt nhựa không biết phải dịch ra tiếng Việt thế nào:
- передняя притворная планка (thanh nẹp trước? không hiểu là cái gì vì không có hình ảnh minh họa)
- задняя планка фиксатор (thanh cố định sau? cũng không hiểu là gì luôn)
- пластиковые дюбеля и шурупы
(chốt nhựa và đinh vít? дюбеля dịch là “chốt” có vẻ không ổn vì nó là cái phần đuôi nhựa để bắt vít vào?)
Các bác giúp em với, xin cảm ơn các bác!

Bạn đánh chữ притворная планка vào www.google.com rồi sau đó ấn vào xem web hình ảnh. Thế là bạn có thể chiêm ngưỡng thế nào là притворная планка. Làm tương tự với các cụm từ khác. Tôi không phải dân chuyên ngành nên chỉ có thể khuyên như thế thôi, và tôi cũng thường hay sử dụng cách đó nếu mình không biết rõ nó là cái gì!

Kóc Khơ Me 18-07-2010 18:26

Trích:

footprints viết (Bài viết 63178)
Các bác ơi, em gặp mấy cụm từ này về cửa trượt nhựa không biết phải dịch ra tiếng Việt thế nào:
- передняя притворная планка (thanh nẹp trước? không hiểu là cái gì vì không có hình ảnh minh họa)
- задняя планка фиксатор (thanh cố định sau? cũng không hiểu là gì luôn)
- пластиковые дюбеля и шурупы
(chốt nhựa và đinh vít? дюбеля dịch là “chốt” có vẻ không ổn vì nó là cái phần đuôi nhựa để bắt vít vào?)
Các bác giúp em với, xin cảm ơn các bác!

-Bạn nên post vào mục tiếng nga kỹ thuật đã có thì tập trung hơn.

-Dịch giúp bạn từ này: пластиковые дюбеля = tắc kê nhựa.

-Vì không có hình nên tạm hiểu từ притворная планка là thanh nẹp làm kín khe hở giữa 2 cánh cửa hoặc nẹp trang trí giữa khung cửa với vách tường (hình như gọi là : nẹp chỉ" <mình quên cách gọi>)

.........................
Ghi chú: tắc-kê có tác dụng như cái neo, dùng để gắn kết một vật nào đó vào bề mặt tường xây bằng gạch, đá hoặc bê tông..

footprints 18-07-2010 20:20

@nguyentiendung_83: cảm ơn bạn, mình cũng hay dùng cách bạn chỉ nhưng riêng đối với mấy cụm từ này thì chỉ đoán được nghĩa lơ mơ nên mới phải post lên đây cầu cứu:emoticon-0111-blush
@kóc khơ me: cảm ơn bác nhiều lắm:emoticon-0155-flowe

Trans-Over 21-07-2010 16:46

Trích:

Kóc Khơ Me viết (Bài viết 63185)
-Bạn nên post vào mục tiếng nga kỹ thuật đã có thì tập trung hơn.

-Dịch giúp bạn từ này: пластиковые дюбеля = tắc kê nhựa.

-Vì không có hình nên tạm hiểu từ притворная планка là thanh nẹp làm kín khe hở giữa 2 cánh cửa hoặc nẹp trang trí giữa khung cửa với vách tường (hình như gọi là : nẹp chỉ" <mình quên cách gọi>)

.........................
Ghi chú: tắc-kê có tác dụng như cái neo, dùng để gắn kết một vật nào đó vào bề mặt tường xây bằng gạch, đá hoặc bê tông..

Em có tí ý kiến thế này, tắc-kê còn nhiều nghĩa khác nữa, nếu không phải là văn bản hành chính-công vụ, ta gọi cả cụm "пластиковые дюбеля и шурупы" là vít nở nhựa thì nhân dân dễ hình dung hơn (dân ta gọi khá chính xác, gồm "vít" và "nở"). Tương tự, "притворная планка" dân gọi là nẹp hoặc phào.

Kóc Khơ Me 21-07-2010 21:25

Trích:

Trans-Over viết (Bài viết 63429)
Em có tí ý kiến thế này, tắc-kê còn nhiều nghĩa khác nữa, nếu không phải là văn bản hành chính-công vụ, ta gọi cả cụm "пластиковые дюбеля и шурупы" là vít nở nhựa thì nhân dân dễ hình dung hơn (dân ta gọi khá chính xác, gồm "vít" và "nở"). Tương tự, "притворная планка" dân gọi là nẹp hoặc phào.

