Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=462)

Мужик 09-04-2011 20:16

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 82765)
Vâng! thế câu của em dịch thế nào nhỉ? : красивейщая южная пещера???:emoticon-0136-giggl

Trích:

chumkhengot viết (Bài viết 82800)
может быть: "красивейшая"?

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 82835)
Chắc chắn có ý đẹp nhất trong cái chữ "đệ nhất"!

Bác chumkhengot muốn nhắc về lỗi chính tả, chứ không bình luận về nghĩa.

nguyentiendungrus_83 09-04-2011 21:45

Trích:

chumkhengot viết Xem bài viết
может быть: "красивейшая"?
Oh! nếu biết mình sai thì đã không làm lỗi! Tại sao không bôi đỏ cái chữ щ như bác MUZHIK chứ?:(

nguyentiendungrus_83 09-04-2011 23:24

Các Bác cho em hỏi! cưa sừng làm nghé thì tiếng nga như nào nhỉ?

Dmitri Tran 10-04-2011 02:35

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 82856)
Các Bác cho em hỏi! cưa sừng làm nghé thì tiếng nga như nào nhỉ?

Nếu trong câu thì chắc là dịch thế này "хочется выглядеть моложе"
Còn là thành ngữ thì tôi thấy cái này gần gũi nhất, hoàn cảnh ngược lại nhưng chắc cũng hợp:
"Быкай не быкай, а быка не будет!" (tạm dịch: Gắng mấy đi nữa thì cũng không thành lão làng được!).

chumkhengot 10-04-2011 03:16

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 82852)
Oh! nếu biết mình sai thì đã không làm lỗi! Tại sao không bôi đỏ cái chữ щ như bác MUZHIK chứ?:(

Bác NTDrus83 à, hết sức bình tĩnh,ai mà chả có lúc nhầm.Xin lỗi nếu như đã làm bác tự ái !
"Жизнь прожить -не поле пройти" là chữ ký của bác mà. !:emoticon-0150-hands

nguyentiendungrus_83 10-04-2011 08:40

Trích:

chumkhengot viết (Bài viết 82863)
Bác NTDrus83 à, hết sức bình tĩnh,ai mà chả có lúc nhầm.Xin lỗi nếu như đã làm bác tự ái !
"Жизнь прожить - не поле пройти" là chữ ký của bác mà. !:emoticon-0150-hands

ah không! Tôi chỉ có ý trách móc bạn chút thôi! Chứ có gì mà tự ái chứ?:))

learn russian 12-04-2011 02:04

Khi thấy người khác rất vui mừng mà mình ko hề biết lý do tại sao. Vậy trong trường hợp kiểu như thế người Nga họ hay dùng từ gì để hỏi các bác nhỉ? đại loại như trong tiếng Việt mình hay nói Anh vừa trúng xổ số à?, hay Anh vừa bắt được vàng à? :D
Thank các bác :emoticon-0150-hands

Nina 12-04-2011 02:47

Cái này cũng tùy người thôi bạn à. Theo mình thì tốt nhất cứ hỏi thẳng - kiểu như - Скажи, с чем тебя можно поздравить? Что вызывает у тебя такую радость? Vì theo mình, kiểu nói trên của tiếng Việt cũng chỉ nên áp dụng trong phạm vi hẹp mà thôi.

Trans-Over 12-04-2011 03:55

Trích:

learn russian viết (Bài viết 83030)
Khi thấy người khác rất vui mừng mà mình ko hề biết lý do tại sao. Vậy trong trường hợp kiểu như thế người Nga họ hay dùng từ gì để hỏi các bác nhỉ? đại loại như trong tiếng Việt mình hay nói Anh vừa trúng xổ số à?, hay Anh vừa bắt được vàng à? :D
Thank các bác :emoticon-0150-hands

Khó nhỉ, khi thấy bạn mình "khác thường" thì hỏi "Что вы/ты?" (Cậu sao thế?), rồi mới đến các giả định kèm theo phía sau. Bạn dùng thử câu này: Скажи мне, чему ты рад-радёшенек? (Nói cho tớ biết, điều gì khiến cậu sướng rơn như bắt được vàng/ trúng số độc đắc/ mừng như vớ được vàng/cha chết sống lại... thế?)

chumkhengot 14-04-2011 02:28

Có lẽ họ nói là "Скажи,что вызывает у тебя такой восторг?"

