![]() |
Bài thơ hay thiệt là hay, nhưng dịch dở quá !
|
Chỉ có một trên đời
"Trên trời cao có muôn ngàn ánh sao Dưới đồng xanh có muôn ngàn cây lúa Con chim chiền có muôn ngàn tiếng ca Cây trong vườn có muôn ngàn lá hoa A...á...à...á...à...à...á...a... Riêng mặt trời chỉ có một mà thôi Và mẹ em chỉ có một trên đời Riêng mặt trời chỉ có một mà thôi Và mẹ em...chỉ có...một...trên đời! Bài hát này tôi đã nghe từ khi còn bé lắm, khoảng 10 năm trước khi còn là một cậu bé 4 tuổi thôi! Tình cờ năm ngoái lớp 8 tiết TĐN có một đoạn của bài hát này và ghi là "Nhạc: Trương Quang Lục; Lời: Dựa theo ý thơ Liên Xô". Tôi không biết bài thơ thật của Liên Xô như thế nào vì bài "Chỉ có một trên đời" này chỉ là "dựa theo" thôi! Tiện thể cho tôi chút thông tin về tác giả bài thơ này nhé! |
Trích:
Thật cảm động, bất ngờ vì lang thang trên mạng, gặp dược bài viết của bạn giới thiệu về mình! Nhờ vậy mà mình có điều kiện làm quen và gia nhập diễn đàn nuocnga.net. Thành viên mới gia nhập, mọi cửa ngõ đều lạ, mình có cập nhật vào một chỗ nào đó và gửi bài thơ do mình dịch lên rồi (Không nhớ nữa), nhưng thôi, nhân tiện gặp trang này, mình đưa lên đây luôn, ý muốn cảm ơn bạn và cảm ơn diễn đàn. Куда уходит детство? А. Зацепин - Л. Дербенев (Văn bản được dịch sang tiếng Việt và bản gốc tiếng Nga ở phần dưới trang). “Tuổi thơ đi về đâu”? Tuổi thơ đi về đâu Thành phố xa xôi nào? Làm sao mình tới được Tuổi thơ ngây ngày nào? Tuổi thơ đi im lặng Khi thành phồ ngủ yên Không một dòng thư tặng Không một lời nhắn tin. Và nùa đông, mùa hạ Khát khao những mong chờ Tung tăng trên bãi cỏ Đâu bóng mình ngày xưa? Tuổi thơ đi về đâu? Những phương trời xa thẳm? Nơi ấy kỳ diệu lắm Phim chiếu hoài đêm thâu. Và những đêm lại sáng Ánh trăng màu xanh non Từ nay tôi và bạn Lối đi tới chẳng còn Và nùa đông, mùa hạ Khát khao những mong chờ Tung tăng trên bãi cỏ Đâu bóng mình ngày xưa? Tuổi thơ đi về đâu Tới những phương trời lạ Có những người bạn nhỏ Giống như ta ngày nào. Tuổi thơ đi im lặng Khi thành phố ngủ yên Không một dòng thư tặng Không một lời nhắn tin. Và nùa đông, mùa hạ Khát khao những mong chờ Tung tăng trên bãi cỏ Đâu bóng mình ngày xưa? ================================================== ==== Куда уходит детство, В какие города? И где найти нам средство, Чтоб вновь попасть туда? Оно уйдет неслышно, Пока весь город спит. И писем не напишет, И вряд ли позвонит. И зимой, и летом небывалых ждать чудес Будет детство где-то, но не здесь. И в сугробах белых, и по лужам у ручья Будет кто-то бегать, но не я. Куда уходит детство? Куда ушло оно? Наверно, в край чудесный, Где каждый день кино. Где также ночью синей Струится лунный свет, Но нам с тобой отныне Туда дороги нет. И зимой, и летом небывалых ждать чудес Будет детство где-то, но не здесь. И в сугробах белых, и по лужам у ручья Будет кто-то бегать, но не я. Куда уходит детство? В недальние края, К ребятам по соседству, Таким же, как и я. Оно ушло неслышно, Пока весь город спит, И писем не напишет, И вряд ли позвонит. И зимой, и летом небывалых ждать чудес Будет детство где-то, но не