![]() |
Trích:
Đó là nói đùa. Còn thực tế tôi thấy bức thư này hoàn toàn không có hơi hướng tuổi teen, thậm chí nó còn khá lãng mạn kiểu văn học cổ điển. Nó hoàn toàn không có các từ lóng, từ viết tắt mà các bạn trẻ ngày nay hay dùng. Tác giả bức thư đã cố gắng viết bằng một thứ tiếng Nga trong sáng, hơi xưa xưa một chút. Bằng cách đó anh ta muốn thể hiện sự chân thành và nghiêm túc của mình? Vì vậy ý kiến của tôi là nếu chuyển nó sang ngôn ngữ tuổi teen thì sẽ không hoàn toàn hợp lý. Có chăng thì hiệu đính một vài chỗ do tôi dịch vội nên còn chưa hoàn thiện. |
Trích:
"Vì chẳng nhẽ bác lại chơi với mấy cháu chíp chíp?" - Cũng có nhiều "chíp chíp" bác ạ. Bạn bè người Nga của tôi trên mạng hầu hết là thanh niên, phần lớn là SV, nhiều cô cậu hay nhờ tôi làm курсовая, дипломная работа. Tất nhiên, vài người sít soát бальзакового возраста (như cô bạn ở Angara chẳng hạn) thì tôi có liên hệ ngoài đời, có chuyện gì về gia đình, công việc hay nhờ nhau... Còn cậu người Nga này biết tôi qua giới thiệu, tôi cũng đoán là cậu ta tuổi khoảng 35-40. Nhưng "đối tượng" chắc là tuổi teen, cho nên tôi cẩn thận xin cánh thanh niên góp ý thêm. Nếu bác minminixi giúp "hiệu đính" thêm thì càng tốt. Tôi nghĩ, tình cảm của 2 dân tộc bắt nguồn từ những con người cụ thể, tôi hồi đi học cũng được nhiều người Nga quan tâm như vậy. Những đôi kiễu này, nếu thành công, thì cũng là hạt cát nhỏ của tôi và các bác góp cho Biển cả tình thương Nga-Việt. |
Tôi phải vào rừng cả ngày, tối ra "vùng phủ sóng" đọc bản sửa của một teen mà như lỡ uống mấy ly, đành tranh thủ coi lại bản gốc của bác DT và nhận ra bác Phan nói rất chí lý: đây là một Romeo hiện đại, lời lẽ chẳng xi tin chút nào, và tôi ngờ ngợ vài đoạn lấy từ một cuốn sách nổi tiếng. Đúng là TY biện minh cho phương tiện... hi hi.
Tuy nhiên tôi cũng dựa trên bản của bác Phan và của teen kia mà chỉnh nhanh cho bác DT tùy nghi thấy phần nào sử dụng được thì lắp ghép, mai là CN rồi! Bức thư tình thời đại này như sau: Chào em yêu! Thế là anh quyết định viết thư này cho em, nhưng không phải thư thông thường mà có lẽ như tâm thư để em hiểu hơn …Thường thì anh vẫn nói với em bằng một ngôn ngữ này thôi dù anh luôn cố gắng thể hiện cảm xúc của mình khác cơ, nhưng như anh tự thấy thì bản thân đã không nói ra được chính xác lời lẽ mình muốn. Hy vọng rằng trong thư này thì anh sẽ diễn đạt rõ ý hơn, và em sẽ nghe được, đúng hơn là đọc được suy nghĩ của anh dù có vẻ nó hơi khác lạ - bởi em cũng biết có lúc cùng ngôn từ ấy mà được nói theo những cách khác nhau thì cũng mang nội dung khác đi và được hiểu mỗi lần cũng theo một ý mới! Anh biết rằng chúng ta chẳng khi nào lại không hiểu nhau đầy đủ, dù cả lúc không nói ra lời, nhưng dù sao anh cũng muốn mình gần nhau hơn nữa… gần hết mức có thể, vì thế nên anh mới có ý định viết thư này cho em! Mà có thể cũng còn lý do khác nữa…như anh thường nói với em rằng lúc bên em thì anh luôn sẵn sàng thay