Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Thi ca (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Dịch thơ ở chợ Bắc Qua (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=223)

Phi Lao 16-12-2007 00:26

Ồ, hoan nghênh đại sư huynh Geobic đã ghé vào đấy, hân hạnh lắm, hân hạnh lắm!

Và bản dịch của đại sư huynh Geobic cũng quả là danh bất hư truyền! Smorodina ạ, bản dịch này cũng là chị của tài năng đấy, thậm chí còn là đại tỷ của tài năng ấy chứ

Và xin thưa với chị Tykva, nhà em với cái Smorodina chẳng hề ... tự kiêu chút nào đâu chị nhé. Đó là lòng tự tin, mà thưa với chị, nó hoặc là có, hoặc là không thôi. Nếu không có lòng tự tin thì dù ta có dùng *** (kiểm duyệt bỏ) đi nữa thì cũng chẳng tự tin được. Mà lòng tự tin của chúng em ấy, nó dựa trên những con số rõ ràng chứ không phải dựa vào ông trọng tài Sea Games nào đâu!

Thực ra Phi Lao định khoe với mọi người bài thơ tung hỏa mù của Phi Lao ở cái xứ đố vui xa xăm nào đó, nhưng nhờ gã mục đồng đem về, mà gã đi mất hút còn đâu!

Phi Lao cũng định mời mọi người tiếp tục dịch thơ, nhưng giật mình - thấy mình ra đề nhiều quá. Như thế là không nên, là đáng cười, đúng như cụ Lỗ Tấn ngàn lần đáng kính đã viết, và dịch giả đáng kính nào khác đã dịch. Chính vì thế mạo muội kính đề nghị các bác tiếp tục cho phong trào dịch thơ Bắc Qua một luồng gió mới nhé!

Trân trọng cám ơn!

tykva 17-12-2007 10:48

@Smor: Smor này, dạo này tớ thấy cậu lên mồm tệ hại, hay châm chọc tớ quá đi. Tớ đồ rằng cậu đang nhòm ngó cái chân Thư ký của đại huynh Geobic, nên mới thấy tớ là đối tượng cạnh tranh chứ gì. Thôi thế này, tớ nhường cậu chức danh Thư ký của đại huynh cho cậu làm quà hối lộ để giảng hòa nhé? Hay là cậu còn muốn tớ tôn cậu làm sư tỷ trong môn phái Bắc Qua? Cái đó thì còn lâu nhé. Xem tớ thách đố đây này...

@All: Chắc là các bác biết bài thơ gì của Apollon Maikov, cái gì mà định hôn rồi lại thôi, hãi một bọn buôn dưa lê từ trăng sao gì đó tới cô nàng tình nhân của tay Yani đó...

Em đã định hôn anh,
Nhưng ngại vầng trăng sáng...

Chắc là các đại huynh đại tỷ ở đây đều nhớ, thôi Tykva chẳng phải đưa lại bản gốc lên đây...

Nina 17-12-2007 10:54

Hehe, lâu lắm mới thấy nhà Phi Lao tỏ ra khiêm tốn! Nina cứ tự nhủ, chả nhẽ trời sắp có bão chăng!

Mà dân gian nói đúng - Lửa thử vàng. Nina công nhận là topic này quá nóng, nóng nhất box Thi ca. Nhưng mà ... trước giờ Nina thấy các vị toàn chọn những bài ngắn. Ừ thì bài Ba phút sự thật không phù hợp với trường phái. Nhưng để chứng tỏ tài năng và sự tự tin :), thì các vị cứ dịch bài thơ của Apollon Maikov đi. Nina cảm giác bài này rất phù hợp với trường phái đấy :). Vỗ tay hoan hô luồng gió mới chứ nhỉ :)

Smorodina 17-12-2007 14:31

Ai nhắc tên Smorodina đó? Có ngay có ngay đây... A, tưởng gì chứ cái bài thơ đó thì nổi tiếng quá rồi, Smorodina cũng biết, và cũng định dịch đã lâu (hehee, các tư tưởng vừa vừa lần này gặp nhau, Tykva nhỉ? :D ) Để thuận tiện cho mọi người theo dõi chủ đề này, mình xin phép post lại nguyên bản tiếng Nga của tác giả Apollon Maikov. Anh Maikov còn nhiều bài thơ hay lắm, hay lắm cơ...