Мужик 14-04-2011 09:03

Trong một số trường hợp dùng các này cũng được:
- Ты что, с ума сошел!
- Ты что, склад нашел?

chumkhengot 14-04-2011 14:38

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 82856)
Các Bác cho em hỏi! cưa sừng làm nghé thì tiếng nga như nào nhỉ?

chac la:
наивный старый волк

nguyentiendungrus_83 14-04-2011 14:50

Trích:

learn russian viết (Bài viết 83030)
Khi thấy người khác rất vui mừng mà mình ko hề biết lý do tại sao. Vậy trong trường hợp kiểu như thế người Nga họ hay dùng từ gì để hỏi các bác nhỉ? đại loại như trong tiếng Việt mình hay nói Anh vừa trúng xổ số à?, hay Anh vừa bắt được vàng à? :D
Thank các bác :emoticon-0150-hands

Đơn giản thôi mà:
Ты что? Золото поймал??:emoticon-0136-giggl

Nina 14-04-2011 15:01

Trích:

learn russian viết (Bài viết 83030)
Khi thấy người khác rất vui mừng mà mình ko hề biết lý do tại sao. Vậy trong trường hợp kiểu như thế người Nga họ hay dùng từ gì để hỏi các bác nhỉ? đại loại như trong tiếng Việt mình hay nói Anh vừa trúng xổ số à?, hay Anh vừa bắt được vàng à? :D
Thank các bác :emoticon-0150-hands

Có điều là các phương án các bác đưa ra đều là văn nói, do đó phải kèm với ngữ điệu và cử chỉ phù hợp, kẻo có thể dẫn đến hiểu lầm không đáng có.

learn russian 17-04-2011 19:05

Các bác dịch giúp 2 từ này em với: đường cong cơ thể, thường nói đến đường cong của phụ nữ và sống thử, e nghĩ là пробный брак

chumkhengot 17-04-2011 21:01

Theo tớ thì "đường cong cơ thể"của phụ nữ thì chắc là :Фигура còn Sống thử :Гражданский брак.Nhưng ở nước Nga nhiều khi họ sống thử cả cuộc đời nên khái niệm sống thử ở nhà mình hơi bị khác một chút.
Còn thằng bạn tớ thì nói : Sống= Жизнь., Thử=Chuột(tiếng tàu) => Sống thử là Sống như chuột

Nina 17-04-2011 21:42

Bạn learn russian mà không đưa văn cảnh thì mình không dám dịch đâu. Nhưng mà bạn dịch cái gì mà lạ thế nhỉ, vừa có chút hoa lá cành vừa phàm tục :)

Dmitri Tran 18-04-2011 01:32

Trích:

learn russian viết (Bài viết 83430)
Các bác dịch giúp 2 từ này em với: đường cong cơ thể, thường nói đến đường cong của phụ nữ và sống thử, e nghĩ là пробный брак

"Đường cong cơ thể" là линия тела. Nhưng khi để chỉ 1 người cụ thể, phụ nữ chẳng hạn, thì nói "линии её фигуры". Còn từ фигура để chỉ hình dạng cơ thể nói chung, không đặc tả loại đường cong nào.

"Sống thử', nếu bạn muốn nói về việc chung sống không có đăng ký kết hôn, thì trong tiếng Nga có 2 từ tương ứng với 2 trường hợp:
1. Сожительство là: chung sống không hôn thú và không có quan hệ kinh tế chung. Khi đó con cái, tài sản... không được pháp luật bảo vệ
2. Гражданский брак là: chung sống không có đăng ký nhưng có quan hệ kinh tế chung, cùng nhau hợp lực trong cuộc sống gia đình. Trong xã hội người ta vẫn xưng hô là "vợ tôi" hay "chồng tôi". Luật pháp Nga và các nước Liên minh châu Âu bảo đảm tất cả quyền lợi cho con cái, tài sản... như hôn nhân có đăng ký chính thức.

P.S. Trong việc kết hôn còn có khái niệm Церковский брак là: hôn nhân theo đạo, được thực hiện ở Nhà thờ sau khi có đăng ký chính thức ở cơ quan Nhà nước.
Vì đại đa số dân Nga và các nước Đông Âu theo đạo Thiên chúa, dòng Chính thống, nên hôn nhân của người bình thường phải có Церковский брак. Theo quan niệm chung, nếu không có nó thì hôn nhân không hoàn hảo.

nguyentiendungrus_83 18-04-2011 10:42

vậy cho em hỏi nói là кривые тела (фигуры) đc không nhỉ?

