Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Học tiếng Nga qua câu đố về... tiếng Nga. (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=1982)

bichnga 25-08-2009 11:12

Cảm ơn bác Hổ đã mở một topic rất hay. Em là thành viên mới. Em xin mạo muội đặt một câu hỏi cho các bác, mong các bác giải thích giúp em sự khác nhau giữa: на кухне và в кухне.

Old Tiger 26-08-2009 10:04

Trích:

bichnga viết (Bài viết 36525)
Cảm ơn bác Hổ đã mở một topic rất hay. Em là thành viên mới. Em xin mạo muội đặt một câu hỏi cho các bác, mong các bác giải thích giúp em sự khác nhau giữa: на кухне và в кухне.

Các bác giúp em giải câu đó của em Bichnga với.

Em cũng có nhiều câu đố hay lắm nhưng để từ từ các bác nhé! :emoticon-0150-hands :emoticon-0155-flowe

micha53 26-08-2009 13:56

Trích:

Old Tiger viết (Bài viết 36588)

Các bác giúp em giải câu đó của em Bichnga với.

Cái này chắc họ Hổ phải biết rất rõ: Khi nào nấu cao và khi nào nhậu.

matador 26-08-2009 15:18

Trích:

bichnga viết (Bài viết 36525)
Cảm ơn bác Hổ đã mở một topic rất hay. Em là thành viên mới. Em xin mạo muội đặt một câu hỏi cho các bác, mong các bác giải thích giúp em sự khác nhau giữa: на кухне và в кухне.

Bác Hổ chắc rất sợ cái khoản bếp núc , lửa khói này lắm !!!

Không biết Tiếng Nga ra sao chứ luận theo Tiếng Việt chắc на кухне và в кухне khác nhau xa đây , Một đằng phải xuống bếp nấu cơm , còn đằng kia chỉ vào bếp đánh chén !!! :emoticon-0102-bigsm

Câu đố hay quá !

:emoticon-0155-flowe:emoticon-0155-flowe:emoticon-0155-flowe

USY 26-08-2009 20:33

Trích:

matador viết (Bài viết 36626)
Bác Hổ chắc rất sợ cái khoản bếp núc , lửa khói này lắm !!!

Không biết Tiếng Nga ra sao chứ luận theo Tiếng Việt chắc на кухне và в кухне khác nhau xa đây , Một đằng phải xuống bếp nấu cơm , còn đằng kia chỉ vào bếp đánh chén !!! :emoticon-0102-bigsm

Câu đố hay quá !

:emoticon-0155-flowe:emoticon-0155-flowe:emoticon-0155-flowe

Giải đố quá hay!!!:emoticon-0150-hands

Old Tiger 29-08-2009 19:05

Trích:

bichnga viết (Bài viết 36525)
Cảm ơn bác Hổ đã mở một topic rất hay. Em là thành viên mới. Em xin mạo muội đặt một câu hỏi cho các bác, mong các bác giải thích giúp em sự khác nhau giữa: на кухне và в кухне.

Về 2 từ на кухне và в кухне trước hết tra trên cụ Gúc thì được kết quả в кухне 36.800.000, còn на кухне 6.140.000 trường hợp sử dụng.

Phần lớn người Nga đều nói rằng không có sự khác biệt giữa hai trường hợp này.

Tuy nhiên vẫn có sự khác nhau rất "mỏng".

Hãy xem người Nga giải thích:

"В кухне"-пространство, комната,ограниченная стенами, в котором находятся специальные приспособления для приготовления пищи: кухонная плита, стол, мойка и т.д.

:emoticon-0100-smile

" На кухне"-место с плитой или печью, где стряпают кушанья.Это место может быть как закрытым, так и открытым, здесь ограничения в пространстве нет.

:emoticon-0116-evilg

"В кухне" - это всегда в отдельном помещении, "на кухне" - не обязательно, бывают кухни как часть большого помещения.

:emoticon-0100-smile

B России разные климатические условия, и у многих есть летняя кухня - там всегда - на, на веранде и на летней кухне, т.к. она почти всегда полуоткрыта или вообще открытая... протсорная, и ветром продуваема.