đổi bản thân thành người con trai mà em cần có, thế nên em cứ coi rằng thư này tiếp tục khẳng định lời hứa đó của anh - cho dù có vẻ ngây thơ và bồng bột, nhưng em hãy tin rằng nó hòan tòan đáng tin tưởng - như anh đang cố gắng làm! Hôm nay là ngày 1 tháng 3 rồi! anh từng bảo em rằng anh rất thích ngày đầu tiên này của mùa xuân, vì thế anh muốn chúc mừng em nhân dịp này! Vậy mà thật lạ lùng - ngày đầu xuân vì sao đó lại được tính là ngày 8 tháng 3, và đó cũng được lấy làm ngày QTPN nữa - nên có thể cho rằng đàn ông được chúc mừng nhân dịp xuân đến ít hơn phụ nữ! Nói chung thì anh cảm thấy điều đó không được công bằng lắm! Dù vậy…xin chúc mừng em nhân ngày đầu xuân đến, nàng công chúa yêu mến của anh ạ! Chẳng cần nói nhiều rằng mùa xuân ban tặng cho mọi sinh linh sức sống mới, rằng khi xuân đến thì vạn vật bừng tỉnh và đơm hoa kết trái, còn ánh dương cũng rực rỡ hơn, ánh sáng ngày dài và ấm áp hơn, tiếng chim ca vang xa và vui vẻ hơn…Bởi vì anh cảm thấy thực chất không phải chỉ do mùa xuân mà vì chính tâm hồn chúng ta đấy! Anh tin rằng ngay từ lúc còn giá băng tê tái, khi cả thiên nhiên còn ngủ đông dưới lớp tuyết xốp dày thì ta đã có thể làm được đôi điều để cho ngày xuân này sẽ ấm áp và thơ mộng nhất, có nắng tươi rực rỡ nhất! Vì ngay từ giữa đông lạnh giá mà tử đinh hương đã có thể đâm chồi cơ mà - em hẳn biết rõ chuyện đó nhỉ! Và để làm cho điều ấy xảy ra thì không có gì khó khăn nhiều quá - chỉ cần có mong ước thật sự được làm điều nho nhỏ dễ chịu cho người mình gần gũi và thương yêu là đủ! Nói thế tất nhiên có vẻ như chuyện cổ tích, nhưng thực sự thì chỉ đơn giản là vậy thôi em ơi! Những kỳ diệu đời thường như thế vẫn hiện diện khắp quanh ta - chỉ cần biết cách nhận ra nó và hái xuống tặng cho người mình yêu qúy… Anh vẫn luôn mong muốn làm điều kỳ diệu như thế cho riêng em - mà sẽ làm mỗi ngày chứ không chỉ mỗi tuần em à. Còn mùa xuân nhỉ?! - Mùa xuân vốn vẫn đẹp đẽ vì vào ngày xuân ta dễ dàng chơi vui trên thảm cỏ, thưởng thức shushi đêm đêm trong sân chơi trẻ em, rồi lang thang đó đây đến sáng! Nhưng mọi thứ đó nay thật tầm thường! Mùa xuân đối với anh hiện giờ là thời khắc đáng yêu nhất và đáng trân trọng nhất trong năm, chỉ bởi chính nhờ mùa xuân mà anh đã tìm được em, em yêu của anh! Và từ đây anh sẽ gắng sao cho em luôn có mọi ngày bất kỳ trong năm đều là ngày xuân, anh sẽ cố sao cho thế giới nhỏ riêng ta sẽ luôn ấm áp, tươi sáng và dễ chịu như mùa xuân để em mãi cảm thấy vui , để em luôn nở nụ cười mỗi khi chìm vào giấc ngủ hay thức dậy ban mai, để đôi mắt em sẽ luôn long lanh hạnh phúc! Anh ước muốn sao cho mùa xuân của riêng đôi ta trở thành mùa xuân trường cửu trên đời, không bao giờ kết thúc và luôn đầy ắp tiếng cười! Anh thật hạnh phúc được có em bên mình! Anh yêu em nhiều lắm! |
Cháu có một đoạn tiếng Nga, liên quan đến bài hôm trước cháu đã đăng, đang dịch thì đến câu cuối không thoát được ý nữa, các bác giúp cháu với ạ.