Nina 18-04-2011 12:45

Đương nhiên là không - nghe chữ кривые тела (фигуры) chả có gì là gợi cảm :)

Theo chỗ mình nhớ thì mấy tiểu thuyết ba xu thường dùng kiểu mô tả - прекрасные линии ее тела, совершенные формы, прелести đại loại như thế.

nguyentiendungrus_83 18-04-2011 13:10

Mới đọc trong một trang về fashion em thấy có cụm này изгиб линии тела có vẻ rõ nghĩa hơn!

USY 18-04-2011 14:53

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 83481)
Mới đọc trong một trang về fashion em thấy có cụm này изгиб линии тела có vẻ rõ nghĩa hơn!

изгиб(ы) тела thôi bạn ơi.
Có lẽ nên "thêm thắt" một chút chăng: Oчарование изгибов тела? :emoticon-0100-smile

La.w_rua 18-04-2011 16:02

ai giúp em dịch với được k ạ, có ai biết gạo tấm hay là gạo có 5% tấm là gì k ạ?

USY 18-04-2011 17:24

Trích:

La.w_rua viết (Bài viết 83496)
ai giúp em dịch với được k ạ, có ai biết gạo tấm hay là gạo có 5% tấm là gì k ạ?

Gọi là: рис дробленный 5% /рисовая сечка 5%

Trans-Over 18-04-2011 20:57

Trích:

La.w_rua viết (Bài viết 83496)
ai giúp em dịch với được k ạ, có ai biết gạo tấm hay là gạo có 5% tấm là gì k ạ?

Đơn giản thôi, trong hợp đồng ngoại thương nhé:

рис 5% сломанной характеристики/ рис на 5% сломанной/ рис ABC (có định ngữ) - сломанное 5%/

рис 5% ломкости

luctrang 18-04-2011 22:14

ở đây toàn cao thủ tiếng Nga. Thật là bái phục
Em quên gần hết rồi, chán thật

Dmitri Tran 19-04-2011 16:45

Trích:

USY viết (Bài viết 83492)
изгиб(ы) тела thôi bạn ơi.
Có lẽ nên "thêm thắt" một chút chăng: Oчарование изгибов тела? :emoticon-0100-smile

Đúng rồi!. Khi nói изгиб(ы) тела là có ý nói về hình thể, ít dùng изгиб(ы) để chỉ đường cong thân thể.
Xin "thêm thắt" theo đúng tinh thần bài viết của bác USY

chumkhengot 19-04-2011 20:18

em cũng nghĩ vậy, Изгиб không thể hiện đường cong cơ thể theo nghĩa tự nhiên của nó đâu mà là sự uốn cong,bẻ gãy một cách có chủ định

bdt2007 20-04-2011 17:57

cac bác cho hỏi Phòng tư pháp là gì ạ?

палата правосудия
hay
cудебная палата

em tra trên google thây có cả 2 từ này nhưng không biết khác nhau thế nào.

USY 20-04-2011 18:02

Trích:

bdt2007 viết (Bài viết 83671)
cac bác cho hỏi Phòng tư pháp là gì ạ?

Ngày trước cơ quan tư pháp cấp thành phố của Nga được gọi là Отдел юстиции = Phòng Tư pháp, nhưng tôi thấy bây giờ cơ quan đó được đổi thành Управление юстиции, trong đó có các отделы khác nhau, thí dụ như Отдел ЗАГС.

Trans-Over 20-04-2011 23:40

Trích:

bdt2007 viết (Bài viết 83671)
cac bác cho hỏi Phòng tư pháp là gì ạ?

палата правосудия
hay
cудебная палата

em tra trên google thây có cả 2 từ này nhưng không biết khác nhau thế nào.

