Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Giúp em gấp với! (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=2509)

nguyentiendungrus_83 23-01-2010 15:17

Các anh chị, các chú các bác làm ơn giúp em(cháu) ,plz!!!!
 
Mọi người ơi! Có ai biết cho em hỏi : Khi một đơn vị tham gia dự thầu, một gói thầu nào đó. Thì cần có giấy bảo lãnh của công ty họ đúng không ạ? ý em là bảo lãnh về số tiền gì đó để tham gia dự thầu, vậy ý nghĩa của của việc bảo lãnh đó là như nào? tham gia một đấu thầu một dự án cần có những gì? Mọi người ai hiểu biết về vấn đề này hoặc hay dịch về vấn đề này làm ơn có thể nói cho em biết đc không ạ? Với cả nếu như có thể post cho em cả tiếng việt lẫn tiếng nga những giải thích về vấn đề này thì càng tốt , em xin cảm ơn!!!!:emoticon-0107-sweat

rung_bach_duong 23-01-2010 15:54

Khi đơn vị bạn tham gia đấu thầu (đối với những dự án lớn) đơn vị bạn phải có Bảo lãnh dự thầu. Thông thường ngân hàng hay đứng ra bảo lãnh và đơn vị của bạn sẽ phải trả phí bảo lãnh cho ngân hàng. Ý nghĩa của việc bảo lãnh là:

- Chứng tỏ doanh nghiệp là một doanh nghiệp tốt, có uy tín, có khả năng và các kỹ năng cần thiết để thực thi công việc mà doanh nghiệp đang đấu thầu;
- Đảm bảo thanh toán cho bên thụ hưởng (có tên trong hợp đồng) trong trường hợp không hoàn thành các điều khoản của hợp đồng;(nếu là bảo lãnh thực hiện hợp đồng)
- Cũng có thể được sử dụng như một biện pháp dự phòng tài chính trong trường hợp bên dành được hợp đồng không có khả năng thực hiện bất cứ một bộ phận nào của gói thầu như đã đăng ký và cần thiết phải đấu thầu lại toàn bộ hoặc một phần của dự án;
- Thể hiện rằng doanh nghiệp của bạn có những kỹ năng cần thiết và khả năng tuân thủ các điều khoản đã được thỏa thuận trong hợp đồng.

Trong kinh doanh có nhiều loại bảo lãnh, ví dụ như bảo lãnh đối tịch nữa ....vv

tung8 23-01-2010 20:20

cảm ơn a Hòa nhé. A có mẫu thì gửi cho em với. A gửi vào mail tung3108@yahoo.com cho e voi.

Trans-Over 24-01-2010 23:52

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 49370)
Mọi người ơi! Có ai biết cho em hỏi : Khi một đơn vị tham gia dự thầu, một gói thầu nào đó. Thì cần có giấy bảo lãnh của công ty họ đúng không ạ? ý em là bảo lãnh về số tiền gì đó để tham gia dự thầu, vậy ý nghĩa của của việc bảo lãnh đó là như nào? tham gia một đấu thầu một dự án cần có những gì? Mọi người ai hiểu biết về vấn đề này hoặc hay dịch về vấn đề này làm ơn có thể nói cho em biết đc không ạ? Với cả nếu như có thể post cho em cả tiếng việt lẫn tiếng nga những giải thích về vấn đề này thì càng tốt , em xin cảm ơn!!!!:emoticon-0107-sweat


Thường thì bảo lãnh dự thầu do một ngân hàng phát hành.

Bảo lãnh dự thầu - Залог подрядчика - Bid security

Залог (денежная гарантия) подрядчика (предоставляется вместе с заявкой на участие в торгах)

Để tham gia một gói thầu bạn phải nắm rõ gói thầu đó thuộc loại gì (đấu thầu quốc tế, đấu thầu cạnh tranh trong nước, chỉ định thầu (thì không phải đấu thầu)...; máy móc, thiết bị, xây dựng cơ bản...; một "phong bì", hai "phong bì"...). Mỗi loại có trình tự và thủ tục riêng. Hồ sơ thầu sẽ nêu rõ những yêu cầu kỹ thuật và tài chính của gói thầu. Về lý thuyết, bên quan tâm, dự thầu căn cứ những phần, mục trong hồ sơ thầu để hoàn thiện hồ sơ dự thầu, sau đó gửi bản gốc và bản sao (theo số lượng quy định trong hồ sơ thầu) về địa chỉ được nêu trong bảng dữ liệu (của hồ sơ thầu) theo các chế độ mật (được quy định trong hồ sơ thầu) trước hạn chót (thời gian đóng thầu được nêu trong bảng dữ liệu). Có mặt tại phiên mở thầu (theo thời gian, địa điểm, thành phần được quy định tại được chỉ rõ trong bảng dữ liệu).

