![]() |
À ừ nhỉ, nhờ có sự phân tích "xắc xảo" của ADAM thì mình mới biết ngoài khái niệm "đường chim bay" còn có khái niệm "đường chim đi xe máy"!
|
Các bác ơi!
Mong các bác lưu ý: Đây là topic Hỏi-đáp về tiếng Nga, không phải là "Cùng dịch truyện tiếu lâm Nga". Cám ơn các bác vì sự hợp tác! |
Đố các bạn sinh viên đang học tiếng Nga:
A cho rằng простой là tính từ, nhưng B lại bảo простой là danh từ. Ai đúng, ai sai? |
Tôi chưa thấy простой là danh từ bao giờ cả!
|
Thế trước khi post dòng trên đây anh đã thử tìm hiểu chưa? Nhỡ có danh từ простой thì sao?
|
Bạn nguyentiendungrus_83 nói thế thì còn gì là câu đố nữa? Masha90 đố các bạn sinh viên đang học tiếng Nga mà (tức là Nina bị loại từ vòng gửi xe)
|
Сейчас в ХАИ идет борьба с простоями.
|
Ну-ну, дядя Мужик, не надо! Ну и у Вас ПОТЕНЦИЯ, а?
|
Trích:
|
Thế em đố anh Dung_rus nhá: cách 6 của шкаф là шкафе hay шкафу? Хочу чая hay хочу чаю?
|
oh! câu hỏi khá hay đấy ban masha ạ! Nể tình bạn tôi sẽ trả lời luôn! cách 6 của шкаф là шкафу (lưu ý là chỉ đia điểm thì mới là шкафу còn khi dùng giới từ thì o (về)thì o шкафе ), còn хочу thì phải là чаю, khi đi với những từ chỉ số lượng như 1 cốc, 2 chén chè thì cũng là чаю (cái này đặc biệt)
|
Hay thật. Cháu lấy chứng cứ rằng nguyentiendungrus_83 nói đúng ạ:
Местный падеж (локатив). Ну, тут всё просто. Все вы знаете, как образовать предложный падеж слова шкаф. "О чём? - О шкафе. На чём? - ... На шкафу!" Вот эти формы: на шкафу, в лесу, в строю, на носу (а не на шкафе, в лесе в строе, на носе, что неграмотно) и выражают местный падеж. Как вы заметили, он употребляется только с предлогами "в" и "на". Единственный встреченный мною случай употребления локатива с предлогом "при": при полку. Разделительный падеж (партитив). Самый, пожалуй, неустойчивый и сложный падеж. Считается вариацией родительного. Головка чеснока или головка чесноку, стакан кефира или стакан кефиру, бутылка коньяка или бутылка коньяку? У Булгакова кот Бегемот в ходе перестрелки одновременно сделал глоток бензина и напился бензину. Иногда просто необходимо употребить форму не стандартного родительного, а разделительного: "Я из лесу вышел" (Некрасов), "Огоньку не найдётся?", "без году неделя". Nguồn http://www.zabaznov.ru/rusyaz.html |
Ай-яй-яй, молодец Вошка! А теперь скажи: множественное число от слова "торт" будет:
1- торты или 2- торты или 3- торта? |
Trích:
Маша! Прошу тебя не упрекнуть дядю Мужика за то, что он сунул свой нос не туда (он у него и без того короткий). Но твой вопрос действительно проблемный и для самих носителей языка. Эти все три варианта встречаются в речи, т.е. мы можем услышать их почти везде. Но самым правильным, так сказать, литературным, грамотным или "образованным", что ли, является первый вариант: Тóрты. Это языковая норма. А "торты" (с ударением на последнем слоге) или "торта" (часто встречается в разговорной речи) являются речевыми отклонениями. Объясню, почему я назвал твой вопрос проблемным. Раньше, в моем университете, на филфаке все преподаватели и сотрудники говорили только "тóрты", а на естественных факультетах: что угодно! Однажды на межфакультетском собрании о чем-то обсуждали. И "обсуждение" стало так жарко, что один профессор встал и сказал: "Мы люди, которые говорят "тóрты", а не как некоторые, вместо "тóрты" говорят "тортá"!" Вот так! |
Хмм, ну, я за Мужика :))
|
Тогда я спрошу masha90, как по-русски будет "У него большая коллекция бабочек" и "У него коллекция больших бабочек" ?
