![]() |
Ồ, hoan nghênh đại sư huynh Geobic đã ghé vào đấy, hân hạnh lắm, hân hạnh lắm!
Và bản dịch của đại sư huynh Geobic cũng quả là danh bất hư truyền! Smorodina ạ, bản dịch này cũng là chị của tài năng đấy, thậm chí còn là đại tỷ của tài năng ấy chứ Và xin thưa với chị Tykva, nhà em với cái Smorodina chẳng hề ... tự kiêu chút nào đâu chị nhé. Đó là lòng tự tin, mà thưa với chị, nó hoặc là có, hoặc là không thôi. Nếu không có lòng tự tin thì dù ta có dùng *** (kiểm duyệt bỏ) đi nữa thì cũng chẳng tự tin được. Mà lòng tự tin của chúng em ấy, nó dựa trên những con số rõ ràng chứ không phải dựa vào ông trọng tài Sea Games nào đâu! Thực ra Phi Lao định khoe với mọi người bài thơ tung hỏa mù của Phi Lao ở cái xứ đố vui xa xăm nào đó, nhưng nhờ gã mục đồng đem về, mà gã đi mất hút còn đâu! Phi Lao cũng định mời mọi người tiếp tục dịch thơ, nhưng giật mình - thấy mình ra đề nhiều quá. Như thế là không nên, là đáng cười, đúng như cụ Lỗ Tấn ngàn lần đáng kính đã viết, và dịch giả đáng kính nào khác đã dịch. Chính vì thế mạo muội kính đề nghị các bác tiếp tục cho phong trào dịch thơ Bắc Qua một luồng gió mới nhé! Trân trọng cám ơn! |
@Smor: Smor này, dạo này tớ thấy cậu lên mồm tệ hại, hay châm chọc tớ quá đi. Tớ đồ rằng cậu đang nhòm ngó cái chân Thư ký của đại huynh Geobic, nên mới thấy tớ là đối tượng cạnh tranh chứ gì. Thôi thế này, tớ nhường cậu chức danh Thư ký của đại huynh cho cậu làm quà hối lộ để giảng hòa nhé? Hay là cậu còn muốn tớ tôn cậu làm sư tỷ trong môn phái Bắc Qua? Cái đó thì còn lâu nhé. Xem tớ thách đố đây này...
@All: Chắc là các bác biết bài thơ gì của Apollon Maikov, cái gì mà định hôn rồi lại thôi, hãi một bọn buôn dưa lê từ trăng sao gì đó tới cô nàng tình nhân của tay Yani đó... Em đã định hôn anh, Nhưng ngại vầng trăng sáng... Chắc là các đại huynh đại tỷ ở đây đều nhớ, thôi Tykva chẳng phải đưa lại bản gốc lên đây... |
Hehe, lâu lắm mới thấy nhà Phi Lao tỏ ra khiêm tốn! Nina cứ tự nhủ, chả nhẽ trời sắp có bão chăng!
Mà dân gian nói đúng - Lửa thử vàng. Nina công nhận là topic này quá nóng, nóng nhất box Thi ca. Nhưng mà ... trước giờ Nina thấy các vị toàn chọn những bài ngắn. Ừ thì bài Ba phút sự thật không phù hợp với trường phái. Nhưng để chứng tỏ tài năng và sự tự tin :), thì các vị cứ dịch bài thơ của Apollon Maikov đi. Nina cảm giác bài này rất phù hợp với trường phái đấy :). Vỗ tay hoan hô luồng gió mới chứ nhỉ :) |
Ai nhắc tên Smorodina đó? Có ngay có ngay đây... A, tưởng gì chứ cái bài thơ đó thì nổi tiếng quá rồi, Smorodina cũng biết, và cũng định dịch đã lâu (hehee, các tư tưởng vừa vừa lần này gặp nhau, Tykva nhỉ? :D ) Để thuận tiện cho mọi người theo dõi chủ đề này, mình xin phép post lại nguyên bản tiếng Nga của tác giả Apollon Maikov. Anh Maikov còn nhiều bài thơ hay lắm, hay lắm cơ...