Ồi, nói chung là nhiều thứ lắm, khó mà kể hết ngay một lúc được (tớ học lớp mua sắm-đấu thầu của ADB mà nhiều lúc còn bí nữa là).

nguyentiendungrus_83 25-01-2010 14:12

cảm ơn anh rất nhiều! Nhưng hình như bây giờ người ta toàn dùng là тендер thì phải? Mà cho em hỏi 1 câu nữa, đóng thầu và mở thầu tức là sao??

Мужик 25-01-2010 16:04

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 49639)
cảm ơn anh rất nhiều! Nhưng hình như bây giờ người ta toàn dùng là тендер thì phải? Mà cho em hỏi 1 câu nữa, đóng thầu và mở thầu tức là sao??

"подрядчик" là từ thuần Nga; "тендер" là do người ta thích "Tây hoá".

- "Đóng thầu" là chấm dứt nhận hồ sơ dự (chào) thầu;

- "Mở thầu" là mở các hồ sơ dự (chào) thầu nhận được trước thời điểm đóng thầu và công khai một số nội dung trong hồ sơ mời thầu. Tùy hình thức đấu thầu mà có thể mở đồng thời cả "Đề xuất kỹ thuật", cả "Đề xuất tài chính" (hình thức đấu thầu "một túi hồ sơ") hoặc chỉ mở "Đề xuất kỹ thuật", "Đề xuất tài chính" mở sau khi đánh giá xong "Đề xuất kỹ thuật" và chỉ mở "Đề xuất tài chính" của các nhà thầu có "Đề xuất kỹ thuật" đạt yêu cầu (hình thức đấu thầu "hai túi hồ sơ").

Nói chung đấu thầu khá lằng nhằng. Mình nghe giảng viên dạy lớp đấu thầu nói hồ sơ dự thầu xây cầu Mỹ Thuận chất đầy mấy công te nơ 40 feet đấy. Riêng tiền mua hồ sơ mời thầu đã cả triệu đô rồi.

Nếu bạn phải tổ chức đấu thầu thì nên đọc tài liệu hướng dẫn một cách có hệ thống sẽ nắm được vấn đề ngay, không phức tạp lắm đâu. Quy trình đấu thầu của các nước cũng khác nhau, thậm chí của các nhà tài trợ cũng khác nhau. Ngân hàng Thế giới một kiểu, Ngân hàng phát triển châu Á một kiểu, Cơ quan phát triển Pháp một kiểu, JICA Nhật một kiểu.

huyhi 27-01-2010 22:54

Giúp em với
 
Các anh chị , cô bác xin giúp em ( cháu )với:
Cầu này dịch sang tiếng Nga như thế nào ạ :
"Tình yêu thương và lòng tận tụy của cô đã sưởi ấm tâm hồn chúng em"
Em ( cháu ) cảm ơn rất nhiều ah

Мужик 27-01-2010 23:14

Trích:

huyhi viết (Bài viết 49902)
Các anh chị , cô bác xin giúp em ( cháu )với:
Cầu này dịch sang tiếng Nga như thế nào ạ :
"Tình yêu thương và lòng tận tụy của cô đã sưởi ấm tâm hồn chúng em"
Em ( cháu ) cảm ơn rất nhiều ah

Наши души греются вашей любовью и самоотверженностью.

Đảm bảo với bạn đúng từ, đúng chính tả, đúng ngữ pháp. Không đảm bảo là người Nga có nói theo "kiểu" như thế này không, nên chưa dám nhận lời cảm ơn của bạn.

vidinhdhkt 27-01-2010 23:14

Nếu chỉ cần đúng mà chưa cần hay thì tạm thế này: Ваша любовь и забота согрела нашу душу.
Muốn hay hơn thì bạn hãy gõ cửa anh Muzhik.

USY 27-01-2010 23:55

- Большое спасибо за добрые и мудрые советы, за понимание, заботу, за вашу любовь, которая нам душу согреет.
- Мы согреты Вашей любовью и заботой.
(Hình như ít dùng греется заботой mà dùng согреты заботой/душа согрета любовью hoặc забота согреет кому душу) nhiều hơn)

Đan Thi 28-01-2010 00:12

Tiện đây xin hỏi các bạn viết thế nào bằng tiếng Việt: Anton Chekhov hay Anton Tsekhov ? Cá nhân tôi thiên về cách viết Chekhov (cũng như Checnya, Chelyabinsk, Pugacheva...). Nhưng mới đây thấy có dịch giả ưa dùng Tsekhov. Các bạn cho biểu quyết nhé.

vidinhdhkt 28-01-2010 00:21

Theo tớ thì viết thế nào cũng được, nhưng có lẽ ta nên để ý xem người Anh và người Mỹ viết thế nào để sử dụng cho phù hợp với thói quen của đa số (dù sao thì tiếng Anh vẫn là thứ tiếng thông dụng nhất).