здесь. И в сугробах белых, и по лужам у ручья Будет кто-то бегать, но не я. Куда уходит детство, В какие города? И где найти нам средство, Чтоб вновь попасть туда? Оно уйдет неслышно, Пока весь город спит. И писем не напишет, И вряд ли позвонит. И зимой, и летом небывалых ждать чудес Будет детство где-то, но не здесь. И в сугробах белых, и по лужам у ручья Будет кто-то бегать, но не я. Куда уходит детство? Куда ушло оно? Наверно, в край чудесный, Где каждый день кино. Где также ночью синей Струится лунный свет, Но нам с тобой отныне Туда дороги нет. И зимой, и летом небывалых ждать чудес Будет детство где-то, но не здесь. И в сугробах белых, и по лужам у ручья Будет кто-то бегать, но не я. Куда уходит детство? В недальние края, К ребятам по соседству, Таким же, как и я. Оно ушло неслышно, Пока весь город спит, И писем не напишет, И вряд ли позвонит. И зимой, и летом небывалых ждать чудес Будет детство где-то, но не здесь. И в сугробах белых, и по лужам у ручья Будет кто-то бегать, но не я. Куда уходит детство, В какие города? И где найти нам средство, Чтоб вновь попасть туда? Оно уйдет неслышно, Пока весь город спит. И писем не напишет, И вряд ли позвонит. И зимой, и летом небывалых ждать чудес Будет детство где-то, но не здесь. И в сугробах белых, и по лужам у ручья Будет кто-то бегать, но не я. Куда уходит детство? Куда ушло оно? Наверно, в край чудесный, Где каждый день кино. Где также ночью синей Струится лунный свет, Но нам с тобой отныне Туда дороги нет. И зимой, и летом небывалых ждать чудес Будет детство где-то, но не здесь. И в сугробах белых, и по лужам у ручья Будет кто-то бегать, но не я. Куда уходит детство? В недальние края, К ребятам по соседству, Таким же, как и я. Оно ушло неслышно, Пока весь город спит, И писем не напишет, И вряд ли позвонит. И зимой, и летом небывалых ждать чудес Будет детство где-то, но не здесь. И в сугробах белых, и по лужам у ручья Будет кто-то бегать, но не я. ------------- Mời nghe bản nhạc gốc tại đường Link dưới đây: https://sites.google.com/site/khongg...n---l-derbenev (Nguyễn Duy Quế) |
Xin cảm ơn bác Duy Quế và nhiệt liệt chào mừng bác gia nhập diễn đàn NuocNga.Net!
Rất mong bác tìm thấy nhiều niềm vui trong diễn dàn này! |
Các bác ơi cho em xin những link về những bài thơ Nga và những truyện ngắn Nga dành cho thiếu nhi với.
|
Trích:
Bác duyque ơi, em được biết là nhạc sĩ Kiều Tấn đã phổ bài thơ Gà mẹ đếm con của bác rồi. Bác có thể cho chúng em đọc lại bài thơ và nghe bài hát đó được không? Xin bác gửi cho em địa chỉ cụ thể nhé, qua PM cũng được. |
Bài "Gà mẹ đếm con"
Cảm ơn bạn. Bài "Gà mẹ đếm con" có thể xem ở đường Link:
Thân ái! http://sites.google.com/site/duyquetho/ga-me-dem-con |
Chào các bác! Đặc biệt là bác Duy Quế! Em đang thực tập ở Vietsovpetro ở Vũng Tàu. Không biết bác Quế có còn làm hay sống ở đây không nhỉ? Nếu bác rảnh thì gặp nhau cafe xíu nha bác.hi````
Số đt:0987 876540 |
Chào bạn (Chẳng biết xưng hô thế nào: Bác hay anh. hay chị...?). Chỉ biết qua cái Nick thôi, đành chịu thua. Thôi thì đã vào diễn đàn này thì xưng "Bạn" tất.