Chào bác, Kóc không có gì không đồng ý với bác cả. Kóc chỉ muốn giải thích thêm tí thôi.
- Bạn footprints đặt thẳng cầu hỏi về cái "chốt nhưa" nên Kóc trả lời cụ thể luôn.
Trích:

- пластиковые дюбеля и шурупы
(chốt nhựa và đinh vít? дюбеля dịch là “пластиковые дюбеля” có vẻ không ổn vì nó là cái phần đuôi nhựa để bắt vít vào?)
- Kóc ở miên nam, lần đầu tiên nghe đến từ "nở" mà bác dùng đấy, kiểm lại trên google thì đúng là có từ đó thật. Xem như là cách dùng từ theo địa phương.

- Có sự khác nhau về các loại "дюбеля", không phải loại nào cũng "nở" cả đâu bác. Kóc nói điều này để chúng ta cùng biết thêm thôi dù ai cũng hiểu là phải "nở" ra cho nó chặt. Nguyên lý làm việc khác nhau đó bác, vì nếu cái nào cũng "nở" thì coi chừng vỡ cả cái mà mình muốn nó neo lại đấy. Bác nhìn kỹ 2 cái ngoe mà tắc kê nhựa có (tắc kê thép thì không có). Còn con vít vào tắc kê nhựa có mũi nhọn, nếu vít vào tắc kê thép thì là con bu lông...

http://i767.photobucket.com/albums/x.../tackenhua.jpg

http://i767.photobucket.com/albums/x...huat/tacke.jpg
http://i767.photobucket.com/albums/x...uat/bulong.jpg

- Riêng từ phào thì Kóc biết, nhưng hay dùng để chỉ ở góc trần nhà, diềm mái, chân tường. Kóc chưa để ý đến nẹp cửa gọi bằng phào.

Trong trường hợp cửa trượt nhựa này, do lắp ghép bằng các thanh định hình được đúc sẵn (có cả các chi tiết như nẹp viền..) nên không rõ "притворная планка" là chi tiết nào.

- Còn từ "задняя планка фиксатор" thì hiểu là thanh hãm, khóa hãm dạng thanh (dải mềm), nếu là cữa mở cánh thì có dạng sau

http://i767.photobucket.com/albums/x...emasatchuA.jpghttp://i767.photobucket.com/albums/x...uat/pk_kk5.jpg

Hoặc
http://i767.photobucket.com/albums/x...t/Giangcua.jpg
http://i767.photobucket.com/albums/x..._mechanism.jpg

Khi không có hình ảnh hoặc mô tả chi tiết, thì ngay cả tiếng mẹ đẻ cũng lúng túng khi sử dụng cho các sự vật cụ thể phải không bác!

Thao vietnam 21-07-2010 23:50

Cái tắc-kê mà bác Kóc nói trên kia bọn em gọi là "nở nhựa" và "nở sắt để phân biệt ...

Trans-Over 22-07-2010 11:06

Trích:

Kóc Khơ Me viết (Bài viết 63444)
Chào bác, Kóc không có gì không đồng ý với bác cả. Kóc chỉ muốn giải thích thêm tí thôi.

Đúng vậy đó bác Kóc, bạn footprints chắc là dịch hợp đồng nên cần phải sử dụng thuật ngữ. Ý em muốn nói là "dân gian" dùng ở chốn chợ búa thôi.

Kóc Khơ Me 24-07-2010 08:48

Trích:

Thao vietnam viết (Bài viết 63461)
Cái tắc-kê mà bác Kóc nói trên kia bọn em gọi là "nở nhựa" và "nở sắt để phân biệt ...

Kóc thì gọi như sau:

Nở nhựa = Tắc kê nhựa
Nở sắt = Tắc kê thép
Bu lông nở = Bu lông neo...

:emoticon-0102-bigsm :emoticon-0102-bigsm :emoticon-0155-flowe

xuxu 04-08-2010 04:56

Bạn ở công ty nào mà lại làm việc với người Nga vậy.mình rất thích làm việc với người nga,bạn có chỗ nào k giới thiệu cho xuxu với,xuxu đang thất nghiệp.Hiện bằng cấp chuyên gia về điện.

Liensovsky 11-11-2010 21:50

Tiếng Nga kỹ thuật
 
Tình cờ vào Forum này thấy mọi người bàn về tiếng Nga kỹ thuật. Nếu ai có khó khăn gì thì gọi điện hoặc mail cho mình. Trước đây mình cũng học về ôtô-máy kéo ở Minsk MTZ, MAZ...có 2 năm làm phiên dịch cho ngành điện lực. Hiện nay mình làm việc bằng tiếng Anh nhưng rất nhớ tiếng Nga. Trong kỹ thuật không đơn giản là so sánh ngôn ngữ mà phải hiểu vấn đề, có tính đến thói quen của người nghe nữa.
Trên đây có từ heo dầu, đấy là từ của dân thợ ít học, vì khi chạy nó kêu ẹc ẹc như heo...dân có học chẳng ai dùng cả. Nếu gọi đúng thì là bơm cao áp.
nguoibinhduong06@yahoo.com

masha90 11-11-2010 23:04

Kính gửi chú Liensovsky.
Cái шкворень trong khung máy kéo dịch ra tiếng Việt mình là gì hở chú?