Đó là ở bên ngạch tòa án rồi. Tư pháp có chức năng khác nên vỏ từ sẽ khác đấy. Bạn cần dịch "Phòng tư pháp" từ tiếng Việt sang tiếng Nga hay là khái niệm về cơ quan này của Nga. Ở Việt Nam, "Phòng tư pháp" là cơ quan cấp quận/ huyện (VD: Phòng tư pháp Quận Đống Đa, Phòng tư pháp Huyện Thanh Oai...), còn cấp trên trực tiếp của Phòng tư pháp là Sở tư pháp. Sở tư pháp là cơ quan cấp thành phố/ tỉnh trực thuộc trung ương.

Nếu là dịch thì đã có mẫu sẵn rồi: районное / городское бюро /управление юстиции.

Gửi bạn đuôi chứng thực của mình để tham khảo:

Trích:

Настоящим подтверждается, что мистер ___ _____ ___, Удостоверение Личности № 011799589, выдано 10-ого Июля 1993 г. в Ханое
Подписал этот документ перед моим свидетельством
В районном бюро юстиции Донг Да, города Ханой
Нотариальный № ___________ Книжка № __________ SCT/CK

_____ cентября 2008 г.

chumkhengot 21-04-2011 01:19

Đọc báo VN em hay thấy các vụ án xảy ra do 'NHÌN ĐỂU' .Vậy Nhìn đểu trong tiếng Nga phải hiểu như thế nào và dùng từ gì?

Nina 21-04-2011 01:27

Cái này cũng tùy bạn định dịch cho mục đích gì. Nếu chỉ để tán chuyện với bạn bè thì có thể nói -
невежливый взгляд
взгляд, не нравившийся некоторым
взгляд не по вкусу некоторым

Còn nếu để viết báo thì còn tùy vào khẩu vị của ban biên tập tờ báo của bạn nữa.

chumkhengot 21-04-2011 02:07

cảm ơn Bác Nina ,em cũng chỉ hỏi để biết vậy thôi chứ có dịch bao giờ đâu,hơn nữa ở Nga chỉ có vài tờ báo lá cải in phục vụ bà con đi chợ ,nên nội dung toàn chuyện linh tinh, đoc mà thấy khiếp,qua đó hình dung xã hội Việt nam bây giờ toàn là chuyện các vụ án:cướp giật, hiếp dâm, lừa đảo, ...còn báo tiếng nga thì em không đủ trình độ để đọc chứ đừng nói đến chuyện viết.

Dmitri Tran 21-04-2011 06:03

Trích:

chumkhengot viết (Bài viết 83703)
Đọc báo VN em hay thấy các vụ án xảy ra do 'NHÌN ĐỂU' .Vậy Nhìn đểu trong tiếng Nga phải hiểu như thế nào và dùng từ gì?

Đơn giản thôi. Trong cuộc sống hay dùng cụm từ "косой взгляд" để chỉ các trường hợp nhìn "xiên xẹo", "méo mó", thiếu tin tưởng, không hài lòng...

nguyentiendungrus_83 21-04-2011 09:36

Nếu không biết từ lóng tương đương bạn hoàn toàn có thể sử lý đc cụm này, nếu hiểu bản chất của nó. Tôi xin đưa ra 1 phương án, có lẽ cũng không tồi : презрительный взгляд!
À mới nghĩ ra thêm : оскорбительный взгляд. Nếu nói về từ lóng tương đương mình thấy có từ này có lẽ đc, nhưng mà nó hơi suồng sã : зыриние, danh từ của зырить. Có lẽ nó tương đương với "nhìn đểu" tại vì mình có nghe câu kiểu như này :
- чё ты зыришь?? вон отсюда! = mày nhìn "đểu" gì? cút!

Dmitri Tran 22-04-2011 17:44

Về cây tràm, hàng xuất khẩu
 
Bác nào am hiểu về cây tràm và Nam Bộ cho hỏi câu này:
Trong danh mục hàng VN cần dịch sang tiếng Nga, có "Vĩ ván lót nền bằng gỗ tràm T3527 (kích thước 30x30x2,4 cm)"
Tìm trên Google thi có cây tràm, tên khoa học Melaleuca leucadendron, tiếng Nga: Каепутовое дерево (каяпут, мелалеука белодревесная hay мелалеука чайная), lá dùng sắc uống và chiết tinh dầu.
- Cây tràm có nhiều loại, vậy có đúng loại này làm ván sàn không? Nếu không thì loại nào ở ta làm gỗ sàn?
- Có phải dầu chiết từ cây tràm ở vùng Nam Bộ gọi là "dầu tràm" mà ta hay dùng không? (Ở miền Trung dùng dầu tràm, tôi vẫn hiểu là nó hình như được chiết từ cây bạch đàn hay gì gì đó...).
Xin cảm ơn trước, nếu có ảnh minh họa các loại cây tràm thì càng tốt.