Trích:
Choa cũng định thử hôn Nhưng choa nhìn quanh vườn Thấy hàng rào thưa thoác Lại thấy trên đường làng Bóng Mara thấp thoáng. Mara buôn một chuyến Cho tình nhân Yani, Rồi chàng đánh cá đi Buôn dưa ngoài biển lớn. Biển thì thào đưa đón Buôn với mái chèo khua Sóng lấp lánh không vừa, Buôn tiếp cho trời tối. Trời làm sao giữ nổi Chuyến hàng đến trăng sao Rồi thế gian thì thào Đêm nay trong vườn vắng Choa hôn mi, làm sao??????? @Tykva: Kể ra cậu đã nhận ra tớ làm thư ký cho đại huynh Geobic thích hợp hơn cậu thì cậu cũng khá tinh tường đấy nhỉ :D |
Hehe, chị Tykva ơi là chị Tykva, đời thưở nhà ai lại đi thách đố Smorodina bao giờ! Mình là mình tin tưởng bạn lắm, Smorodina ạ.
Với lại mình nghĩ thế này Smorodina ạ. Nếu dịch như chị Tỵkva với lại chả Nina thì tầm thường quá - tin đồn đi từ trăng đến sao rồi mái chèo, rồi Yani cuối cùng tới Mara. Ta phải biết cách lật ngược vấn đề - thế mới là Bắc Qua, thế mới là sáng tạo! Chúc mừng bạn với một bản dịch tuyệt vời nhé Còn bây giờ là bản dịch của Phi Lao nhé Moa đã định thử hôn Mở cửa - toa vào vườn Moa sẽ hôn với hít Bên cây táo mù mịt Đầy những hoa và hoa Nhưng có mụ Mara Mụ ấy nhìn thấy hết Thế thì có mà chết! Mụ kể cho nhân tình Gã ngư phủ An Ninh An Ninh kể cho biển Biển buôn với ánh sao Ánh sao ở trên cao Thế nên trăng cũng biết Trăng biết thì ngại thiệt Cả thế gian tỏ tường Họ kéo đến khu vườn Thôi thôi moa ngượng lắm Thôi moa ứ hôn đâu :) Trích:
|
Đúng là - ta muốn khiêm tốn! Nhưng ai cho ta khiêm tốn! Phi Lao đã nhún nhường mời mọi người ra đề, nhưng sao ai cũng im lặng nhỉ?
Thôi thì ta quay trở về với ao ta, à quên, với cô bạn Smorodina thân mến :). Phi Lao mới thấy một bài thơ này, có đủ mọi tiêu chuẩn để trường phái Bắc Qua có thể tạo ra tuyệt tác. Hy vọng được mọi người ủng hộ, nhất là Smorodina (mình là trông cậy vào cậu nhiều lắm đấy, chỉ sau có đại tỷ tỷ USY - giáo chủ trường phái Bắc Qua mà thôi) À quên, giới thiệu sơ qua về tác giả bài thơ. Đó là ông nhà thơ Zhukovsky nào đó, sống cùng thời với Pushkin. Mà có lẽ thế là đủ rồi các vị ạ, ai cần biết hơn thì tự tìm :) Trích:
Zhukovsky Vasily Andreevich Dẫu có hơi đau khổ Tớ vẫn phải nói rằng Cái con mụ mặt trăng Chỉ vì trời mà diện! Bây giờ tớ đã biết Mụ muốn làm trăng trời Mặt đất này tội lỗi Mụ chỉ muốn nghỉ chơi! Đêm qua ở trang trại Chúng tớ lên đồi cao Đợi chờ đợi chờ mãi Chẳng thấy mụ đâu nào! |
:D :D :D
Trích:
Lần này, để chứng tỏ tài năng của mình, nhân thể ra mắt sếp mới luôn, tớ dịch hẳn hai bản cơ. Mời các bác thưởng thức :D Anh Zhukovsky này hợp với tạng sến của tớ đáo để, các bác ạ... Bản dịch thứ nhất: Dẫu buồn vẫn phải nói ra Từ nay Trăng chẳng cùng ta nữa rồi! Từ nay Trăng chỉ của Trời Nên người dưới đất đừng vời đến Trăng. Từ nay ta phải nói rằng Ta giận Trăng lắm, lằng nhằng mãi thôi. Tôi qua ta leo lên đồi Chờ Trăng mỏi mắt, mà rồi có thấy đâu! Bản thứ hai: Tớ khổ nhiều vì ghen tuông Trăng chỉ vì trời ăn diện Ả đòi cho ả độc quyền Của trời mãi rời xa đất. Có chán cũng phải kêu thôi Tớ giận ả thật nhiều rồi Đêm qua mỏi chân leo đồi Chờ hoài mà nào thấy ả! :D Vậy nhé, chào các bác, em về coi kho mứt nhà em đã :D |
Nói thực với Smorodina nhé, Nina thích bản dịch thứ hai hơn. Bản thứ nhất có vẻ hơi thiếu chất Bắc Qua :)
|
À, Phi Lao cám ơn Nina đã khen bạn Smorodina yêu quý nhé :).