Мужик 28-01-2010 08:28

Trích:

huyhi viết (Bài viết 49902)
Các anh chị , cô bác xin giúp em ( cháu )với:
Cầu này dịch sang tiếng Nga như thế nào ạ :
"Tình yêu thương và lòng tận tụy của cô đã sưởi ấm tâm hồn chúng em"
Em ( cháu ) cảm ơn rất nhiều ah

Phương án này "Nga" hơn, nhưng nếu là bài kiểm tra thì chưa chắc đã được điểm cao đâu nhé:

Нам на душе (всегда) тепло вашей любовью и заботой.

Trans-Over 28-01-2010 09:04

Trích:

Đan Thi viết (Bài viết 49919)
Tiện đây xin hỏi các bạn viết thế nào bằng tiếng Việt: Anton Chekhov hay Anton Tsekhov ? Cá nhân tôi thiên về cách viết Chekhov (cũng như Checnya, Chelyabinsk, Pugacheva...). Nhưng mới đây thấy có dịch giả ưa dùng Tsekhov. Các bạn cho biểu quyết nhé.

Tiếng Việt thì không viết được là Anton Chekhov đâu Đan Thi ạ. Nếu gọi là "chuẩn" (nói "nếu" là vì các văn bản của Hội đồng bộ trưởng trước đây, Thông tư của Thủ tướng và Hội ngôn ngữ về phiên âm, chuyển tự tên riêng, tên địa danh tiếng nước ngoài sang tiếng Việt chẳng được ai áp dụng cả) thì ta cứ theo báo Nhân dân: An-tôn Chê-khốp. Cách chuyển tự này hiện ít được dùng.
Báo chí xuất bản bằng tiếng Anh thường sử dụng phương pháp BGN/PCGN để chuyển các ký tự Cyrill sang ngôn ngữ của mình. "Anton Chekhov" chính là kết quả sau khi chuyển tự Антон Чехов theo phương pháp này.

Việc có người dịch Чехов là Tsekhov cũng hoàn toàn dễ hiểu. Bởi vì, bản gốc chưa chắc đã phải là tiếng Nga, trong nhiều trường hợp, các dịch giả Việt Nam được tiếp cận với bản dịch tiếng Pháp, tiếng Anh của các tác phẩm Nga rất sớm, trước khi được tiếp xúc với nguyên bản.

NHƯNG, dù sử dụng phiên âm, chuyển tự theo phương pháp nào thì nên thống nhất từ đầu đến cuối văn bản. Chứ hiện nay nhiều báo, đặc biệt là báo mạng vẫn sử dụng các danh từ riêng chỉ người, địa danh được phiên âm, chuyển tự bừa bãi trong cùng một bài báo (mà người viết Đan Thi cũng là một ví dụ đấy nhé!)

ngoclan_at 28-01-2010 11:20

Alu! Giúp em với
 
Cả nhà cho em hỏi từ Cảng vụ hàng không miền trung là gì ạ?
Và từ Sở Ngoại vụ Đà Nẵng có phải là từ Данангский департамент международных отношений không ah?
Mong các bác trả lời giùm em. Em xin cảm ơn:emoticon-0115-inlov

nguyentiendungrus_83 28-01-2010 13:06

Trích:

ngoclan_at viết (Bài viết 49949)
Cả nhà cho em hỏi từ Cảng vụ hàng không miền trung là gì ạ?
Và từ Sở Ngoại vụ Đà Nẵng có phải là từ Данангский департамент международных отношений không ah?
Mong các bác trả lời giùm em. Em xin cảm ơn:emoticon-0115-inlov

Sở Ngoại vụ Đà Nẵng--->Данангский департамент иностранных дел

Cảng vụ hàng không miền trung:emoticon-0127-lipss

nguyentiendungrus_83 28-01-2010 13:09

(hình thức đấu thầu "hai túi hồ sơ"),(hình thức đấu thầu "một túi hồ sơ")----> cho em hỏi cái này tiếng nga gọi là gì???