Cảm ơn bạn là mình vẫn ở VT. Lúc nào rỗi, mời ghé chơi cho vui. Nếu muốn gặp mình trên mạng thì nhập 3 chữ: duyquetho là được. Còn muốn uống bia thì chịu khó ghé nhà! Cảm ơn nhiều và chào thân ái! |
|
Dịch thơ thiếu nhi Nga
Trích:
Số là "Thành viên mới" vừa nhận được Email chia sẻ cảm xúc và hỏi một số thông tin về bài thơ dịch trên diễn đàn NNN "Tuổi thơ đi về đâu?"). Xin được mạnh dạn chia sẻ ở đây như sau: Thư của: nguyenthiphongle@gmail.com Xin chào Bác Duy Quế! Cháu đọc trên 3N bài thơ "Tuổi thơ đi về đâu?" do bác dịch thấy hay quá. Cháu muốn xin phép bác được sử dụng bản quyền dịch bài thơ này đưa vào luận văn của cháu được không ạ? Chả là cháu đang làm luận văn về các tác phẩm văn học Nga trong chương trình tiểu học. Cháu đang bí vì không tìm được bài thơ nào hay ho đưa vào cho các em học sinh tiểu học đọc, may quá có bài thơ này của bác. Cháu rất muốn tìm hiểu rõ về nguồn gốc của bài thơ này, vì cháu thấy có bản nhạc. Bác có đưa tên 2 tác giả sáng tác và nhạc sĩ nhưng nói thật là cháu mù tịt về 2 người này. Bác có thể giúp cháu được không ạ? Cháu cám ơn Bác nhiều lắm. Cháu rất thích mấy bài thơ thiếu nhi của Bác, nhẹ nhàng mà trong sáng. Hay thật đấy. Chúc Bác có nhiều sáng tác mới hơn nữa cho thế hệ tuổi thơ. TRẢ LỜI BÀI “TUỔI THƠ ĐI VỀ ĐÂU?” Kết nối: А. Зацепин - Л. Дербенев Gửi cháu nguyenthiphongle@gmail.com Bác rất mừng và cảm động khi nhận được thư của cháu. Bác cảm ơn cháu đã ghé thăm NNN và "tạt qua" Website của bác và trao đổi cảm tưởng về bài thơ bác dịch “Tuổi thơ đi về đâu” trên diễn đàn NNN. Cháu hỏi về thông tin hai người được đưa lên trong bài thơ. Bác trả lời một số nét như sau: Trong bài có đưa tên 2 người, đó là nhạc sĩ (tác giả) và ca sĩ (người trình bày). Thông tin về nhạc sĩ như sau: Алекса́ндр Серге́евич Заце́пин là nhạc sĩ người Nga, sinh ngày 10/3/1926 (tại Novoxibirck), tác giả của hơn 300 bài hát và 60 bản nhạc phim nổi tiếng. Hết cấp phổ thông, ông vào trường đại học Vận tải đường sắt (Novoxibirck). Tuy nhiên, ông không có duyên với ngành “Vận tải đường sắt”, nên tháng 3 năm 1945, ông bị đuổi ra khỏi trường và được bổ sung vào quân ngũ. Trong quân đội, ông tự chế tác ra các dụng cụ âm nhạc và các tác phẩm vui đầu tay của mình. Sau khi xuất ngũ, trở về ông mới được vào học nhạc viện đàng hoàng. Zatsepin tốt nghiệp năm 1956, viện Almaty, piano (giáo viên EG Brusilovsky). Tốt nghiệp xong. ông làm việc trong Opera và Ballet Almaty. Ông làm việc như một nhà thiết kế âm nhạc tại phòng thu "Kazakhfilm. Vào đầu năm 1980 Zatsepin sang Pháp (không thay đổi quốc tịch). Năm 1987, Zatsepin trở về Liên Xô. Ông viết hơn 300 bài hát và sáng tác nhạc cho hơn 60 bộ phim và phim hoạt hình Vài nét đời tư: Alexander Zatsepin đã ba lần kết hôn. Ông có một con gái, được hai cháu ngoại. Năm 1982 ông trở thành goá vợ. Người vợ đầu tiên của ông, Svetlana qua đời ở tuổi 47, từ một chứng bệnh phình động mạch. Người vợ thứ hai của ông là người Pháp (Ông sang Pháp năm 1982). Sau khi chia tay với người vợ thứ hai của mình, năm 1986 ông trở về Moscow. Sau sự sụp đổ của Liên Xô, một lần nữa ông lại sang nước Pháp. Hiện tại, Ông kết hôn với Svetlana Grigorievna Morozov - bà là giáo viên dạy tại Nhạc viện Moscow và Gnesin. (Московской консерватории и в Школе имени Гнесиных.) Trên đây là một số nét tóm tắt về tác giả “Tuổi thơ đi về đâu?”. (Ca sĩ trình bày-chỉ biết tên, hầu như thông tin cá nhân ít được nhắc đến). Sở dĩ bác thích bài “Tuổi thơ đi về đâu” là vì, đó là những năm tháng sống xa quê hương đất nước. Đọc những câu thơ: “Tung tăng trên bãi cỏ Đâu bóng mình ngày xưa?” Tự nhiên nhớ nhà, nhớ tuổi thơ chăn trâu cắt cỏ. Thế là nghe riết thành ra thuộc lòng! Dịch thơ khó lắm. bác chỉ cố gắng dịch đại ý là chính thôi. Rất vui là được cháu chia sẻ cảm xúc. Bác cảm ơn nhiều. Chúc cháu khoẻ! (Nhờ Ban quản trị NNN sắp xếp lại, trường hợp bài viết nằm không đúng chủ đề) |
[QUOTE=duy quế;55273]Thành viên mới của NNN chưa quen hết mọi ngóc ngách diễn đàn, nhân tiện gặp chủ đề "Dịch thơ thiếu nhi", mạnh dạn đưa vào đây không biết có bị lạc đề không?