:emoticon-0100-smile

основное стилистическое различие в том, что слово "кухня" может употребляться в РАЗНЫХ значениях - и как помещение, в котором готовится еда (в этом случае в русском языке нормальный вариант - НА кухне), и как совокупность приёмов, традиций, рецептов блюд (кавказская кухня, французская кухня и т. п.) - в этом случае предлог "в", и никак иначе.


Và bây giờ đến lượt O.T đố (dành cho các bạn mới học tiếng Nga):

1) Trong các chữ sau đây, chữ nào không phải nguyên âm, tại sao?

а, я, о, э, ы, и, й, ё, е, ю và у

2) Để chỉ giờ tiếng Nga dùng từ час: 1 giờ: один час, 2 giờ: два часа, 5 giờ: пять часов, nhưng để hỏi mấy giờ rồi người Nga lại không hỏi Cколько часов?

Câu hỏi Mấy giờ rồi trong tiếng Nga thế nào là chuẩn nhất?

3) Ta thấy khẩu hiệu Миру мир ! là gì? Xin giải thích cách dùng từ?
Một khẩu hiệu khác: Tại sao Нет войне mà không phải Нет войны?

4) Các từ вокзал, станция, остановка, стоянка, платформа tiếng Việt là gì và dành cho các loại phương tiện giao thông nào?

5) Khi tách sữa bò ta được những sản phẩm gì (bằng tiếng Nga)?
Các loại thực phẩm сметана, кефир, сыр được làm từ nguyên liệu chính gì từ sữa (bằng tiếng Nga)?

Xăng của NMLD Dung Quất đang chờ các bạn! :emoticon-0136-giggl :emoticon-0150-hands :emoticon-0155-flowe

jryeti 30-08-2009 00:04

Hic tức quá trả lời 2 lần sắp xong thì đều mất điện :die_die:
1/ й là phụ âm không phải nguyên âm, kí hiệu phiên âm là /j/
chữ này không phải nguyên âm vì khi phát âm luồng hơi từ phổi đi ra ngoài gặp trở ngại (ở đây là mặt lưỡi tiếp xúc với ngạc)
phụ âm mềm tiếng Nga được cấu tạo = cách thêm âm này vào trong quá trình phát âm phụ âm đó
й + а = я
й + о = ё
й + е = е
й + у = ю
cách viết trên để đơn giản việc kí hiệu phụ âm mềm (thay vì дьа thì viết là дя)
2/ Который час сейчас?
3/ Миру мир ! là "Hoà bình cho thế giới" cách 3 dùng để chỉ đối tượng (gián tiếp) được nhắm đến
Нет войне tương tự sẽ là "nói "không" với chiến tranh"
còn Нет войны là "(hiện tại) ko có chiến tranh"
4/ вокзал: nhà ga; dành cho xe lửa, tàu thuỷ
станция: nhà ga; dành cho tàu điện ngầm
остановка: bến xe; dành cho xe buýt, xe điện
стоянка: bến/chỗ đỗ xe; dành cho xe tắc-xi
платформа: sân ga;dành cho xe lửa
5/Câu này khó. Em chả biết mấy loại kia nó ăn ra làm sao. :emptyone:
-сметана làm từ сливки (váng sữa hay kem sữa gì đó) - tầng trên cùng của sữa tươi, сливки có nhiều chất béo nhất
сметана có độ béo từ 10 đến 40%
sau khi tách сливки khỏi sữa thì sẽ còn lại обезжиренное молоко
-кефир làm từ sữa nguyên (chưa tách kem)- цельное молоко hoặc sữa đã tách kem - обезжиренное молоко lên men. Trong кефир có một lượng cồn nhỏ
-Сыр được làm từ свернувшееся (кислое) молоко (sữa đã chua) cô đặc lại thành 1 khối cứng hoặc hơi cứng

Old Tiger 30-08-2009 19:14

@ to jryeti:
Rất cảm ơn bạn jryeti đã vui vẻ tham gia và trả lời rất nhanh.:emoticon-0150-hands