Сколь ни фантастична эта легенда, из нее можно сделать некоторые более или менее достоверные выводы, прежде всего, что драма была изначально открыта для всех каст, а также что музыка, мимика и танец, наряду с поэтическим текстом и эмоциональным содержанием, рассматривались в качестве ее важнейших компонентов. Легенда подтверждает и то, что драма возникла уже после создания вед. Хотя в свое время высказывались предположения, что диалоги «Ригведы» (так называемые акхьяна-гимны) были по существу драматическими представлениями или что ведийский ритуал уже включал в себя своего рода театральные мистерии, никаких прямых упоминаний ни об актерах, ни о пьесах, ни о театральных представлениях мы не встречаем в древнеиндийских текстах вплоть до II в. до н. э., когда впервые Патанджали называет две не дошедшие до нашего времени драмы: «Кансавадха» («Убийство Кансы») и «Балибандха» («Пленение Бали»). Truyền thuyết này càng mang tính tưởng tượng bao nhiêu, thì từ nó người ta càng có thể rút ra ít nhiều những kết luận xác thực bấy nhiêu, trước tiên là phim kịch lần đầu tiên đã được giới thiệu tới tất cả các đẳng cấp, và rằng nhạc, nét mặt, và khiêu vũ, cùng với lời thơ và nội dung biểu cảm được xem như là những yếu tố quan trọng nhất. Truyền thuyết khẳng định một điều rằng phim kịch đã xuất hiện sau khi kinh Vệ Đà được tạo nên. Mặc dù trong thời gian đó người ta có đề xuất một giả thiết rằng, các cuộc đối thoại của Rigveda (được gọi là akhyana – thánh ca) thực ra đã trở thành buổi biểu diễn kịch nghệ hoặc là các nghi lễ Vệ Đà đã mang trong mình màu sắc kịch sân khấu, nhưng chúng ta sẽ không bắt gặp bất cứ một sự trực tiếp nhắc đến về các diễn viên, các vở kịch, các buổi biểu diễn sâu khấu trong các văn bản Ấn Độ cổ đại cho đến TK II TCN, khi mà lần đầu tiên Pantajali gọi hai vở kịch... Cụm in đậm nên dịch thế nào cho đúng ạ? cháu hiểu nhưng ko sao nói cho trôi. |
Đoạn in đậm trong bài của bạn có thể dịch là "hai vở kịch (?) không còn lưu truyền (lưu giữ được?) đến ngày nay".
|
Trích:
Tôi đưa ra phương án chỉ sửa như sau: Dù truyền thuyết này có mang tính tưởng tượng như thế nào đi chăng nữa, thì từ nó cũng vẫn ít nhiều rút ra được vài kết luận mang tính xác thực. , trước tiên là loại hình kịch từ đầu đã được mở ra giới thiệu với tất cả mọi tầng lớp xã hội, và rằng âm nhạc, thuật biểu cảm nét mặt, và vũ đạo, cùng với lời thơ và nội dung biểu cảm được xem như là những yếu tố quan trọng nhất. Truyền thuyết khẳng định một điều rằng kịch đã xuất hiện sau khi kinh Vệ Đà được tạo nên. Mặc dù trong thời gian đó người ta có đề xuất một giả thiết rằng,những buổi đối thoại "Rigveda"*( tập hợp những bài tụng ca bằng ngôn ngữ kinh Vệ Đà) (còn được gọi là tụng ca- akhyana -một loại hình tụng ca truyền giáo theo phong cách kể chuyện trong văn học cổ đại Ấn Độ) thực ra đã trở thành buổi biểu diễn kịch nghệ hoặc là các nghi lễ Vệ Đà đã mang trong mình màu sắc kịch sân khấu, nhưng tại các loại hình này chúng ta lại không thấy các diễn viên, các vở kịch, các buổi biểu diễn sâu khấu trong các văn bản Ấn Độ cổ đại được nhắc đến một cách trực tiếp cho đến TK II TCN, khi mà lần đầu tiên Pantajali nêu ra hai vở kịch mà không