Trích:

Aполлон Майков viết

Я б тебя поцеловала...

Я б тебя поцеловала,
Да боюсь, увидит месяц,
Ясны звездочки увидят;
С неба звездочка скатится
И расскажет синю морю,
Сине море скажет веслам,
Весла - Яни-рыболову,
А у Яни - люба Мара;
А когда узнает Мара -
Все узнают в околотке,
Как тебя я ночью лунной
В благовонный сад впускала,
Как ласкала, целовала,
Как серебряная яблонь
Нас цветами осыпала.

Bản dịch xuất sắc của Smor theo trường phái Bắc Qua đây:

Choa cũng định thử hôn
Nhưng choa nhìn quanh vườn
Thấy hàng rào thưa thoác
Lại thấy trên đường làng
Bóng Mara thấp thoáng.

Mara buôn một chuyến
Cho tình nhân Yani,
Rồi chàng đánh cá đi
Buôn dưa ngoài biển lớn.

Biển thì thào đưa đón
Buôn với mái chèo khua
Sóng lấp lánh không vừa,
Buôn tiếp cho trời tối.

Trời làm sao giữ nổi
Chuyến hàng đến trăng sao
Rồi thế gian thì thào
Đêm nay trong vườn vắng
Choa hôn mi, làm sao???????


@Tykva: Kể ra cậu đã nhận ra tớ làm thư ký cho đại huynh Geobic thích hợp hơn cậu thì cậu cũng khá tinh tường đấy nhỉ :D

Phi Lao 18-12-2007 00:29

Hehe, chị Tykva ơi là chị Tykva, đời thưở nhà ai lại đi thách đố Smorodina bao giờ! Mình là mình tin tưởng bạn lắm, Smorodina ạ.

Với lại mình nghĩ thế này Smorodina ạ. Nếu dịch như chị Tỵkva với lại chả Nina thì tầm thường quá - tin đồn đi từ trăng đến sao rồi mái chèo, rồi Yani cuối cùng tới Mara. Ta phải biết cách lật ngược vấn đề - thế mới là Bắc Qua, thế mới là sáng tạo! Chúc mừng bạn với một bản dịch tuyệt vời nhé

Còn bây giờ là bản dịch của Phi Lao nhé

Moa đã định thử hôn
Mở cửa - toa vào vườn
Moa sẽ hôn với hít
Bên cây táo mù mịt
Đầy những hoa và hoa

Nhưng có mụ Mara
Mụ ấy nhìn thấy hết
Thế thì có mà chết!
Mụ kể cho nhân tình
Gã ngư phủ An Ninh

An Ninh kể cho biển
Biển buôn với ánh sao
Ánh sao ở trên cao
Thế nên trăng cũng biết

Trăng biết thì ngại thiệt
Cả thế gian tỏ tường
Họ kéo đến khu vườn
Thôi thôi moa ngượng lắm
Thôi moa ứ hôn đâu :)

Trích:

Aполлон Майков

Я б тебя поцеловала...

Я б тебя поцеловала,
Да боюсь, увидит месяц,
Ясны звездочки увидят;
С неба звездочка скатится
И расскажет синю морю,
Сине море скажет веслам,
Весла - Яни-рыболову,
А у Яни - люба Мара;
А когда узнает Мара -
Все узнают в околотке,
Как тебя я ночью лунной
В благовонный сад впускала,
Как ласкала, целовала,
Как серебряная яблонь
Нас цветами осыпала.