Câu 1): Chưa hoàn toàn chính xác và chưa đầy đủ. :emoticon-0102-bigsm
Câu 2 và 3): Chuẩn, nhưng nếu ta nói Cколько часов? thì sao?. :emoticon-0115-inlov
Câu 4): 90 % là chuẩn nhưng chưa đủ. :emoticon-0155-flowe
Câu 5) còn thiếu. :emoticon-0100-smile

Một lần nữa xin cảm ơn bạn :emoticon-0150-hands và mong các bạn khác cùng nhào dô! :emoticon-0100-smile

акула 30-08-2009 21:11

cho em hỏi, tại sao ko dùng "сколько времени"?

Nina 30-08-2009 21:17

Trích:

акула viết (Bài viết 36853)
cho em hỏi, tại sao ko dùng "сколько времени"?

Vì nếu bác Hổ mà hỏi như thế thì ... đố ai?

акула 30-08-2009 21:23

bác nói đáp án "Который час сейчас" chuẩn thì em hỏi lại hihi

USY 30-08-2009 22:54

Trích:

акула viết (Bài viết 36855)
bác nói đáp án "Который час сейчас" chuẩn thì em hỏi lại hihi

CHUẨN KHÔNG CẦN CHỈNH
NHƯNG CÓ THỂ THÊM.... MỘT CHUẨN KHÁC:emoticon-0100-smile

Old Tiger 31-08-2009 09:08

Trích:

акула viết (Bài viết 36853)
cho em hỏi, tại sao ko dùng "сколько времени"?

Vẫn dùng chứ, có ai nói không dùng đâu, thường xuyên là khác. Về hỏi giờ có rất nhiều cách khác nhau nhưng Который час là chuẩn mực và chỉ xin đừng hỏi: сколько часов thôi. Khi đó người Nga sẽ nói: У меня одни.



Trích:

Nina viết (Bài viết 36854)
Vì nếu bác Hổ mà hỏi như thế thì ... đố ai?

Em không hiểu ý chị Nina lắm? :emoticon-0107-sweat

акула 04-09-2009 21:24

ôi, bác giải thích nốt nhưng điểu còn thiếu và chưua chuẩn xác ở 5 câu đố bác đố mọi người đi

hongducanh 04-09-2009 22:39

Mấy hôm ngày lễ, bác O.T bận công vụ tại Thủ đô và thành phố cảng Hải Phòng. Bác ấy đã được tham quan nhiều nơi trên đất Bắc, thăm khu văn hóa Tây Bắc ở Hà Nội và khi xuống Hải phòng đã đươc TBHP và Virus tiếp đón chân tình và chu đáo, đến nhà văn hóa Cây Dừa và lại được đọc tác phẩm "dế mèn phiêu lưu ký" của nhà văn tô Hoài...
Theo tôi câu 5 cứ trả lời như: густой жирный верхний отстой молока :emoticon-0102-bigsm

nguyentiendungrus_83 05-09-2009 08:16

Trích:

jryeti viết (Bài viết 36808)
Hic tức quá trả lời 2 lần sắp xong thì đều mất điện :die_die:
1/ й là phụ âm không phải nguyên âm, kí hiệu phiên âm là /j/
chữ này không phải nguyên âm vì khi phát âm luồng hơi từ phổi đi ra ngoài gặp trở ngại (ở đây là mặt lưỡi tiếp xúc với ngạc)
phụ âm mềm tiếng Nga được cấu tạo = cách thêm âm này vào trong quá trình phát âm phụ âm đó
й + а = я
й + о = ё
й + е = е
й + у = ю
cách viết trên để đơn giản việc kí hiệu phụ âm mềm (thay vì дьа thì viết là дя)
2/ Который час сейчас?
3/ Миру мир ! là "Hoà bình cho thế giới" cách 3 dùng để chỉ đối tượng (gián tiếp) được nhắm đến
Нет войне tương tự sẽ là "nói "không" với chiến tranh"
còn Нет войны là "(hiện tại) ko có chiến tranh"
4/ вокзал: nhà ga; dành cho xe lửa, tàu thuỷ
станция: nhà ga; dành cho tàu điện ngầm
остановка: bến xe; dành cho xe buýt, xe điện
стоянка: bến/chỗ đỗ xe; dành cho xe tắc-xi
платформа: sân ga;dành cho xe lửa
5/Câu này khó. Em chả biết mấy loại kia nó ăn ra làm sao. :emptyone:
-сметана làm từ сливки (váng sữa hay kem sữa gì đó) - tầng trên cùng của sữa tươi, сливки có nhiều chất béo nhất
сметана có độ béo từ 10 đến 40%
sau khi tách сливки khỏi sữa thì sẽ còn lại обезжиренное молоко
-кефир làm từ sữa nguyên (chưa tách kem)- цельное молоко hoặc sữa đã tách kem - обезжиренное молоко lên men. Trong кефир có một lượng cồn nhỏ
-Сыр được làm từ свернувшееся (кислое) молоко (sữa đã chua) cô đặc lại thành 1 khối cứng hoặc hơi cứng

Xin phép đc bổ sung một chút ở câu 1: chữ cái й không phải phụ âm mà cũng chẳng phải nguyên âm.mà là bán nguyên âm. Nó không bao giờ đi với một phụ âm để kết hợp thành một âm tiết như các nguyên âm khác. Nhưng về mặt sinh học cấu âm, khi phát âm chữ này luồng hơi đi ra cũng không bị cản trở bởi các cơ quan phát âm ,vì thế cho nên nó cũng không phải là phụ âm! chính vì thế người ta gọi nó là bán nguyên âm. Theo tôi là thế!!!
Câu 2 câu chính xác là Который час сейчас? hay cколько времени сòn
Cколько часов? là có bao nhiêu cái đồng hồ. Nhưng nhiều khi nghịch ngợm thì cứ hỏi thế kiểu như để gây cười.
Câu 3 :вокзал: là bến xe dành cho ô tô buýt liên tỉnh đường dài,nếu thêm các tình từ như речной hay морской thì là cảng sông biển vì thế nên cũng dùng để chỉ bến tàu,thuyền.
станция:nhà ga dành cho tàu hỏa hay tàu điện ngầm,còn có nghĩa là trạm đài.Ví dụ :метеорологическая станция
остановка:bến xe,điểm dừng của xe buýt,xe điện các phương tiện giao thông công cộng nói chung. Hay nó chỉ có nghĩa là sự dừng lại trên đường chẳng hạn.
стоянка:bến đỗ, nơi đỗ xe,nơi gửi xe dành cho các phương tiện giao thông đường bộ nói chung,trừ tàu hỏa. Hay chỉ còn có nghĩa là sự đỗ xe. Ví dụ:стоянка запращена (сấm đỗ xe)
платформа: sân ga,thềm đợi tàu ,xe trong các вокзал,станция,nơi mà để đón hành khách lên xe. Hay còn có nghĩa là khoảng đất nào đó bằng phẳng,và còn rất nhiều nghĩa nếu ta thêm các tính từ khác bổ nghĩa cho nó..
Câu 5:сметана :sản phẩm làm từ váng sữa chua(сливки),đặc quánh ăn có vị béo ,bùi ngậy,ai không ăn quen thì không ăn đc,hehe có thể cho đường vào ngon lắm hehe!!!
кефир :Sữa chua,dạng lỏng có vị chua,và đúng là hình như có cồn thật,trông nó gần như món tào phớ của mình ý :emoticon-0136-giggl nhưng mà nó đc làm từ sữa bò nguyên chất và đc ủ chua cho lên men!
Сыр: thì rõ ràng là pho mát rồi,dạng đông đặc của sữa. Cái này thì phải quết với bánh mỳ ăn với giò hay hay là chỉ quết với bánh mỳ và đường cũng tuyệt cú mèo, nhưng mà ăn mãi cũng chán,ăn cơm vẫn ngon hơn! Em chỉ ăn món này khi nào cuối tháng hết tiền không có tiền đi chợ mà thôi!:emoticon-0136-giggl À chú thích là chỉ ở nga thôi, còn ở Vn món này thuộc hàng xa xỉ phẩm!!! Nhà giàu mới hay ăn!!ehhee:emoticon-0102-bigsm
À mà từ này còn đc dùng để chỉ đậu phụ (cоевый Сыр) nữa cơ! cái này em mới biết! dạo này dân nga cũng ăn đậu phụ các bác à! chắc từ trung quốc mang sang, mà người việt mình ở nga cũng làm đậu phụ bán,chắc dân nga không biết dùng từ nào ngoài từ phiên âm tiếng hán Тофу ra nên dùng luôn từ này chỉ món đậu phụ mắm tôm của mình hehee! Hoặc do hiểu sai nên người ta cũng cứ dùng. Còn đậu phụ thì theo em đc biết có thể dịch ra là cоевый творог