Saomai 22-04-2011 18:13

Trích:

Dmitri Tran viết (Bài viết 83903)
Bác nào am hiểu về cây tràm và Nam Bộ cho hỏi câu này:
Trong danh mục hàng VN cần dịch sang tiếng Nga, có "Vĩ ván lót nền bằng gỗ tràm T3527 (kích thước 30x30x2,4 cm)"
Tìm trên Google thi có cây tràm, tên khoa học Melaleuca leucadendron, tiếng Nga: Каепутовое дерево (каяпут, мелалеука белодревесная hay мелалеука чайная), lá dùng sắc uống và chiết tinh dầu.
- Cây tràm có nhiều loại, vậy có đúng loại này làm ván sàn không? Nếu không thì loại nào ở ta làm gỗ sàn?
- Có phải dầu chiết từ cây tràm ở vùng Nam Bộ gọi là "dầu tràm" mà ta hay dùng không? (Ở miền Trung dùng dầu tràm, tôi vẫn hiểu là nó hình như được chiết từ cây bạch đàn hay gì gì đó...).
Xin cảm ơn trước, nếu có ảnh minh họa các loại cây tràm thì càng tốt.

Về cây tràm, bác Trần có thể tìm thấy hình ảnh trong link sau đây.
http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=1686

Dầu khuynh diệp được bào chế từ tinh dầu tràm. Cũng có khi gọi là dầu Tràm luôn. (Cũng vậy, cây tràm có khi được gọi là cây khuynh diệp).

"Từ lâu trong dân gian người ta đã rất ưa chuộng dùng tinh dầu Tràm để phòng ngừa cảm cúm. Tinh dầu Tràm được chiết xuất từ cây Tràm (Melaleuca leucadendron), loại cây mọc thành rừng tự nhiên ở nước ta và phân bố chủ yếu ở Bình Trị Thiên, Long An, Đồng Tháp Mười và Tây Ninh"

Có lẽ gỗ của loại tràm mọc thành rừng đó có có thể dùng làm ván sàn, và nếu vậy thì gỗ khá thơm và chắc có cả tác dụng chống côn trùng (như muỗi chẳng hạn.).

Một số nơi còn có cây tràm gió mọc hoang dại, cây bụi, không cho gỗ có thể làm ván sàn được.

Đó là vài kiến thức về thực vật mà SM còn nhớ, các bác kiểm tra thêm giúp nhé.

Dmitri Tran 23-04-2011 20:05

Trích:

Saomai viết (Bài viết 83904)
Về cây tràm, bác Trần có thể tìm thấy hình ảnh trong link sau đây.
http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=1686
Có lẽ gỗ của loại tràm mọc thành rừng đó có có thể dùng làm ván sàn, và nếu vậy thì gỗ khá thơm và chắc có cả tác dụng chống côn trùng (như muỗi chẳng hạn.).
Một số nơi còn có cây tràm gió mọc hoang dại, cây bụi, không cho gỗ có thể làm ván sàn được.

Đó là vài kiến thức về thực vật mà SM còn nhớ, các bác kiểm tra thêm giúp nhé.

Cảm ơn bác SM, lâu ngày tôi cũng quên dầu tràm rồi.
Vì tên mặt hàng là ""Vĩ ván lót" nên cũng cần hiểu từ "vĩ" để dịch cho đúng, nó là tấm gỗ (плитка, доска) hay là kết dán ép bằng những miếng mỏng nhỏ (kiễu như ламинированный настил). Vì cây tràm, kể cả loại to nhất, cũng khó có tấm kích thước 30x30 cm!

chumkhengot 26-04-2011 00:23

Tôi xin đưa ra 1 phương án, có lẽ cũng không tồi : презрительный взгляд!
À mới nghĩ ra thêm : оскорбительный взгляд
Bác NTD83 à ,em đem 2 phương án của bác hỏi bọn Nga thì họ không hiểu em muốn nói về vấn đề gì.Có lẽ phải xem lại phương án của bác.Hình như ngườ nga họ không nói như thế.


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 16:41.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.