còn lưu truyền đến ngày nay, đó là các vở : kanxavadkha (vụ án mạng của Kanxa),và vở : Balimandkha ( Bali trong tù).:emoticon-0150-hands Khi dịch bạn phải tìm hiểu rõ các khái niệm, để có thể giải thích cho độc giả hiểu. Có thể nói bạn phải biết tôn trọng độc giả. Đây là các link tôi tham khảo: http://vi.wikipedia.org/wiki/Kinh_V%...7_%C4%90%C3%A0 http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%...B5%D0%B4%D0%B0 http://pusk.by/bse/62444/ Balimandkha ( Bali trong tù) (cái này tôi không rõ lắm chỉ biết Пленение là sự bắt giữ, giam giữ thế nên tôi dịch thế!:emoticon-0150-hands |
«Убийство Кансы» theo mình thì là Tiêu diệt Kansa, vì ở đây nói về cuộc chiến của Krishna với kẻ thù Kansa, và giết Kansa (Theo nguồn http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_m...9D%D0%A1%D0%90)
«Балибандха» («Пленение Бали»). - theo phương pháp bói trên bã cà phê của mình thì nên dịch là Cầm tù Bali. |
Trích:
Tiếng Việt tôi rất kém, nhưng ở trường hợp cụ thể này tôi thấy bản dịch của bạn không truyền đạt đúng ý của original, đành phải liều mạng. |
Nhưng em thì thấy ngược lại bác ạ! Câu này vẫn đúng ý vừa diễn đạt rất hay! Câu của bác thì đúng sát nghĩa hơn thật, nhưng lời văn em thấy chưa chau chuốt lắm!:emoticon-0150-hands
|
Em thì thấy phương án của bác Ga57 mới là chuẩn. Câu tiếng Nga không hề mảy may có ý "bao nhiêu - bấy nhiêu".
|
Trích:
dù truyền thuyết này có mang tính tưởng tượng như thế nào đi chăng nữa, thì từ nó cũng vẫn ít nhiều rút ra được vài kết luận mang tính xác thực. |
Em thì thấy phương án dịch của bác Ga57 chuẩn đến nỗi không thể nhúc nhích được một chữ nào cả.
"Ít nhiều rút ra..." nghe nó thế nào ấy. "Можно сделать..." đơn giản là "có thể rút ra..." và "более или менее достоверные выводы" là "vài (những, một số, một vài) kết luận tương đối xác thực", chứ không phải là "mang tính xác thực" (tương đương với khẳng định rằng những kết luận này là xác thực [là đúng, là chính xác]). |
Cảm ơn các Bác đã nhiệt tình giúp đỡ và phân tích cẩn thận ý của câu. Hôm nay cháu lại có thêm một đoạn cần đến sự giúp đỡ của các bác, thật sự đây là lần đầu tiên cháu dịch một văn bản dài và lại thuộc về lĩnh vực mà lượng kiến thức của còn ít ỏi nên cũng khá chật vật:
Законам поэзии классического периода санскритской литературы отвечает и стилистика поэм Ашвагхоши, насыщенных звуковыми фигурами и тропами, прежде всего сравнениями, которые, однако, никогда не идут в ущерб основному повествованию, а предназначены для того, чтобы сделать его живописнее и ярче или чтобы нагляднее и проще представить абстрактные идеи буддийской философии, заключенные в тексте поэм. При этом традиционные образы буддийского канона — «океан скорби», «древо знания», «река дхармы» (дхарма — закон, религия, истина, добродетель) и т. п. — Ашвагхоша старается сделать осязаемо конкретными либо разворачивает их в многоплановую аллегорию: «Мир живых существ, истомленный жаждой, будет пить из приведенной им (Буддой) в движение великой реки дхармы, чье течение — мудрость, берега — стойкая добродетель, холодные воды — отрешенность, а птицы на поверхности — благие деяния» («Буддхачарита», I, 76). |
Trích:
|
Bác Google tình cảm quá!