Phi Lao 20-12-2007 00:06

Đúng là - ta muốn khiêm tốn! Nhưng ai cho ta khiêm tốn! Phi Lao đã nhún nhường mời mọi người ra đề, nhưng sao ai cũng im lặng nhỉ?

Thôi thì ta quay trở về với ao ta, à quên, với cô bạn Smorodina thân mến :). Phi Lao mới thấy một bài thơ này, có đủ mọi tiêu chuẩn để trường phái Bắc Qua có thể tạo ra tuyệt tác. Hy vọng được mọi người ủng hộ, nhất là Smorodina (mình là trông cậy vào cậu nhiều lắm đấy, chỉ sau có đại tỷ tỷ USY - giáo chủ trường phái Bắc Qua mà thôi)

À quên, giới thiệu sơ qua về tác giả bài thơ. Đó là ông nhà thơ Zhukovsky nào đó, sống cùng thời với Pushkin. Mà có lẽ thế là đủ rồi các vị ạ, ai cần biết hơn thì tự tìm :)

Trích:

Жуковский Василий Андреевич

Но с горем должен я признаться, что луна
Лишь для небес теперь сияет красотою!
Знать, исключительно желает быть она
Небесною, а не земной луною.

Я должен вашему величеству признаться:
В неудовольствии большом я на луну.
Возможно ли? Вчера ее на вышину
На ферме ждали мы и не могли дождаться!
Các vị có thấy không - một bài thơ hết sức thích hợp cho mục tiêu cao quý của chúng ta! Và bây giờ là bản dịch của Phi Lao nhé

Zhukovsky Vasily Andreevich

Dẫu có hơi đau khổ
Tớ vẫn phải nói rằng
Cái con mụ mặt trăng
Chỉ vì trời mà diện!

Bây giờ tớ đã biết
Mụ muốn làm trăng trời
Mặt đất này tội lỗi
Mụ chỉ muốn nghỉ chơi!

Đêm qua ở trang trại
Chúng tớ lên đồi cao
Đợi chờ đợi chờ mãi
Chẳng thấy mụ đâu nào!

Smorodina 20-12-2007 08:28

:D :D :D
Trích:

Đúng là - ta muốn khiêm tốn! Nhưng ai cho ta khiêm tốn!
Câu này tớ nghe cứ quen quen :D Phi Lao này, chính cậu đã nói với Tykva rằng chúng mình không hề tự kiêu, mà chỉ tự tin thôi, nhỉ, và thế là mụ Tykva thôi không dám nhắc nhở gì chị em ta nữa... Mà tại sao chưa thấy mụ dịch bài gì về cô nàng buôn dưa lê tên là Mara ấy nhỉ? Chắc tại thấy chị em ta tài quá, mụ chưa hết choáng đây mà.

Lần này, để chứng tỏ tài năng của mình, nhân thể ra mắt sếp mới luôn, tớ dịch hẳn hai bản cơ. Mời các bác thưởng thức :D Anh Zhukovsky này hợp với tạng sến của tớ đáo để, các bác ạ...

Bản dịch thứ nhất:

Dẫu buồn vẫn phải nói ra
Từ nay Trăng chẳng cùng ta nữa rồi!
Từ nay Trăng chỉ của Trời
Nên người dưới đất đừng vời đến Trăng.

Từ nay ta phải nói rằng
Ta giận Trăng lắm, lằng nhằng mãi thôi.
Tôi qua ta leo lên đồi
Chờ Trăng mỏi mắt, mà rồi có thấy đâu!

Bản thứ hai:

Tớ khổ nhiều vì ghen tuông
Trăng chỉ vì trời ăn diện
Ả đòi cho ả độc quyền
Của trời mãi rời xa đất.

Có chán cũng phải kêu thôi
Tớ giận ả thật nhiều rồi
Đêm qua mỏi chân leo đồi
Chờ hoài mà nào thấy ả!