Số là "Thành viên mới" vừa nhận được Email chia sẻ cảm xúc và hỏi một số thông tin về bài thơ dịch trên diễn đàn NNN "Tuổi thơ đi về đâu?"). Xin được mạnh dạn chia sẻ ở đây như sau: Thư của: nguyenthiphongle@gmail.com Xin chào Bác Duy Quế! Cháu đọc trên 3N bài thơ "Tuổi thơ đi về đâu?" do bác dịch thấy hay quá. Cháu muốn xin phép bác được sử dụng bản quyền dịch bài thơ này đưa vào luận văn của cháu được không ạ? Chả là cháu đang làm luận văn về các tác phẩm văn học Nga trong chương trình tiểu học. Cháu đang bí vì không tìm được bài thơ nào hay ho đưa vào cho các em học sinh tiểu học đọc, may quá có bài thơ này của bác. Cháu rất muốn tìm hiểu rõ về nguồn gốc của bài thơ này, vì cháu thấy có bản nhạc. Bác có đưa tên 2 tác giả sáng tác và nhạc sĩ nhưng nói thật là cháu mù tịt về 2 người này. Bác có thể giúp cháu được không ạ? Cháu cám ơn Bác nhiều lắm. Cháu rất thích mấy bài thơ thiếu nhi của Bác, nhẹ nhàng mà trong sáng. Hay thật đấy. Chúc Bác có nhiều sáng tác mới hơn nữa cho thế hệ tuổi thơ. TRẢ LỜI BÀI “TUỔI THƠ ĐI VỀ ĐÂU?” Kết nối: А. Зацепин - Л. Дербенев Gửi cháu nguyenthiphongle@gmail.com Bác rất mừng và cảm động khi nhận được thư của cháu. Bác cảm ơn cháu đã ghé thăm NNN và "tạt qua" Website của bác và trao đổi cảm tưởng về bài thơ bác dịch “Tuổi thơ đi về đâu” trên diễn đàn NNN. Cháu hỏi về thông tin hai người được đưa lên trong bài thơ. Bác trả lời một số nét như sau: Trong bài có đưa tên 2 người, đó là nhạc sĩ và nhà thơ. Thông tin về nhạc sĩ như sau: Алекса́ндр Серге́евич Заце́пин là nhạc sĩ người Nga, sinh ngày 10/3/1926 (tại Novoxibirck), tác giả của hơn 300 bài hát và 60 bản nhạc phim nổi tiếng. Hết cấp phổ thông, ông vào trường đại học Vận tải đường sắt (Novoxibirck). Tuy nhiên, ông không có duyên với ngành “Vận tải đường sắt”, nên tháng 3 năm 1945, ông bị đuổi ra khỏi trường và được bổ sung vào quân ngũ. Trong quân đội, ông tự chế tác ra các dụng cụ âm nhạc và các tác phẩm vui đầu tay của mình. Sau khi xuất ngũ, trở về ông mới được vào học nhạc viện đàng hoàng. Zatsepin tốt nghiệp năm 1956, viện Almaty, piano (giáo viên EG Brusilovsky). Tốt nghiệp xong. ông làm việc trong Opera và Ballet Almaty. Ông làm việc như một nhà thiết kế âm nhạc tại phòng thu "Kazakhfilm. Vào đầu năm 1980 Zatsepin sang Pháp (không thay đổi quốc tịch). Năm 1987, Zatsepin trở về Liên Xô. Ông viết hơn 300 bài hát và sáng tác nhạc cho hơn 60 bộ phim và phim hoạt hình Vài nét đời tư: Alexander Zatsepin đã ba lần kết hôn. Ông có một con gái, được hai cháu ngoại. Năm 1982 ông trở thành goá vợ. Người vợ đầu tiên của ông, Svetlana qua đời ở tuổi 47, từ một