Thao vietnam 05-09-2009 10:56

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 37272)

Câu 3 :вокзал: là bến xe dành cho ô tô buýt liên tỉnh đường dài,nếu thêm các tình từ như речной hay морской thì là cảng sông biển vì thế nên cũng dùng để chỉ bến tàu,thuyền.
станция:nhà ga dành cho tàu hỏa hay tàu điện ngầm,còn có nghĩa là trạm đài.Ví dụ :метеорологическая станция

Vậy thì жележнодорожный вокзал là gì hả bác?

Old Tiger 05-09-2009 10:57

1) Trong các chữ sau đây, chữ nào không phải nguyên âm, tại sao?
а, я, о, э, ы, и, й, ё, е, ю và у


Các chữ không phải là nguyên âm là: я, ё, е, ю
я, ё, е, ю là những hợp âm được cấu tạo từ
j + а = я
j + о = ё
j + е = е
j+ у = ю

Chữ й là một nguyên âm đặc biệt vì nó không cấu tạo âm tiết (неслоговой гласный звук) . Nó gần giống với một phụ âm đặc biết là j.

Trong nhiều sách chữ cái này được gọi là bán nguyên âm như bạn nguyentiendungrus_83 nói.

2) Để chỉ giờ tiếng Nga dùng từ час: 1 giờ: один час, 2 giờ: два часа, 5 giờ: пять часов, nhưng để hỏi mấy giờ rồi người Nga lại không hỏi Cколько часов? Câu hỏi Mấy giờ rồi trong tiếng Nga thế nào là chuẩn nhất?

3) Ta thấy khẩu hiệu Миру мир ! là gì? Xin giải thích cách dùng từ?
Một khẩu hiệu khác: Tại sao Нет войне mà không phải Нет войны?


Bạn jryeti Đã trả lời chuẩn:

Trích:

jryeti viết (Bài viết 36808)
Который час сейчас?

Миру мир ! là "Hoà bình cho thế giới" cách 3 dùng để chỉ đối tượng (gián tiếp) được nhắm đến
Нет войне tương tự sẽ là "nói "không" với chiến tranh"
còn Нет войны là "(hiện tại) ko có chiến tranh"

4) Các từ вокзал, станция, остановка, стоянка, платформа tiếng Việt là gì và dành cho các loại phương tiện giao thông nào?

Bạn nguyentiendungrus_83 trả lời quá chuẩn. Chỉ xin lưu ý câu hỏi cho các phương tiện giao thông.

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 37272)

Câu 3 :вокзал: là bến xe dành cho ô tô buýt liên tỉnh đường dài, nếu thêm các tình từ như речной hay морской thì là cảng sông biển vì thế nên cũng dùng để chỉ bến tàu, thuyền.

станция:nhà ga dành cho tàu hỏa hay tàu điện ngầm,

остановка: bến xe, điểm dừng của xe buýt, xe điện các phương tiện giao thông công cộng nói chung. Hay nó chỉ có nghĩa là sự dừng lại trên đường chẳng hạn.