:D Vậy nhé, chào các bác, em về coi kho mứt nhà em đã :D

Nina 20-12-2007 20:49

Nói thực với Smorodina nhé, Nina thích bản dịch thứ hai hơn. Bản thứ nhất có vẻ hơi thiếu chất Bắc Qua :)

Phi Lao 20-12-2007 21:17

À, Phi Lao cám ơn Nina đã khen bạn Smorodina yêu quý nhé :).

Smorodina à, tớ thấy đúng là cậu có vẻ rất hợp với những bài sến đấy! Tớ cũng thích chẳng kém, nên tớ đã nhớ ra một bài sến chẳng thua ai. Đó là bài của anh chàng Lev Mei, cái anh chàng muốn đem hết cái sến của mình đi hành hạ người khác ấy

Trích:

Л.А.Мей.

Хотел бы в единое слово
Я слить мою грусть и печаль
И бросить то слово на ветер,
Чтоб ветер унес его вдаль.

И пусть бы то слово печали
По ветру к тебе донеслось,
И пусть бы всегда и повсюду
Оно тебе в сердце лилось!

И если б усталые очи
Сомкнулись под грезой ночной,
О, пусть бы то слово печали
Звучало во сне над тобой.

(1859)

L.A.Mei


Tớ muốn đem nỗi buồn
Nén vào một lời thôi
Rồi khi tớ đi chơi
Gió đem vứt nhà cậu

Nỗi buồn sẽ chín nẫu
Sẽ ảm ảnh cậu hoài
Khi cậu đã mệt nhoài
Nỗi buồn len giấc ngủ!

tykva 20-12-2007 21:42

Trích:

Nina viết (Bài viết 3286)
Nói thực với Smorodina nhé, Nina thích bản dịch thứ hai hơn. Bản thứ nhất có vẻ hơi thiếu chất Bắc Qua :)

Chà, các ý tưởng lớn gặp nhau đây. Tykva cũng đã định nói với Smor như thế, nhưng mà còn nể đại huynh Geobic, sếp cũ của mình đấy Nina ơi. May quá, Nina đã nói hộ rồi. Mình còn định khuyên Smor thôi đừng làm hỏng cả thanh danh trường phái Bắc Qua bằng các bản dịch thơ lục-chạn-bát ấy nữa cơ, vì hình như Smor hợp nhất với lọ mứt, Nina nhỉ :D

Còn bài thơ của anh Lev Mei ấy mà, thôi để mai Tykva post nhé, giờ bị Phi Lao lén ném bài dịch vào nhà hay sao ấy, buồn ngủ quá đi...

tykva 21-12-2007 08:48

Thế này, Nina ơi, mình nghĩ rằng chắc Smor đang bận gì đó, chưa kịp tham gia vào cái chợ buôn dưa của chúng mình, cho nên mình post bản dịch của mình trước vậy :D Chắc là chẳng có bác nào phản đối đâu, phải không ạ?

Phi Lao chỉ được cái nói đúng, anh Mei này thật tệ, chỉ thích đem cái sến của mình đi đổ cho người khác :D

Bao nhiêu là buồn bã,
Đổ hết vào một lời
Rình khi nào bão lớn
Tớ hắt lên lên trời
Gió bão vù vù thổi
Tốc mái nhà, nghiêng cây
Thổi đến nhà cậu ở
Đổ buồn sang cậu này
Nếu cậu đã ngủ say
Buồn ngại chi mà chẳng
Ám cậu đến ngất ngây.

Smorodina 21-12-2007 09:20

Smor đang bận muối dưa muối cà làm mứt, và tức cảnh sinh tình, có ngay bản dịch đây. Trong này mình có nhắc đến ruộng bí, nhưng mà không hề có ý cạnh khóe gì Tykva đâu nhé, nói trước thế...