|
Ôi, các bác làm ơn nói bằng tiếng Việt đi nhé, kẻo các bạn sinh viên lại sợ không dám vào đây hỏi nữa đấu :)
|
Trích:
Chắc voshka muốn hỏi: "как по-вьетнамски будет" phải không? @ Nina: hay chúng ta mở topic mới Вопросы - ответы dành cho những người muốn hỏi-đáp bằng tiếng Nga? Thực tế có những vấn đề giải thích bằng tiếng Nga dễ hiểu hơn tiếng Việt rất nhiều. |
Vâng, cháu nhầm. Bằng tiếng Việt ạ.
|
@Вошечка.
Có gì khó đâu: 1- У него большая коллекция бабочек = Nó có một bộ sưu tập phong phú về các loài bướm. 2- У него коллекция больших бабочек = Nó có một bộ sưu tập những con bướm to. Bạn hài lòng chưa? |
@masha: Thế là dễ thật! Hài lòng rồi, bạn.
|
cho hỏi bạn Voshka học trường nào ở Nghệ an vậy?
|
Trích:
|
Trích:
|
khi dịch ra tiếng việt thì đó lại phải nhờ vào khả năng hiểu tiếng nga và sử dụng tiếng việt rồi. Dịch là một công tác đòi hỏi phải giỏi cả 2 thứ tiếng, còn để hiểu tiếng nga thì có khi không cần giỏi tiếng việt! Tại tôi gặp nhiều trường hợp thế rồi, đọc một câu tiếng nga lên, có thể mình hiểu ý của nó nói gì,nhưng khi diễn đạt lại bằng tiếng việt thì rất lủng củng! Và ngược lại khi muốn dịch một câu tiếng việt sang tiếng nga, nhiều khi mình đọc thì hiểu đấy, nhưng mà thực ra mình chỉ hiểu lơ mơ thôi không hiểu rõ thế nên không biết cách diễn đạt sang tiếng nga, nhiều người cứ tưởng mình là người việt thì hiểu hết tiếng việt, không phải thế đâu, chỉ là hiểu lơ mơ, hay là đặt trong hoàn cảnh thì mới hiểu. Thế nên công tác dịch là một công tác đòi hỏi hiểu biết sâu rộng cả 2 ngôn ngữ,; ngôn ngữ gốc và ngôn ngữ dịch, khôgn chỉ có thế mà phải có thật nhiều những kiến thức xã hội! ==> cách tư duy bằng hình ảnh của tôi chỉ giúp học những từ chỉ vật cụ thể những hành động cụ thể, còn rất nhiều cái khác mà mình phải hiểu bằng tiếng việt, tại chúng ta không phải người bản ngữ, chúng ta nhiều khi phải hiểu tiếng nga từ góc độ của tiếng việt.