стоянка: bến đỗ, nơi đỗ xe,nơi gửi xe dành cho các phương tiện giao thông đường bộ nói chung, trừ tàu hỏa. Hay chỉ còn có nghĩa là sự đỗ xe. Ví dụ:стоянка запращена (сấm đỗ xe)

платформа: sân ga,thềm đợi tàu, xe trong các вокзал, станция, nơi mà để đón hành khách lên xe.

5) Khi tách sữa bò ta được những sản phẩm gì (bằng tiếng Nga)?

Các loại thực phẩm сметана, кефир, сыр được làm từ nguyên liệu chính gì từ sữa (bằng tiếng Nga)?


Các bạn đã trả lời hầu như rất chuẩn. Vì mong muốn nhận được câu trả lời ngắn gọn nên tôi tổng kết lại thế này:

Khi tách sữa vắt từ bò ta được những sản phẩm chính:

Tầng trên cùng: Масло: bơ thứ bổ béo và tốt nhất.

Tiếp theo cливки: váng sữa hoặc kem sữa. Nó khác với молоко là nhiều chất béo hơn và ít nước hơn. Từ cливки người ta làm ra сметана.

Tiếp theo nữa: молоко là sản phẩm sau khi đã tách bơ và kem, là thứ thông dụng nhất mà ta thường hay uống. Từ молоко người ta có thể làm được rất nhiều sản phẩm, trong đó có làm chua để được кефир.

Tầng cuối cùng сыворотка: bã sữa (cặn sữa). Từ cặn sữa có thể làm được rất nhiều sản phẩm như творог hoặc là một trong những phụ gia chính để làm сыр.

Nếu không chuẩn mong các bạn chỉnh. :emoticon-0150-hands

rung_bach_duong 05-09-2009 12:06

Trích:

Thao vietnam viết (Bài viết 37284)
Vậy thì жележнодорожный вокзал là gì hả bác?

Là một tòa nhà tự dưng mọc trên железнодорожной станции để phục vụ bà con mua vé tàu và chờ tàu. Bác Thao Vietnam, bác cứ giả vờ :emoticon-0136-giggl

VD:
http://i20.photobucket.com/albums/b2...sk_Station.jpg

Topic thật thú vị, mời bác Hổ ra tay tung tiếp để các bà con cùng đỡ.

matador 05-09-2009 14:52

Trích:

Old Tiger viết (Bài viết 37285)

Khi tách sữa bò ta được những sản phẩm gì (bằng tiếng Nga)?

Các loại thực phẩm сметана, кефир, сыр được làm từ nguyên liệu chính gì từ sữa (bằng tiếng Nga)?


Các bạn đã trả lời hầu như rất chuẩn. Vì mong muốn nhận được câu trả lời ngắn gọn nên tôi tổng kết lại thế này:

Khi tách sữa vắt từ bò ta được những sản phẩm chính:

Tầng trên cùng: Масло: bơ thứ bổ béo và tốt nhất.

Tiếp theo cливки: váng sữa hoặc kem sữa. Nó khác với молоко là nhiều chất béo hơn và ít nước hơn. Từ cливки người ta làm ra сметана.

Tiếp theo nữa: молоко là sản phẩm sau khi đã tách bơ và kem, là thứ thông dụng nhất mà ta thường hay uống. Từ молоко người ta có thể làm được rất nhiều sản phẩm, trong đó có làm chua để được кефир.

Tầng cuối cùng сыворотка: bã sữa (cặn sữa). Từ cặn sữa có thể làm được rất nhiều sản phẩm như творог hoặc là một trong những phụ gia chính để làm сыр.

Nếu không chuẩn mong các bạn chỉnh. :emoticon-0150-hands

Thế mà em cứ tưởng từ Sữa Hổ người ta chưng cất + chiết xuất ra :

- Cao hổ cốt đặc hiệu : Dùng cho các vị nhiều tiền , lắm bệnh và thiếu tin tưởng .

- Rượu cọp : dùng cho NNN đãi khách .

- Xăng thưởng cho các mem : phần nước xuýt còn lại sau khi tinh chế qua NMLD của bác Hổ .


:emoticon-0171-star::emoticon-0171-star::emoticon-0171-star:


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 19:07.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.