Smor đem nỗi buồn
Nén vào một vại dưa
Rồi mùi buồn phảng phất
Sang ruộng Bí gió đưa

Nỗi buồn chua cùng dưa
Sẽ leo lên mâm nằm
Rồi khi ăn bí xong
Buồn theo vào giấc ngủ.

Nina 21-12-2007 09:30

Bạn Smorodina ạ, cũng may là bạn có nói là bạn "không có ý cạnh khóe", chứ không thì Nina thấy rằng ... rõ ràng có ý cạnh khóe đấy. Nhưng lần sau thì bạn cứ thận trọng hơn một chút trong ngôn từ nhé!

Còn về phần Nina thì xin góp thêm một bản dịch bài sến của anh Mei

Ôi nếu anh có thể
Đem hết nỗi u sầu
Nén thành lời duy nhất
Và để gió cuốn mau

(Mà anh nói thế thôi
Anh đâu cao thượng thế
Gió nghe anh kể lể
Quẳng lời buồn vào cô!)

Lời buồn ám vào tim
Nên khi cô đã mệt
Chỉ muốn ngủ như chết
Thì cô sẽ biết tay!

USY 21-12-2007 10:05

Hì hì, góp vui, góp vui!!! Mọi người sôi nổi quá, USY đây xin 1 chân giữ chỗ cho màn biểu diễn ngày Tết, chắc sẽ rất xôm trò!

Này thì chán, thì buồn
Nhét hết vào một rọ!
Quẳng lên trời cho gió
Mang đi khuất mắt ta!

Cứ đem đi thật xa
Đến tận nhà cô ả
Quẳng tọt vào trong tim
Để ả biết lễ độ!

Cho dù ả mỏi mệt
Định say một giấc nồng,
Thì tâm can cô ả
Trong mơ cũng buồn tênh!

USY 21-12-2007 15:03

Жуковский Василий Андреевич

Но с горем должен я признаться, что луна
Лишь для небес теперь сияет красотою!
Знать, исключительно желает быть она
Небесною, а не земной луною.

Я должен вашему величеству признаться:
В неудовольствии большом я на луну.
Возможно ли? Вчера ее на вышину
На ферме ждали мы и не могли дождаться!

Khổ lắm cơ, cái chị Trăng đỏng đảnh
Chỉ vì Trời mà tung tẩy se sua!
Dẫu biết rằng xa tự ngàn xưa
Trăng chỉ thích Trời, có đâu thích Đất.

Tôi bực lắm, phải nói cho bõ tức:
Giận chị Trăng sao cứ làm kiêu.
Lẽ nào thế? Tối hôm qua ấy
Hẹn nhau rồi, sao chị lại mất tiêu!

tykva 21-12-2007 15:56

Ôi chị USY thật xứng đáng là giáo chủ giáo phái Bắc Qua, thật không còn bút nào tả xiết lòng cảm phục của em!!! :D

Phi Lao 21-12-2007 23:38

Phi Lao luôn nghĩ là không phải ngẫu nhiên mà đại tỷ tỷ USY lại là người sáng lập ra trường phái Bắc Qua. Và Phi Lao cũng tư hào thấy rằng mình nghĩ đúng!

Còn mấy ngày cuối tuần này, Phi Lao đề nghị tất cả mọi người - dù có tham gia dịch thơ ở chợ Bắc Qua hay không suy nghĩ về bài thơ Giông tố của anh chàng Chút chép đẹp trai mà bạn Smorodina vừa đưa lên ở chủ đề bên canh nhé. Tất nhiên là không yêu cầu dịch toàn bài, có thể chỉ lấy đoạn nào các vị thích nhất thôi. Sau đó ta có thể lại chọn anh nào sến sến chút các bác nhỉ

Chúc quý bà con cuối tuần vui vẻ!

