![]() |
Trích:
|
Đơn vị hành chính 2 nước có vẻ khác nhau nhiều , ví như ta có : TP , QUẬN , PHƯỜNG , TỔ KHU PHỐ , KHU PHỐ , TỔ DÂN PHỐ .
NGA thì thấy có : Город - район - микрорайон - là hết thì phải ! Chả biết chuyển sang thế nào cho tương ứng ! Vì vậy thường khi dịch từ Nga sang Việt tôi phang đại Район của thành phố là quận , còn khi dịch từ Quận của VN sang Nga lại né và dùng từ Дистрик !!! mặc cho các ông Tây thích hiểu thế nào thì hiểu !!! |
Mấy cái từ này (район, микрорайон, городской поселок, область) tôi cũng hay dịch đại, đôi khi không chú ý lắm đến mức tương quan.
Nhưng bác Ma mà để "mặc cho các ông Tây thích hiểu thế nào thì hiểu" thì còn nói chuyện gì nữa. Dịch để cho người ta hiểu đúng mới khó và mới cần chứ bác. |
Xin phép được Xì-pam các bác một nhát:
Hè hè, các bác có biết ở đâu trên đất nước mình có thành phố trực thuộc xã không??? :emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm |
Thành phố Vạn Tường ở đâu đó gần Dung Quất, đúng không bác Old Tiger? :)
|
Hì hì đúng rồi Nina ạ. Thành phố Vạn Tường, hay chính xác hơn (người ta hay nói) Khu đô thị Vạn Tường (Không biết tiếng Nga thành phố và khu đô thị dịch sao nhỉ. Tiếng Việt tôi cũng còn hiểu lơ mơ).:emoticon-0106-cryin
Về lịch sử: Nơi đây đã diễn ra trận đụng độ lớn đầu tiên giữa bộ đội chủ lực của ta và hải quân lục chiến Mỹ. Hiện tại: đường phố nhiều hơn nhà. Tương lai: được coi là thành phố hiện đại đẹp nhất Việt Nam ta (ấy là nghe nói) sẽ có sự kết hợp giữa Vùng Tàu và Đà Lạt (vì vừa có biển như VT, vừa có núi đồi + thông (sẽ trồng) như ĐL).:emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm Hẹn một ngày đẹp giờ Hổ tôi sẽ cung cấp cho các bác một bộ ảnh đẹp về Vạn Tường. Xin lỗi các bác vì hơi lạc chủ đề tí. Chúc vui vẻ! |
Trích:
|
Trích:
|
Trích:
Thực tình mà nói dù em thấy quảng cáo nhiều là Thành phố của thế kỷ 21, nhưng quy hoạch thực sự không ổn. Em nghe nói sẽ thuê người Nhật sang quy hoạch lại nhưng chưa biết thế nào. |
Thế thì thông tin của tớ sai rồi.
|
Giải mã các từ viết tắt
Tớ nhận được giấy tờ từ 1 trường Đại học của Nga, có mấy thông tin liên quan đến tài khoản của trường dùng toàn những chữ viết tắt tớ không dịch được:emoticon-0107-sweat. Rất cần đến sự giúp đỡ của mọi người.