Chuẩn bị đi ngủ thì gặp 2 câu này buồn cười. Bác Google dịch Nga-Việt dạo này tình cảm quá và còn mang màu sắc chính trị nữa:
машина для тяжки шкурок = Máy đau thương da глубоководные аппараты = Bắc Việt Tại sao có kết quả như vậy? (Các bác kiểm tra lại dùm, hay Google trên Runet dịch khác Google trên Internet?) |
Nhiều khi dịch đúng lại thành ra sai. Ví dụ "Bức tường đường gốm sứ" (trên đê sông Hồng ở Hà Nội) dịch sang tiếng Nga chắc hẳn phải là "Kерамическая стена". Nhưng người Nga lại gọi đó là "Mозаичная стена" - "Con đường tranh ghép".
Qua ví dụ này ta thấy dịch đúng là tìm cách diễn đạt, cách định danh tương đương trong tiếng Nga chứ không hẳn là dịch đúng một/một. Bác Google chỉ là cái máy, làm sao làm được việc này? |
Vâng ạ, thật sự bức tường đó của mình là dạng мозаика - tranh ghép. Dạng tranh tường này em nhớ ở Nga nhiều lắm, có khi bằng đá cẩm thạch, gốm, thủy tinh các màu rất đẹp. Ở khu bảo tàng Chiến tranh Vệ quốc thành phố Volgagrad cũng có. Ở Piter có nhiều. Trong nhà thờ Chính thống giáo ở Nga cũng có nhiều мозаика, có khi có nội dung, có khi chỉ đơn thuần để trang trí và tạo sáng.
http://www.artkubiki.ru/post/content/art1_15.jpg http://www.spiralnix.ru/Gallery/Sov_Cem/18.jpg http://img1.liveinternet.ru/images/a...aika_hrama.jpg Nghệ thuật Pháp lam ở Huế em nghĩ cũng là dạng мозаика, có đúng không ạ? |
Nếu dịch là "Kерамическая стена" người Nga sẽ hiểu là bức tường được làm từ gốm (sứ), giống như tường đất (глинобитная стена), tường đá (каменная стена), tường bê-tông (бетонная стена)v.v...
|
Trích:
машина для тяжки шкурок = máy căng bộ da thú глубоководные аппараты = máy lặn sâu thì đã chuẩn. Ở đây nó lại dịch theo cảm tính (Máy đau thương da, Bắc Việt) cho nên tôi mới ngạc nhiên!. Còn dịch theo nghĩa là đúng rồi. Ví dụ như dép quai chữ V, ta gọi là “dép Thái lan”, nhưng dịch sang tiếng Nga lại là “Вьетнамки” chứ không là “Таиландки” |
Trích:
SM hiểu ý bác Phan là Robot thì không thể nào dịch theo nghĩa như người thôi. Và vì thế đôi khi nó "tư duy" kỳ lạ như thế. Chứ mhững ví dụ đó hiển nhiên không phải là dịch một/một rồi. |
Thực ra thì ví dụ 1 cũng hơi hơi có đạo lý - тяжка theo từ điển của chính bạn Google Translation có nghĩa là nặng nề, nghiêm trọng, trầm trọng.
Còn ví dụ thứ hai thì em chỉ có thể đoán rằng аппараты trong văn phong chính trị hay có nghĩa là bộ máy chính quyền :) Mà nhiều khi các phần mềm trong quá trình beta và khi vận hành vẫn đôi khi cho các kết quả bất ngờ ngay cả đối với người viết ra nó mà. |
Trích:
|
Xin cho cháu hỏi phần in đậm trong những câu sau thì dịch thế nào ạ?thực ra ý cháu hỏi là nghĩa của những từ ấy vốn dĩ không phải vậy mà cho vào những câu như vậy thì có sao ko ạ?liệu nó có được "Nga"không ạ?
a,70% внешнеторгового оборота России с азиатскими странами приходится на государства Азиаско-Тихоокеанского региона. b,На долю СП Вьетсовпетро приходится 74% национальной добычи нефти Вьетнама. с На Форумах инвестиций , проходивших во Вьетнаме в последнее время, многие инвесторы отмечали. d,....отмена завышенных тарифов на электроэнергию,принятых для инстранцев.... сотня và сто khác gì nhau?? сумма инвестиций в чём và объёмы инвестиций в что có đúng không? bộ vi xử lí trong tiếng nga là микропроцессор hay микропроцесс ?????? |
Bạn newbaby cứ đưa phương án hiểu của bạn ra, mọi người góp ý sẽ dễ hơn.