chứng bệnh phình động mạch. Người vợ thứ hai của ông là người Pháp (Ông sang Pháp năm 1982). Sau khi chia tay với người vợ thứ hai của mình, năm 1986 ông trở về Moscow. Sau sự sụp đổ của Liên Xô, một lần nữa ông lại sang nước Pháp. Hiện tại, Ông kết hôn với Svetlana Grigorievna Morozov - bà là giáo viên dạy tại Nhạc viện Moscow và Gnesin. (Московской консерватории и в Школе имени Гнесиных.) Trên đây là một số nét tóm tắt về tác giả soạn nhạc “Tuổi thơ đi về đâu?”. Thông tin về đời tư của tác giả soạn lời ít được nhắc đến. Chỉ biết rằng có rất nhiều tác phẩm mang tên chung hai người mà thôi. Sở dĩ bác thích bài “Tuổi thơ đi về đâu” là vì, đó là những năm tháng sống xa quê hương đất nước. Đọc những câu thơ: “Tung tăng trên bãi cỏ Đâu bóng mình ngày xưa?” Tự nhiên nhớ nhà, nhớ tuổi thơ chăn trâu cắt cỏ. Thế là nghe riết thành ra thuộc lòng! Dịch thơ khó lắm. bác chỉ cố gắng dịch đại ý là chính thôi. Rất vui là được cháu chia sẻ cảm xúc. Bác cảm ơn nhiều. Chúc cháu khoẻ! |
Khúc hát ban chiều – Mussorgsky, Plescheev
Khúc hát ban chiều – Mussorgsky, Plescheev
Tình hình là bỗng dưng thấy bài này, quá ngắn để mà không lôi ra dịch 5 phút. Có vẻ đây là bài hát ru cho thiếu nhi, nhưng mà mình tìm mãi chưa ra nhạc download – chỉ riêng bài này thôi. Trên mạng các bạn toàn share cả một đống bài kèm theo, mà mình không biết download file lớn…
|
"Tuổi thơ đi về đâu"
Trích:
Thư của: nguyenthiphongle@gmail.com Xin chào Bác Duy Quế! Cháu đọc trên 3N bài thơ "Tuổi thơ đi về đâu?" do bác dịch thấy hay quá. Cháu muốn xin phép bác được sử dụng bản quyền dịch bài thơ này đưa vào luận văn của cháu được không ạ? Cháu rất thích mấy bài thơ thiếu nhi của Bác, nhẹ nhàng mà trong sáng. Hay thật đấy. Chúc Bác có nhiều sáng tác mới hơn nữa cho thế hệ tuổi thơ. [/QUOTE] Bác tặng cháu bài "Tuổi thơ đi về đâu" do bác dịch và tự biên soạn Video clip: (Ghi chú: Bản gốc tiếng Nga dùng chữ: "Đông, Hạ". Người Việt Nam không quen nói "Đông Hạ", mà quen nói "Xuân Hạ", bởi vậy nên bác có đổi lại!). https://picasaweb.google.com/QueHuon...83200732856370 |
Xamuen Macsac
Chú chuột ngốc nghếch Đêm chuột mẹ ru con: - Nào, ngủ đi, đừng khóc, Mai mẹ cho bánh mì Và thêm ba hạt thóc. Chú chuột con trả lời: - Mẹ ru con khó ngủ. Mẹ hãy đi ra ngoài Thuê cho con bà vú. Chuột mẹ chạy đi tìm Thuê vịt bầu làm vú: - Cô vịt ơi, nhờ cô Ru cho con tôi ngủ. Cô vịt ru: - Ngủ đi, Đừng thức khuya như thế. Mai trời mưa ra vườn Cô tìm cho chú dế. Nhưng chú chuột ngốc ngếch Đã đáp lại thế này: - Giọng của cô khàn quá, Và cô hát không hay. Chuột mẹ lại đi tìm Thuê ễnh ương làm vú: ễnh ương ơi, nhờ bà Ru cho