Код по ОКОНХ 9211 Код по ОКПО 02080121 ИНН7107030811/КПП710701001 Л/с 06075319010 Вуфк МФ РФ по Тульской области (ТГПУ им Л.Н Толстого) Р/с 40503810000001000304 в ГРКЦ Банка россии по Тульской обл.г.Тула БИК 047003001 Dịch sang tiếng việt như thế nào được mọi người ơi? |
Toàn là các từ viết tắt về kinh tế, Nina có lẽ là tìm được giải nghĩa bằng tiếng Nga, chứ dịch ra tiếng Việt thì chưa chắc đã ổn :)
À, bạn có thể xem thêm trang này để tra các từ viết tắt nhé http://sokr.ru/ ОКОНХ = Общероссийский классификатор отраслей народного хозяйства - có thể hiểu là Chỉ số phân loại các lĩnh vực kinh tế quốc dân toàn Nga ОКПО = Общероссийский классификатор предприятий и организаций - có thể hiểu là Chỉ số phân loại các doanh nghiệp và tổ chức toàn Nga ИНН = идентификационный номер налогоплательщика - chắc có nghĩa là mã số thuế của người nộp thuế (doanh nghiệp hoặc cá nhân) КПП = код причины постановки на учет (в налоговой инспекции) - có lẽ là mã số nguyên nhân л/с = лицевой счёт - tài khoản cá nhân УФК МФ РФ = Управление федерального казначейства Министерства финансов Российской Федерации Р/с 40503810000001000304 в ГРКЦ Банка россии по Тульской обл.г.Тула БИК 047003001 = расчётный счёт 40503810000001000304 в Главном расчётно-кассовом центре Банка России по Тульской обл.г.Тула Банковский Идентификационный Код 047003001 |
Cám ơn Nina rất nhiều. Bây giờ thì Tranhu đã hiểu một chút về mấy chữ viết tắt đó rồi. Một lần nữa cám ơn bạn đã nhiệt tình giúp đỡ.
|
Từ chỗ giải thích cụ thể của Nina ở trên có thể vắn tắt theo ngôn ngữ Việt như sau xem có được không nhé:
Код по ОКОНХ 9211 - Mã ngành 9211 Код по ОКПО 02080121 - Mã trường 02080121 ИНН7107030811 - Mã số thuế КПП710701001 - Mã hạch toán (cái này phục vụ cho công tác thanh tra thuế - khi cơ quan thuế vào kiểm tra nhà trường) No л/с: Số tài khoản |
Trích:
Còn cái cơ quan này Trích:
|
УФК МФ РФ = Управление федерального казначейства Министерства финансов Российской Федерации
Cái này theo mình nếu ở VN sẽ tương đương là: Vụ Ngân sách Nhà nước của Bộ Tài Chén, sorry :) Bộ Tài chính Nếu bên Nga ta có thể dịch thế này: Vụ Ngân sách Liên bang của Bộ Tài chính Nga (Dưới Bộ là Vụ mà) |
Các khái niệm thanh tra giao thông (ГИБДД) hay cảnh sát giao thông của ta là tương đương. Còn ОМ УВД tương đương với đồn cảnh sát khu vực của ta. Riêng ГУ (Главное управление) theo tôi phải dịch hoặc là "Tổng cục" hay управление còn có nghĩa là "vụ".
|
Các bác ơi!
Các bác thử nhìn trên các con đường của Nga xem có mấy cái xe máy? Vì thế cho nên khi dùng từ "автомобильная" trong "Государственная автомобильная инспекция" thì có gì mà phải thắc mắc đâu hả các bác. Hơn nữa ГИБДД mới chính là cụm từ được dùng trước kia còn bi h thay bởi ГАИ chứ ko phải như các bác nói ngược lại đâu. Về nghĩa thì ГИБДД và ГАИ là một và được dịch là "thanh tra giao thông". |
Trích:
Không biết bạn đang ở Nga hay Việt Nam nhỉ. Nếu bạn đang ở Nga thì làm ơn chịu khó chạy ra ngoài đường xem xe cảnh sát giao thông Nga còn có cái chữ ГАИ không hộ. :emoticon-0102-bigsm Trích:
' |
Chậc chậc, bác Nhím hỏi khó thế? Em không ở Nga, nên không thể chạy ra ngoài đường được, nhưng mà cứ nghe cái website này (dù gì cũng là trang chính thức của Bộ Công an Nga)
http://www.mvd.ru/struct/ http://www.mvd.ru/struct/3302/ và http://www.gibdd.ru/contacts/ thì thấy rằng tên cái cơ quan kia phải là ГИБДД. Tất nhiên nếu họ cứ để website mốc meo hàng năm không cập nhật thì ... |
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 01:46. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.