![]() |
Trích:
|
* * *
То пятое время года, Только его славословь. Дыши последней свободой, Оттого, что это -- любовь. Высоко небо взлетело, Легки очертанья вещей, И уже не празднует тело Годовщину грусти своей. 1913 * * * Mùa thứ năm trong năm, Ngập lời anh tán tụng. Hãy thở chút tự do cuối cùng Bởi đó -- tình yêu ta thờ phụng. Bầu trời vút lên cao, Vạn vật dần mờ nhạt, Và cơ thể cũng ngưng khúc hát Mừng một năm buồn tẻ của mình. 1913 |
Bài này hay và chua chát ghê bác Geobic ạ. Nhưng em chưa nghĩ ra cụm từ khác "tự do cuối cùng", nên chưa dám dịch :)
|
* * *
Я окошка не завесила, Прямо в горницу гляди. Оттого мне нынче весело, Что не можешь ты уйти. Называй же беззаконницей, Надо мной глумись со зла: Я была твоей бессонницей, Я тоской твоей была. * * * Em chẳng buông rèm cửa sổ, Nhìn thẳng vào phòng đi, anh! Vì bây giờ em vui vẻ Nên anh bỏ đi không đành. Cứ gọi em - kẻ ngoại tình, Trút xuống đầu em giận dữ: Em từng làm anh mất ngủ, Từng là nỗi đau đời anh. |
|
|
Eo ơi, nghe sợ quá, như sắp có... hiện ra:emoticon-0124-worri |
* * *
Ты пришел меня утешить, милый Ты пришел меня утешить, милый, Самый нежный, самый кроткий... От подушки приподняться нету силы, А на окнах частые решетки. Мертвой, думал, ты меня застанешь, И принес веночек неискусный. Как улыбкой сердце больно ранишь, Ласковый, насмешливый и грустный. Что теперь мне смертное томленье! Если ты еще со мной побудешь, Я у Бога вымолю прощенье И тебе, и всем, кого ты любишь. 5-1913 Geo không hiểu lắm về cách dùng quá khứ và hiện tại... đối với các động từ ở đoạn này, nên muốn nghe cao kiến... trước khi dịch bài này. Мертвой, думал, ты меня застанешь, И принес веночек неискусный. |
Công nhận ... ban đêm mà đọc thơ thế này thì ... |
|
Trích:
Em xin hàng không dịch được bài này, mạn phép Bà chúa đem sang chợ Bắc Qua đọc thôi ạ.:emoticon-0150-hands |
Trích:
* * * Ta bước đi, nơi chẳng cần chi nữa, Bạn đường thân yêu – chỉ còn lại bóng mình, Và gió thoảng trong khu vườn tĩnh lặng, Nghĩa địa trải dưới chân - từng bậc đá gập ghềnh. 1964 |
Em lại nghĩ rất ... vô căn cứ - А на окнах частые решетки. - phải chăng Akhmatova đang có suy nghĩ là bị giam trong tù? Còn cái anh chàng kia cứ như là ... quản giáo?
|
Nhân ngày Valentine, đưa một bài của Akhmatova nói về một trong những mối tình của bà. Riêng câu cuối cùng thực tình Geo chưa hiểu lắm, mong được góp ý.
|
Tìm thấy một bài thơ ngắn của Akhmatova viết về Esenin. Xin mời dịch.
Анна Ахматова ПАМЯТИ СЕРГЕЯ ЕСЕНИНА Так просто можно жизнь покинуть эту, Бездумно и безбольно догореть. Но не дано Российскому поэту Такою светлой смертью умереть. Всего верней свинец душе крылатой Небесные откроет рубежи, Иль хриплый ужас лапою косматой Из сердца, как из губки, выжмет жизнь. |
Em nghĩ rằng bài này khá khó dịch - những hình ảnh trong đoạn sau rất ấn tượng, nhưng lại khó truyền đạt. Còn trong đoạn thứ nhất là ... cái chua chát về sứ mạng? của nhà thơ Nga... Em thử nhé
|
Trích:
"Sẽ đưa tâm hồn bay bổng xuống suối vàng":emoticon-0150-hands |
Hihi, chỗ đó đúng là chỗ dở của bản dịch, bác Geobic ạ. Nói chính xác là khi em dịch thì em không thấy chỗ dở ấy, giờ mới thấy :) Em băn khoăn, không biết tâm hồn mơ mộng thì có được không bác nhỉ?
Viên đạn chì đáng tin hơn tất cả Sẽ đưa tâm hồn mơ mộng xuống suối vàng |
Nhân khi dịch bài "Царскосельская статуя" có người mới nói cho Nina biết, rằng Akhmatova cũng có bài thơ cùng tên, cũng về bức tượng cô nàng ẩu đoảng đánh rơi bình nước ấy..., vậy mà cũng hơn 1 năm rồi không dịch Akhmatova...
|
Trích:
2 câu "nàng vui trong buồn diệu vợi,/ Khỏa thân diêm dúa kiêu sa" dịch tuyệt hay!:emoticon-0150-hands Và từ "nàng" rất đạt, nhưng từ "ta" lại không chuẩn lắm (vì đây là lời nữ nhân vật bình phẩm về bức tượng được "người thương" của mình (cứ tạm cho là như thế) ca tụng, nên trong đoạn cuối có ý "ghen tuông", hihi, cho dù tác giả chỉ "ghen đùa" thôi.:emoticon-0100-smile |
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 19:07. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.