Smorodina à, tớ thấy đúng là cậu có vẻ rất hợp với những bài sến đấy! Tớ cũng thích chẳng kém, nên tớ đã nhớ ra một bài sến chẳng thua ai. Đó là bài của anh chàng Lev Mei, cái anh chàng muốn đem hết cái sến của mình đi hành hạ người khác ấy Trích:
L.A.Mei Tớ muốn đem nỗi buồn Nén vào một lời thôi Rồi khi tớ đi chơi Gió đem vứt nhà cậu Nỗi buồn sẽ chín nẫu Sẽ ảm ảnh cậu hoài Khi cậu đã mệt nhoài Nỗi buồn len giấc ngủ! |
Trích:
Còn bài thơ của anh Lev Mei ấy mà, thôi để mai Tykva post nhé, giờ bị Phi Lao lén ném bài dịch vào nhà hay sao ấy, buồn ngủ quá đi... |
Thế này, Nina ơi, mình nghĩ rằng chắc Smor đang bận gì đó, chưa kịp tham gia vào cái chợ buôn dưa của chúng mình, cho nên mình post bản dịch của mình trước vậy :D Chắc là chẳng có bác nào phản đối đâu, phải không ạ?
Phi Lao chỉ được cái nói đúng, anh Mei này thật tệ, chỉ thích đem cái sến của mình đi đổ cho người khác :D Bao nhiêu là buồn bã, Đổ hết vào một lời Rình khi nào bão lớn Tớ hắt lên lên trời Gió bão vù vù thổi Tốc mái nhà, nghiêng cây Thổi đến nhà cậu ở Đổ buồn sang cậu này Nếu cậu đã ngủ say Buồn ngại chi mà chẳng Ám cậu đến ngất ngây. |
Smor đang bận muối dưa muối cà làm mứt, và tức cảnh sinh tình, có ngay bản dịch đây. Trong này mình có nhắc đến ruộng bí, nhưng mà không hề có ý cạnh khóe gì Tykva đâu nhé, nói trước thế...
Smor đem nỗi buồn Nén vào một vại dưa Rồi mùi buồn phảng phất Sang ruộng Bí gió đưa Nỗi buồn chua cùng dưa Sẽ leo lên mâm nằm Rồi khi ăn bí xong Buồn theo vào giấc ngủ. |
Bạn Smorodina ạ, cũng may là bạn có nói là bạn "không có ý cạnh khóe", chứ không thì Nina thấy rằng ... rõ ràng có ý cạnh khóe đấy. Nhưng lần sau thì bạn cứ thận trọng hơn một chút trong ngôn từ nhé!
Còn về phần Nina thì xin góp thêm một bản dịch bài sến của anh Mei Ôi nếu anh có thể Đem hết nỗi u sầu Nén thành lời duy nhất Và để gió cuốn mau (Mà anh nói thế thôi Anh đâu cao thượng thế Gió nghe anh kể lể Quẳng lời buồn vào cô!) Lời buồn ám vào tim Nên khi cô đã mệt Chỉ muốn ngủ như chết Thì cô sẽ biết tay! |
Hì hì, góp vui, góp vui!!! Mọi người sôi nổi quá, USY đây xin 1 chân giữ chỗ cho màn biểu diễn ngày Tết, chắc sẽ rất xôm trò!