|
Trích:
- ai là ai? - không có gì là không thể! - ...đã thế lại còn...(ví dụ: có mỗi cái áo, đã thế lại còn rách) - hứa thì anh ta cũng hứa rồi,nhưng.... - thế mà cũng nói! - dù tiền có quan trọng thế nào đi chăng nữa,nhưng.... - còn phải nói!(ví dụ:- thằng đấy tiếng nga nó giỏi thế cơ ah?-còn phải nói!) - thế cơ ah?!! (ngạc nghiên) - chứ sao nữa! xin cảm ơn bạn rất nhiều! |
Chào anh Dũng_rus. Để em thử xem thế nào nhé:
- кто есть кто? - нет ничего невозможного! - к тому ещё и...(вдобавок ещё и...) - обещать-то он пообещал, но... - Тоже мне...Лучше бы замолчал! - Как бы ни были важны деньги, но... - Ещё бы! - Ах, вот как? - А как же? Có thể thêm một chút: - Phỉ phui cái mồm mày! = Типун тебе на язык! - Bằng mọi giá... = Во что бы то ни стало... - Hãy nhớ lấy! = Мотай себе на ус! |
Trích:
Trong trường hợp nguyentiendung_rus 83 đố masha90, sau "Ах, вот как" và "А как же" không đặt dấu chấm hỏi (?). Dấu chấm hỏi trong "А как же" có thể làm nghĩa khác đi và ngữ điệu đọc cũng phải khác đi. Đặt dấu chấm than (!) là đúng nhất. - Hãy nhớ lấy! = Мотай себе на ус! Còn có phương án khá hay nữa, mặc dù ít gặp hơn phương án của masha90 "Запиши (тe) (себе) на лбу!" Nhưng nếu masha90 là con gái, mà nhất là ở Việt Nam nữa, thì nên dùng phương án sau, kẻo bị các cụ chê đấy: "Con gái con lứa (đứa) gì mà ăn nói như thế!" Đừng bảo lão Мужик khó tính và khó chịu nhé! |
Trích:
còn cái "đã thế lại còn..." thì cũng có thể nói thế này: ''да и то...'' Ví dụ : "y меня одно пальто да и то старое"---> "Tôi có mỗi một cái áo măng tô, đã thế lại còn cũ". "Không có gì là không thể " nói thế này cũng đc => невозможности возможны! |
@nguyentiendungrus_83.
Даже в математике одну и ту же задачу можно решить несколькими способами, а тут - язык...Какой разговор... |
Trích:
|
Ối trời, mình sợ là bạn nguyentiendungrus_83 hơi bị nhạy cảm quá đấy... Có chuyện gì đâu nhỉ, theo mình thì bạn masha90 đâu có ý nghi ngờ gì đâu?
|
Em cũng suy nghĩ như bác Nina. masha90 không có ý gì đâu. Có thể cách đồng tình gián tiếp của bạn ấy làm nguyentiendung_rus 83 hiểu sai thiện chí chăng?
masha90 không nói: "Vâng, đúng ạ!", "Thế cũng được!" hoặc "Có nhiều cách nói mà" v.v... masha90 nói: "Thậm chí một bài toán còn có nhiều cách giải khác nhau, huống hồ trong ngôn ngữ. Có gì phải bàn nhỉ!" Kể ra nghe bằng tiếng Việt thì có thể "hơi hơi..." một tí. Nhưng masha90 dùng tiếng Nga, mà trong tiếng Nga thì câu đó hết sức bình thường. Còn nguyentiendung_rus 83 như thế nào mọi người biết cả mà. Yên tâm nhé! |
Làm quen những người yêu tiếng Nga
chào mọi người. Tôi rất yêu tiếng Nga. Hay la chúng ta có thể tổ chức 1 buổi gặp mặt những người yêu tiếng Nga. Các bạn thấy thế nào. SDT: 0974615885
|
Trích:
|
Thật ra bài này thì không liên quan lắm đến "Hỏi đáp", tuy nhiên ... cũng có liên quan đến việc học, dịch từ tiếng Nga
http://www.thanhnien.com.vn/News/Pag...822004213.aspx Trích:
|
Các loại tính từ khi đứng trong cụm danh từ thì được xếp theo thứ tự nào ạ? Tính từ sở hữu đứng trước hay tính từ tính chất ạ?:emoticon-0100-smile
|
Thông thường thì đại từ sở hữu đứng trước, sau đó là các loại tính từ, và cuối cùng là danh từ.
Tuy nhiên trật tự này có thể thay đổi, chủ yếu trong văn nói. |
Trích:
|
Trích:
|
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 06:33. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.