Đan Thi 28-01-2010 13:32

Trích:

Trans-Over viết (Bài viết 49933)
Tiếng Việt thì không viết được là Anton Chekhov đâu Đan Thi ạ. Nếu gọi là "chuẩn" ("nếu" vì các văn bản của Hội đồng bộ trưởng trước đây, Thông tư của Thủ tướng và Hội ngôn ngữ về phiên âm, chuyển tự tên riêng, tên địa danh tiếng nước ngoài sang tiếng Việt chẳng được ai áp dụng cả) thì ta cứ theo báo Nhân dân: An-tôn Chê-khốp. Cách chuyển tự này hiện ít được dùng.
Báo chí xuất bản bằng tiếng Anh thường sử dụng phương pháp BGN/PCGN để chuyển các ký tự Cyrill sang ngôn ngữ của mình. "Anton Chekhov" chính là kết quả sau khi chuyển tự Антон Чехов theo phương pháp này.

Việc có người dịch Чехов là Tsekhov cũng hoàn toàn dễ hiểu. Bởi vì, bản gốc chưa chắc đã phải là tiếng Nga, trong nhiều trường hợp, các dịch giả Việt Nam được tiếp cận với bản dịch tiếng Pháp, tiếng Anh của các tác phẩm Nga rất sớm, trước khi được tiếp xúc với nguyên bản.

NHƯNG, dù sử dụng phiên âm, chuyển tự theo phương pháp nào thì nên thống nhất từ đầu đến cuối văn bản. Chứ hiện nay nhiều báo, đặc biệt là báo mạng vẫn sử dụng các danh từ riêng chỉ người, địa danh được phiên âm, chuyển tự bừa bãi trong cùng một bài báo (mà người viết Đan Thi cũng là một ví dụ đấy nhé!)

Tôi không hiểu huấn thị cao kiến của bạn vì rắc rối quá: Tiếng Việt không viết được Anton Chekhov --->thì ta cứ theo báo Nhân Dân: An-tôn Chê-khov----> Cách chuyển tự này hiện ít được dùng ??? Cuối cùng là TA nên viết thế nào, thưa đại sư?
Lý giải dùng Anton Tsekhov vì bản gốc chưa chắc đã phải là tiếng Nga, dịch giả dích qua tiếng Anh tiếng Pháp cũng không đúng thực tế VN. Dịch giả Đào Tuấn Ảnh, dịch giả Nguyễn Thị Kim Hiền là những người dịch từ tiếng Nga đấy chứ.
Nếu có thể, làm ơn chỉ giúp rõ hơn về ví dụ dùng chuyển tự bừa bãi trong cùng một bài báo để người viết này sửa chữa. Nếu có thể nữa, xin cho biết bút danh (nếu có và gửi PM cũng được), để tôi tìm xem các bài mẫu và học tập.

Мужик 28-01-2010 13:48

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 49952)
(hình thức đấu thầu "hai túi hồ sơ"),(hình thức đấu thầu "một túi hồ sơ")----> cho em hỏi cái này tiếng nga gọi là gì???

Cái này hiện tại mình chịu, vì hồi bên Nga mình không làm việc này nên không biết các thuật ngữ trong tiếng Nga. Về VN mình mới phải tham gia tổ chức đấu thầu nên biết các thuật ngữ bằng tiếng Việt và một chút tiếng Anh thôi. Bạn nên kiếm văn bản nào đó quy định về đấu thầu của Nga đọc thì rõ ngay. Các thuật ngữ này chủ yếu từ tiếng Anh mà ra. Tiếng Anh gọi là "một phong bì" và "hai phong bì", vì đề xuất kỹ thuật và đề xuất tài chính đựng trong 2 phong bì riêng biệt. Đấu thầu "hai phong bì" thường áp dụng để thuê tư vấn, dịch vụ. Đấu thầu "một phong bì" thường áp dụng trong mua sắm, xây dựng.
Bạn thử hỏi bác Trans Over xem.

Trans-Over 28-01-2010 13:57

Trích:

ngoclan_at viết (Bài viết 49949)
Cả nhà cho em hỏi từ Cảng vụ hàng không miền trung là gì ạ?
Và từ Sở Ngoại vụ Đà Nẵng có phải là từ Данангский департамент международных отношений không ah?
Mong các bác trả lời giùm em. Em xin cảm ơn:emoticon-0115-inlov

Tôi thì dùng:

управление/департмент иностранных дел города/про. ABC...: sở ngoại vụ tỉnh/thành ABC

администрация/служба аэропортов сентрального Вьетнама: cảng vụ hàng không miền Trung (-> администрация/служба аэропортов центрального Вьетнама, sửa theo góp ý của bác Thaovietnam)


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 05:23.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.