Này thì chán, thì buồn Nhét hết vào một rọ! Quẳng lên trời cho gió Mang đi khuất mắt ta! Cứ đem đi thật xa Đến tận nhà cô ả Quẳng tọt vào trong tim Để ả biết lễ độ! Cho dù ả mỏi mệt Định say một giấc nồng, Thì tâm can cô ả Trong mơ cũng buồn tênh! |
Жуковский Василий Андреевич
Но с горем должен я признаться, что луна Лишь для небес теперь сияет красотою! Знать, исключительно желает быть она Небесною, а не земной луною. Я должен вашему величеству признаться: В неудовольствии большом я на луну. Возможно ли? Вчера ее на вышину На ферме ждали мы и не могли дождаться! Khổ lắm cơ, cái chị Trăng đỏng đảnh Chỉ vì Trời mà tung tẩy se sua! Dẫu biết rằng xa tự ngàn xưa Trăng chỉ thích Trời, có đâu thích Đất. Tôi bực lắm, phải nói cho bõ tức: Giận chị Trăng sao cứ làm kiêu. Lẽ nào thế? Tối hôm qua ấy Hẹn nhau rồi, sao chị lại mất tiêu! |
Ôi chị USY thật xứng đáng là giáo chủ giáo phái Bắc Qua, thật không còn bút nào tả xiết lòng cảm phục của em!!! :D
|
Phi Lao luôn nghĩ là không phải ngẫu nhiên mà đại tỷ tỷ USY lại là người sáng lập ra trường phái Bắc Qua. Và Phi Lao cũng tư hào thấy rằng mình nghĩ đúng!
Còn mấy ngày cuối tuần này, Phi Lao đề nghị tất cả mọi người - dù có tham gia dịch thơ ở chợ Bắc Qua hay không suy nghĩ về bài thơ Giông tố của anh chàng Chút chép đẹp trai mà bạn Smorodina vừa đưa lên ở chủ đề bên canh nhé. Tất nhiên là không yêu cầu dịch toàn bài, có thể chỉ lấy đoạn nào các vị thích nhất thôi. Sau đó ta có thể lại chọn anh nào sến sến chút các bác nhỉ Chúc quý bà con cuối tuần vui vẻ! |
À quên, bản dịch của Phi Lao chứ nhỉ? Nguyên tác thì Phi Lao nghĩ chẳng cần trích lại làm gì
Cơn giông mùa xuân Tớ thích cơn giông tháng năm Cơn giông đầu tiên mùa xuân Tựa bầy trẻ con nghịch ngợm Hò hét giữa bầu trời xanh Đó là nữ thần Hê ba Trong lúc ả đi chăn gà Mải cười cho nên bình sấm Sóng sánh rồi đổ cả ra |
Л.А.Мей.
Хотел бы в единое слово Я слить мою грусть и печаль И бросить то слово на ветер, Чтоб ветер унес его вдаль. И пусть бы то слово печали По ветру к тебе донеслось, И пусть бы всегда и повсюду Оно тебе в сердце лилось! И если б усталые очи Сомкнулись под грезой ночной, О, пусть бы то слово печали Звучало во сне над тобой. (1859) L.A.Mei Muốn nhét nỗi buồn ta Trong một lời, gửi gió Cuốn đi xa, thật xa… Lời buồn ta vu vơ Gặp tim nàng, bám riết Len vào ngự, ngất ngư… Mắt nàng mỏi mệt ư? Muốn khép mi một chút? Đừng hòng! – Buồn la hét! |
Trích:
Thay vì cạnh khóe Tykva, Smor dịch bài thơ về Sấm chớp (không phải Dông tố hay Giông tố gì đâu, cái này phải hỏi cụ For thì mới biết chắc là viết thế nào cho đúng :D) của anh Chút-chev để ủng hộ bạn hiền Phi Lao nhé. Chúng mình lúc nào cũng hợp nhau nhất mà, phải không Phi Lao thân mến :D Vại dưa nhà mình ngon lắm rồi, hôm nào tới ăn món cá chép om dưa nhé, mình sẽ tự tay nấu đãi bạn :D Bản dịch của mình đây: С горы бежит поток проворный, В лесу не молкнет птичий гам, И гам лесной и шум нагорный - Все вторит весело громам. Ты скажешь: ветреная *Геба, Кормя Зевесова орла, Громокипящий кубок с неба, Смеясь, на землю пролила. Nước chảy ròng ròng từ trên núi Chim kêu quàng quạc phía rừng thưa Rừng kêu, núi thét om sòm thế Họa theo tiếng sấm đến tận giờ. Đó là lúc chị Gêba ẩu Cho đàn gà ăn cứ mải cười Lọ sấm chị vô tình lật úp Thế gian nghe sấm mãi không thôi. :D :D :D :D À chết, em quên chưa chào sếp em, bác Geobic kính mến. Mong bác bỏ quá cho. Lúc nào em cũng mong được xem ảnh của bác đấy ạ :D |
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 09:06. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.