con tôi ngủ. ễnh ương ru: - ộp ộp, Đừng khóc nữa, chuột con. Mai ra ao bà bắt cho chú muỗi rất ngon. Nhưng chú chuột ngốc nghếch Đã đáp lại thế này: - Giọng của bà buồn quá, Và bà hát không hay. Chuột mẹ lại đi tìm Thuê ngựa ô làm vú: - Ngựa ô ơi, nhờ ông Ru cho con tôi ngủ. - hí, hí, hí, - ngựa ô Vừa hí vang vừa dỗ - Hãy ngủ ngoan, chuột con, Mai bác cho bó cỏ. Nhưng chú chuột ngốc nghếch Đã đáp lại thế này: - Giọng bác nghe sợ quá, Và bác hát không hay. Chuột mẹ lại đi tìm Thuê lợn sề làm vú: - Lợn sề ơi, xin nhờ Ru cho con tôi ngủ. Lợn sề bắt đầu ru Chú chuột con khó tính: - ụt ịt, ụt ịt, im! Ngủ đi, không được tỉnh! Chú chuột con ngốc nghếch Đã đáp lại thế này: - Giọng của cô thô quá, Và cô hát không hay. Chuột mẹ lại đi tìm Thuê cô gà làm vú: - Cô gà ơi, nhờ cô Ru cho con tôi ngủ. - Cục, cục ta cục tác!- Cô gà ru rất to – Cánh ta đây, hãy lại Mà nằm im, đừng lo. Nhưng chú chuột ngốc nghếch Đã đáp lại thế này: - Giọng của cô chán quá, và cô hát không hay. Chuột mẹ lại đi tìm Thuê cá măng làm vú: - Cá măng ơi, xin nhờ Ru cho con tôi ngủ. Cá măng bắt đầu ru, Giương vây và há miệng, Ru rất lâu, rất lâu Mà không ai nghe tiếng. Chú chuột con ngốc nghếch Đã đáp lại thế này: - Giọng của cô bé quá, Và cô hát không hay. Chuột mẹ lại đi tìm Thuê cô mèo làm vú: - Cô mèo ơi, nhờ cô Ru cho con tôi ngủ. Cô mèo ru: - Meo meo, Nào chuột con yêu quí, Hãy ngủ ngoan, meo meo, Nào ngủ ngoan cùng chị. Chú chuột con ngốc nghếch Đã đáp lại thế này: - Giọng của chị êm lắm, Và chị hát rất hay. Một lúc sau chuột mẹ Chạy lại tìm chuột con Thì than ôi lúc ấy Chú chuột đã không còn! (Thái Bá Tân dịch) |
Chào các bác, tôi đang cần biết tên tác giả của bài thơ dưới đây. Theo trí nhớ thì là một nhà thơ Nga, mà cũng không dám chắc lắm. Rất mong được các bác giúp đỡ, xin chân thành cám ơn .
Mèo con buồn bực Mai phải đến trường Bèn kiếm cớ luôn : - Cái đuôi tôi ốm. Cừu mới be toáng : - Tôi sẽ chữa lành Nhưng muốn cho nhanh Cắt đuôi khỏi hết ! - Cắt đuôi ! Ấy chết… ! Tôi đi học thôi ! |
Trích:
Hiện tại em chỉ biết đến vậy thôi, chẳng biết có giúp gì được bác không? |
Tôi tìm thì ra tác giả là Н.Юркевич-. N.Yukevich.
Bài thơ gốc như sau: Trích:
|
Tuyệt quá, xin cám ơn hai bác đã giúp đỡ . Không ngờ lại có câu trả lời nhanh thế :D
|
Bài thơ này mình bất chợt nhìn thấy, nên đem ra dịch ẩu :)
http://www.raskraska.com/catalog0001/2558.gif
Còn lá ngưu bàng thì khá to, mình thấy trên mạng cả cái to thế này cơ: http://stranamasterov.ru/files/image...4/P7220022.jpg |
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 22:54. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.