Còn bộ vi xử lý là микропроцессор, chữ микропроцесс thì là quá trình nhỏ, vi mô. |
Trích:
Người Nga nói và viết như vậy, chỉ có 1 chổ cần xem lại. Theo tôi, trong câu a) nên thêm “долю” và chữ cái “т” ở từ Азиаско- thì nghe thuận tai hơn, mặc dù viết vậy cũng không có gì sai lắm. Tức là: 70% внешнеторгового оборота России с азиатскими странами приходится на долю государств Азиатско-Тихоокеанского региона. 2 - Nghĩa của 3 động từ приходиться, приходить và принять (принятых) khác nhau trong các câu trên. Còn bạn cảm nhận “nghĩa của những từ ấy vốn dĩ không phải vậy” là vì bạn chưa gặp nên chưa biết hết các nghĩa khác của từ "приходиться – прийтись" thôi. Trong câu a) và b) dịch là “chiếm”; câu c) dịch là “được tổ chức” (= đã xẩy ra); câu d) dịch là “được áp dụng”. 3 - Сотня và сто dịch sang tiếng Việt không khác nhau, đều là 100 cả. Nhưng trong tiếng Nga có khác: Сотня thường dùng khi có ý nói về thứ tự, còn сто chỉ chính xác số 100. Ví dụ, nói “В первой сотне…( Trong 100 đầu tiên), mà không nói “В первом соте”. Ngoài ra, nếu dùng сотня thì độ chính xác của số 100 yếu hơn. Ví dụ, nói “город находится в девяти сотнях километров отсюда” thì thành phố có thể nằm không chính xác 900 km kể từ đây (sai lệch dăm ba km là chuyện thường). Còn “город находится в девятистах километрах отсюда” – đúng, chính xác 900 km kể từ đây. 4 - Về cụm từ: "сумма инвестиций в чём và объёмы инвестиций в что" Nếu nói сумма инвестиций в чём, người Nga có thể hiểu là: muốn hỏi đầu tư bằng ngoại tệ gì, hay dưới hình thức nào, tiền mặt hay trang bị kỹ thuật?... Còn объёмы инвестиций во что (Nhớ là во что chứ không viết là в что đâu nhé), có nghĩa là: đầu tư vào đâu, ở chổ nào? Nên nói thẳng luôn “какая сумма…”, “какой объём…” - 2 từ микропроцессор hay микропроцесс bác Nina đã nói rồi. Chỉ cần chú ý: Khi nào tận cùng có – ор là chỉ bộ, cái, dụng cụ. |
Trích:
Câu 1: Sản lượng trao đổi ngoại thương giữa Nga với các quốc gia thuộc khu vực châu Á Thái bình Dương chiếm 70% tổng sản lượng trao đổi của nước này và các nước Châu Á nói chung. Câu 2:Sản lượng khai thác dầu mỏ của Vietsovpetro chiếm 74% tổng sản lượng khai thác dầu mỏ của Việt Nam. Câu 3:( Câu này chắc bạn viết thiếu tân ngữ :отмечать phải có что- C4 tôi không thấy что nào cả. tôi thấy câu cứ thiếu thiếu không dịch đc,nên tôi chỉ dịch đoạn bạn in đậm): Trên các diễn đàn đầu tư diễn ra tại Việt Nam.... Câu 4 (bạn không viết đầy đủ câu, cũng rất khó dịch,nên tôi tạm dịch nôm na theo câu bạn cho như sau): ...hủy bỏ bảng giá điện áp dụng cho người nước ngoài do định giá quá cao -----> chỗ bôi đậm, tôi dịch khác so với bản gốc, tại tôi hiểu nó theo ý như thế, hơn nữa nếu không thêm chữ "do" thì câu văn rất lủng củng.:emoticon-0150-hands - Cотня là danh từ ;сто là số từ. Cотня trong hội thoại hàng ngày còn có