Phi Lao 22-12-2007 00:05

À quên, bản dịch của Phi Lao chứ nhỉ? Nguyên tác thì Phi Lao nghĩ chẳng cần trích lại làm gì

Cơn giông mùa xuân

Tớ thích cơn giông tháng năm
Cơn giông đầu tiên mùa xuân
Tựa bầy trẻ con nghịch ngợm
Hò hét giữa bầu trời xanh

Đó là nữ thần Hê ba
Trong lúc ả đi chăn gà
Mải cười cho nên bình sấm
Sóng sánh rồi đổ cả ra

Geobic 22-12-2007 16:41

Л.А.Мей.

Хотел бы в единое слово
Я слить мою грусть и печаль
И бросить то слово на ветер,
Чтоб ветер унес его вдаль.

И пусть бы то слово печали
По ветру к тебе донеслось,
И пусть бы всегда и повсюду
Оно тебе в сердце лилось!

И если б усталые очи
Сомкнулись под грезой ночной,
О, пусть бы то слово печали
Звучало во сне над тобой.

(1859)

L.A.Mei

Muốn nhét nỗi buồn ta
Trong một lời, gửi gió
Cuốn đi xa, thật xa…

Lời buồn ta vu vơ
Gặp tim nàng, bám riết
Len vào ngự, ngất ngư…

Mắt nàng mỏi mệt ư?
Muốn khép mi một chút?
Đừng hòng! – Buồn la hét!

Smorodina 22-12-2007 20:50

Trích:

Phi Lao viết (Bài viết 3367)
Còn mấy ngày cuối tuần này, Phi Lao đề nghị tất cả mọi người - dù có tham gia dịch thơ ở chợ Bắc Qua hay không suy nghĩ về bài thơ Giông tố của anh chàng Chút chép đẹp trai mà bạn Smorodina vừa đưa lên ở chủ đề bên canh nhé. Tất nhiên là không yêu cầu dịch toàn bài, có thể chỉ lấy đoạn nào các vị thích nhất thôi. Sau đó ta có thể lại chọn anh nào sến sến chút các bác nhỉ

Chúc quý bà con cuối tuần vui vẻ!

Phi Lao yêu quí ơi, vì Nina đã nhắc nhở rồi cho nên từ nay Smor cạch, không dám cạnh khóe chị Tykva nữa, kẻo mà bị ban nick thì tội lắm, lấy ai vỗ tay cổ vũ các bản dịch Bắc Qua mang lại nhiều vui vẻ vào những ngày cuối tuần cho bà con cô bác đây.

Thay vì cạnh khóe Tykva, Smor dịch bài thơ về Sấm chớp (không phải Dông tố hay Giông tố gì đâu, cái này phải hỏi cụ For thì mới biết chắc là viết thế nào cho đúng :D) của anh Chút-chev để ủng hộ bạn hiền Phi Lao nhé. Chúng mình lúc nào cũng hợp nhau nhất mà, phải không Phi Lao thân mến :D

Vại dưa nhà mình ngon lắm rồi, hôm nào tới ăn món cá chép om dưa nhé, mình sẽ tự tay nấu đãi bạn :D

Bản dịch của mình đây:

С горы бежит поток проворный,
В лесу не молкнет птичий гам,
И гам лесной и шум нагорный -
Все вторит весело громам.

Ты скажешь: ветреная *Геба,
Кормя Зевесова орла,
Громокипящий кубок с неба,
Смеясь, на землю пролила.



Nước chảy ròng ròng từ trên núi
Chim kêu quàng quạc phía rừng thưa
Rừng kêu, núi thét om sòm thế
Họa theo tiếng sấm đến tận giờ.

Đó là lúc chị Gêba ẩu
Cho đàn gà ăn cứ mải cười
Lọ sấm chị vô tình lật úp
Thế gian nghe sấm mãi không thôi.

:D :D :D :D

À chết, em quên chưa chào sếp em, bác Geobic kính mến. Mong bác bỏ quá cho. Lúc nào em cũng mong được xem ảnh của bác đấy ạ :D


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 09:06.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.