Liensovsky 12-11-2010 12:09

Dạng tròn hình trụ, có thể hiểu là cái chốt hoặc trục bánh xe. Nếu bạn muốn hỏi thì cố gắng viết nguyên câu hoặc đoạn văn.

ego you 12-11-2010 13:43

Trích:

Liensovsky viết (Bài viết 71643)
...đấy là từ của dân thợ ít học,...dân có học chẳng ai dùng cả...

Đây là cách nói của dân ...? Dân gì thì em không biết, chỉ biết đấy là xu hướng muốn PR bản thân mình phải đồng nghĩa với việc hạ thấp giá trị người khác! Nhưng người có văn hóa không sử dụng cách diễn đạt như thế này, vì hữu xạ tự nhiên hương.

Cứ nhất thiết phải gọi là bơm cao áp mới chứng tỏ mình hiểu biết, mới chứng tỏ mình là người có học à bác? Vậy cần gì phải phân ra ngôn ngữ khoa học và ngôn ngữ bình dân bác nhở?

Trích:

Liensovsky viết (Bài viết 71643)
Trong kỹ thuật không đơn giản là so sánh ngôn ngữ mà phải hiểu vấn đề, có tính đến thói quen của người nghe nữa.

Trong các hội thảo hay văn bản khoa học mà nói heo dầu nghe không hợp thật, nhưng làm sao để các nhà khoa học hướng dẫn kĩ thuật đến bà con đây bác? Dùng ngôn ngữ khoa học chính xác thì "ông nói, ông tự đi mà hiểu", chứ dân đen như em chỉ là nước đổ lá môn thôi; còn để bà con hiểu, tức là sử dụng ngôn ngữ dân dã, lại bị xem là người ít học, khổ thế! :emoticon-0107-sweat

Em chẳng rõ hiểu biết xã hội của bác rộng lớn tầm cỡ như thế nào, nhưng em ngờ rằng bác đang chậm một bước so với thời đại rồi bác ợ.

Cứ theo như bác nói thì vấn đề này thuộc về trình độ nhận thức, học vấn, chứ nhà em không thấy mấy ai dùng cách nói có học hay ít học như bác cả.

Không tự dưng mà trong các tờ khai sơ yếu lí lịch, người ta sửa từ "trình độ văn hóa" sang "trình độ học vấn" đâu bác. Còn "có học" hay "ít học" thì phải dựa vào trình độ văn hóa để biết bác à, vì lắm kẻ trình độ học vấn cao vẫn bị xem như kẻ thất học, chẳng biết điều này bác biết không nhỉ?

Mong bác đọc bài viết của nhà em với "1 trái tim nóng và 1 cái đầu lạnh", nghĩa là sáng suốt và tỉnh táo một chút. Em chẳng có ý cạnh khóe gì bác cả, chỉ muốn nói với bác 2 điều:

- Núi cao vẫn có núi cao hơn. Mà dù có là núi thấp, đồng bằng hay thung lũng thì vẫn có những giá trị riêng đáng được trân trọng.
- Nên dùng từ ngữ chính xác và cẩn trọng, dù rằng "lời nói chẳng mất tiền mua".

P/s:
1. Em đoán bạn Masha90 hỏi không chỉ để hỏi, bác ạ!
(Nếu em đoán sai thì chắc cũng không sao, chỉ là đoán, có thể nhầm.)
2. Em xin lỗi các bác vì đã rang lạc ở đây, các bác thấy không phù hợp cứ xóa, em không ý kiến gì đâu ạ.

masha90 12-11-2010 14:54

Chú Liensovsky ơi, nếu chú có thời gian rỗi thì dịch giúp cháu đoạn này với nhé. Cháu xin cám ơn chú trước.
"Реверсивный электрогидрозолотник системы ЗСУ крепится к хребтовой балке основной рамы и соединен трубопроводами с левым по ходу машины гидроцилиндром подъема отвала, а датчик углового положения устанавливается на тяговой раме, соединяющейся с передним управляемым мостом входящим в шаровой шарнир и прикрепленным на цапфах шкворнем".

htienkenzo 12-11-2010 14:56

Trích:

ego you viết (Bài viết 71696)
Đây là cách nói của dân ...? Dân gì thì em không biết, chỉ biết đấy là xu hướng muốn PR bản thân mình phải đồng nghĩa với việc hạ thấp giá trị người khác! Nhưng người có văn hóa không sử dụng cách diễn đạt như thế này, vì hữu xạ tự nhiên hương.