nghĩa là tờ 100 rúp, 100 đô... (hoặc 100 nghìn đồng ,tùy loại tiền nào). Trong một chừng mực nào đó thì 2 từ này có nghĩa tương đương. Ví dụ : У меня сто рублей = У меня сотня рублей Nhưng khi nói "hàng trăm cái gì đó" ví dụ "hàng trăm người" thì không thể dùng cтo được (сто chỉ chỉ số lượng 100) mà phải nói là сотни людей : VD:Сегодня на Красной площади собрались сотни людей для протеста против правительства. :emoticon-0150-hands Инвестиция во что?: Đầu tư vào cái gì? микропроцессор : bộ vi xử lý :emoticon-0150-hands:emoticon-0150-hands |
Однако в Бонне Ервропейскому союзу удалось оставить Японию которая была повивальной бабкой договора, среди его участников. Самое - главное были выполнены пожелания так называемой "зонтичной группы" договора, в которую входят Канада, Автралия, Россия и Япония, об учете площади лесов на территории страны при определении нормы ее выбросов. Проще говоря, если выпало так что у тебя много лесов - об экологических технологиях можно беспокоиться меньше.
Em đang dịch một bài về " hội nghị Liên Hợp Quốc về vấn đề nóng lên toàn cầu của khí hậu" . Đến đoạn này hơi khó hiểu,em không biết diễn đạt sao cho thoát ý, các bác giúp em một tay. Em xin tóm tắt ý của những đoạn trên như sau: " tại Bonn đã diễn ra hội nghị LHQ về vấn đề khí hậu toàn cầu, nghị định thư kyoto đang trong tình trạng nghìn cân treo sợi tóc, có thể bị hủy bỏ vì Mỹ không phê chuẩn. Mỹ không muốn giảm giá trị sản xuất mà muốn chế tạo ra công nghệ mới nhằm giải quyết vấn đề này...." . Đại khái như thế rồi đến đoạn này. Em tạm dịch như này : Tuy nhiên tại Bonn trong số các thành viên của mình thì Liên Minh Châu Âu đã thành công trong việc bỏ tụt lại Nhât Bản , nước đã từng là “ bà đỡ ” của hiệp ước này. Vấn đề chủ yếu nhất là hội nghị đã thực hiện nguyện vọng của nhóm các nước được gọi là “nhóm ô dù” bao gồm các nước như Canada, Úc ,Nga và Nhật Bản về vệc tính toán diện tích rừng trên lãnh thổ một nước khi xác định tiêu chuẩn khí thải của nước đó. Nói một cách đơn giản hơn là nếu như nước nào có nhiều rừng thì nước đó đỡ phải lo lắng hơn về vấn đề tiểu chuẩn khí thải ( chỗ này em thêm vào vì em hiểu là tiêu chuẩn khí thải được tính toán dựa vào tỉ lệ với diện tích rừng mà một nước có, thế nên nước nào có nhiều rừng thì lượng khí thải càng đc cho phép nhiều,đọc tiếng Nga hiểu là thế nhưng nếu đọc tiếng việt không cho cụm này vào thì câu văn tối nghĩa.) và công nghệ sinh thái. Nhưng nghe chừng vẫn lủng củng lắm , các bác chỉnh sửa giúp em,nhất là các chỗ em đậm. |
Theo mình thì норма ở đây không gọi là tiêu chuẩn khí thải được, vì tiêu chuẩn thường hiểu là chỉ tiêu chất lượng đối với khí thải (ví dụ nồng độ CO là bao nhiêu mg/m³ chẳng hạn). Do đó theo mình thì ở đây bạn nên dùng chữ định mức, hạn ngạch khí thải, hoặc tải lượng khí thải cho phép.