Cứ nhất thiết phải gọi là bơm cao áp mới chứng tỏ mình hiểu biết, mới chứng tỏ mình là người có học à bác? Vậy cần gì phải phân ra ngôn ngữ khoa học và ngôn ngữ bình dân bác nhở?



Trong các hội thảo hay văn bản khoa học mà nói heo dầu nghe không hợp thật, nhưng làm sao để các nhà khoa học hướng dẫn kĩ thuật đến bà con đây bác? Dùng ngôn ngữ khoa học chính xác thì "ông nói, ông tự đi mà hiểu", chứ dân đen như em chỉ là nước đổ lá môn thôi; còn để bà con hiểu, tức là sử dụng ngôn ngữ dân dã, lại bị xem là người ít học, khổ thế! :emoticon-0107-sweat


P/s:
1. Em đoán bạn Masha90 hỏi không chỉ để hỏi, bác ạ!
(Nếu em đoán sai thì chắc cũng không sao, chỉ là đoán, có thể nhầm.)
2. Em xin lỗi các bác vì đã rang lạc ở đây, các bác thấy không phù hợp cứ xóa, em không ý kiến gì đâu ạ.

Tôi đồng ý với bác!
Mặc dù tôi không thuộc chuyên ngành Cơ khí-Chế tạo máy...
Trước đây, tôi cũng có lần "thử" nói như vậy: Bơm cao áp, vòi phun, Sec-măng... Nhưng những người nghe tôi nói về nó họ phải hỏi lại rằng, Bơm cao áp là gì, Sec-măng là gì? Cac-bu-ra-tơ... là gì? Và, mình phải giải thích lại với họ. Sau đấy, tôi nghĩ lại mới thấy mình giống như "con Quạ trắng"(!)

Vấn đề là mình hãy xem lại, mình đang giao tiếp với đối tượng nào hoặc là ngược lại, đối tượng giao tiếp với mình, họ nhìn nhận mình như thế nào với họ!

Giao tiếp phải có sự TÔN TRỌNG nhau từ 2 phía! :emoticon-0150-hands!

Liensovsky 12-11-2010 19:09

Gửi ego you: Bạn đã tự nhận mình là dân đen rồi thì không đủ tư cách nói chuyện với mình rồi. Thông cảm nhá.
- Van thủy lực điện từ đảo chiều của hệ thống ZSU gắn trên thanh cái của khung chính và liên kết bằng các ống dẫn với xy lanh thủy lực trái theo chuyển động nâng của bàn gạt, còn cảm biến vị trí góc đặt trên khung kéo, liên kết với cầu (truyền động) điều khiển trước luồn vào khớp nối cầu và cố định trên cổ trục bằng chốt.
Cảm biến: sensor

masha90 12-11-2010 22:36

Cháu cám ơn chú Liensovsky ạ. Chú dịch hay lắm, đúng là được đào tạo bài bản ở MTZ và MAZ có khác! Chỉ tiếc là chú lại bỏ qua không dịch giúp cháu mấy chữ viết tắt ZSU.
À, một đứa bạn cháu vừa mới đố cháu dịch nguyên văn ra tiếng Nga câu "Dã tràng xe cát biển Đông". Mấy chữ sau thì cháu tạm dịch là "на берегу восточного моря" rồi ạ, chú dịch giúp cháu 4 chữ "dã tràng xe cát" với!

Liensovsky 13-11-2010 16:27

Để dịch thành ngữ ra câu tương đương thì rất khó, vì bên kia chưa chắc đã có. Tốt nhất là bạn nên đọc lại chuyện ấy (trong Kho tàng chuyện cổ tích VN của Nguyễn Đổng Chi) sau đó rút gọn và dịch thì mới được.

Мужик 13-11-2010 16:39

Trích:

masha90 viết (Bài viết 71736)
À, một đứa bạn cháu vừa mới đố cháu dịch nguyên văn ra tiếng Nga câu "Dã tràng xe cát biển Đông". Mấy chữ sau thì cháu tạm dịch là "на берегу восточного моря" rồi ạ, chú dịch giúp cháu 4 chữ "dã tràng xe cát" với!

Trích:

Liensovsky viết (Bài viết 71777)
Để dịch thành ngữ ra câu tương đương thì rất khó, vì bên kia chưa chắc đã có...

Em đề xuất phương án này 2 bác nghe xem có được không nhé:
Биться как рыба об лед

Em đã từng đến tận Nhà máy máy kéo Minsk để mua МТЗ-80, nhưng tiếng Nga kỹ thuật thì, thú thực với 2 bác, em бум, бум... ни в зуб ногой!


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 01:49.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.