Còn chữ công nghệ sinh thái thì có lẽ bạn nên dùng những chữ như công nghệ thân thiện với môi trường, công nghệ xanh nghe có vẻ Việt hơn. |
À, còn chỗ удалось оставить Японию... среди его участников thì theo mình nên hiểu là giữ được Nhật Bản ... ở lại trong số các thành viên thì hợp lý hơn chứ nhỉ?
|
Trích:
|
Trích:
Còn từ норма dịch là tiêu chuẩn em nghĩ là đúng đấy, tại vì nếu hạn ngạch khí thải thì nó có từ квота cơ ạ! Và ở đoạn sau em có gặp từ này!:emoticon-0150-hands |
Trích:
|
Trích:
|
Cái này là cách hiểu tiếng Việt nữa bạn nguyentiendungrus_83 à, theo chỗ mình biết, thì tiêu chuẩn khí thải thường được hiểu là tiêu chuẩn chất lượng khí thải (nôm na là giới hạn cho phép của nồng độ chất ô nhiễm trong khí thải). Tức là tiêu chuẩn và định mức, là hai đại lượng có thứ nguyên khác nhau.
|
Trích:
Với bạn nguyentiendungrus_83 có lẽ cần viết thêm: thứ nguyên tiếng Nga là размерность. Nói ra có vẻ buồn cười, tiếng Nga nghe có vẻ còn rõ ràng hơn tiếng Việt, thứ nguyên là một từ Hán - Việt, nó chẳng gợi nhắc đến một khái niệm gì cả. |
Trích:
@nguyentiendung83: Bác sửa lại Nghị định thư Kyoto năm 1997. Зонтичная группа / Umbrella Group, объединяющая ряд развитых стран, входящих в Приложение I к РКИК, была создана по инициативе Российской Федерации в качестве противовеса Европейскому союзу после Третьей Конференции Сторон (Киото, 1997 год). В состав Зонтичной группы вошли страны группы JUSSCANNZ (акроним из названий стран - Япония, США, Швейцария, Канада, Австралия, Норвегия и Новая Зеландия) за исключением Швейцарии, являющейся в настоящее время членом Группы экологического единства; а также Россия и Украина. Theo định nghĩa trên thì có lẽ do sự phân bố địa lý của các quốc gia trên bên rìa các đại lục tạo nên hình giống "cái dù" chăng? |
Theo Большой толковый словарь thì
ЗО́НТИЧНЫЙ, -ая, -ое. 1. Прил. к зонтик (в 1 знач.). Зонтичный чехол. 2. Напоминающий своим видом зонтик; в виде зонтика. Зонтичная антенна. Зонтичная пальма. 3. в знач. сущ. зо́нтичные, -ых, мн. Бот. Название семейства растений, для которого характерной формой соцветия является зонтик (в 3 знач.). Như vậy theo em nghĩa thứ ba rõ ràng không dùng ở đây, chỉ còn lại nghĩa liên quan đến ô dù :). Có lẽ cần tìm hiểu kỹ hơn về lịch sử, nhưng có lẽ dịch là "nhóm ô dù" để trong ngoặc kép trong lúc chưa có thông tin bổ sung thì cũng được các bác ạ. |
Trước kia tôi có gặp tên gọi Зонтичная группа khi dịch.
Nếu xét về nghĩa của từ thì "Зонтичная" gần với "Màn che", vì theo nghĩa tiếng Anh umbrella còn có nghĩa прикрытие, ширма nguồn: Большой англо-русский и русско-английский словарь http://dic.academic.ru/dic.nsf/eng_rus/815191/umbrella Nhưng khi dịch tên riêng các tổ chức, các khái niệm cơ bản... thì ta phải theo các văn bản chính thức của Nhà nước. Trong tiếng Việt tên nhóm đó để nguyên như tiếng Anh. Ví dụ, trong trang Web của Bộ TN và MT viết là "Australia, đại diện cho Nhóm Umbrella, nhấn mạnh tầm quan trọng của sự phối hợp giữa các tổ chức quan sát viên...." nguồn: http://www.noccop.org.vn/modules.php...ail&n=423&nc=3 |
Vâng! Hình như "nhóm ô dù" là các nước có diện tích rừng lớn thì phải các bác ạ!:)
|
Зонтичная группа / Umbrella Group dịch sang tiếng Việt là "Nhóm bảo trợ" nghe có lọt tai không hở các bác?
|
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 04:45. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.