Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Hỏi-đáp (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=2028)

vidinhdhkt 01-09-2010 10:47

À ừ nhỉ, nhờ có sự phân tích "xắc xảo" của ADAM thì mình mới biết ngoài khái niệm "đường chim bay" còn có khái niệm "đường chim đi xe máy"!

Мужик 01-09-2010 12:20

Các bác ơi!
Mong các bác lưu ý: Đây là topic Hỏi-đáp về tiếng Nga, không phải là "Cùng dịch truyện tiếu lâm Nga".
Cám ơn các bác vì sự hợp tác!

masha90 02-09-2010 14:20

Đố các bạn sinh viên đang học tiếng Nga:
A cho rằng простой là tính từ, nhưng B lại bảo простой là danh từ. Ai đúng, ai sai?

nguyentiendungrus_83 02-09-2010 20:37

Tôi chưa thấy простой là danh từ bao giờ cả!

masha90 02-09-2010 21:21

Thế trước khi post dòng trên đây anh đã thử tìm hiểu chưa? Nhỡ có danh từ простой thì sao?

Nina 02-09-2010 21:27

Bạn nguyentiendungrus_83 nói thế thì còn gì là câu đố nữa? Masha90 đố các bạn sinh viên đang học tiếng Nga mà (tức là Nina bị loại từ vòng gửi xe)

Мужик 02-09-2010 21:45

Сейчас в ХАИ идет борьба с простоями.

masha90 02-09-2010 21:51

Ну-ну, дядя Мужик, не надо! Ну и у Вас ПОТЕНЦИЯ, а?

nguyentiendungrus_83 02-09-2010 21:57

Trích:

masha90 viết (Bài viết 66404)
Thế trước khi post dòng trên đây anh đã thử tìm hiểu chưa? Nhỡ có danh từ простой thì sao?

Ồ! Chính vì thế tôi chỉ nói là tôi chưa thấy thôi mà chứ có bảo là không có đâu? :emoticon-0107-sweat:emoticon-0127-lipss

masha90 02-09-2010 22:08

Thế em đố anh Dung_rus nhá: cách 6 của шкаф là шкафе hay шкафу? Хочу чая hay хочу чаю?

nguyentiendungrus_83 02-09-2010 22:27

oh! câu hỏi khá hay đấy ban masha ạ! Nể tình bạn tôi sẽ trả lời luôn! cách 6 của шкаф là шкафу (lưu ý là chỉ đia điểm thì mới là шкафу còn khi dùng giới từ thì o (về)thì o шкафе ), còn хочу thì phải là чаю, khi đi với những từ chỉ số lượng như 1 cốc, 2 chén chè thì cũng là чаю (cái này đặc biệt)

voshka 02-09-2010 22:30

Hay thật. Cháu lấy chứng cứ rằng nguyentiendungrus_83 nói đúng ạ:
Местный падеж (локатив).
Ну, тут всё просто. Все вы знаете, как образовать предложный падеж слова шкаф. "О чём? - О шкафе. На чём? - ... На шкафу!"
Вот эти формы: на шкафу, в лесу, в строю, на носу (а не на шкафе, в лесе в строе, на носе, что неграмотно) и выражают местный падеж. Как вы заметили, он употребляется только с предлогами "в" и "на". Единственный встреченный мною случай употребления локатива с предлогом "при": при полку.

Разделительный падеж (партитив).
Самый, пожалуй, неустойчивый и сложный падеж. Считается вариацией родительного. Головка чеснока или головка чесноку, стакан кефира или стакан кефиру, бутылка коньяка или бутылка коньяку? У Булгакова кот Бегемот в ходе перестрелки одновременно сделал глоток бензина и напился бензину. Иногда просто необходимо употребить форму не стандартного родительного, а разделительного: "Я из лесу вышел" (Некрасов), "Огоньку не найдётся?", "без году неделя".
Nguồn http://www.zabaznov.ru/rusyaz.html

masha90 02-09-2010 23:23

Ай-яй-яй, молодец Вошка! А теперь скажи: множественное число от слова "торт" будет:
1- торты или
2- торты или
3- торта?

Мужик 03-09-2010 09:10

Trích:

masha90 viết (Bài viết 66421)
Ай-яй-яй, молодец Вошка! А теперь скажи: множественное число от слова "торт" будет:
1- торты или
2- торты или
3- торта?

Ах, какие коварные вопросы задала Маша!

Маша! Прошу тебя не упрекнуть дядю Мужика за то, что он сунул свой нос не туда (он у него и без того короткий). Но твой вопрос действительно проблемный и для самих носителей языка.

Эти все три варианта встречаются в речи, т.е. мы можем услышать их почти везде. Но самым правильным, так сказать, литературным, грамотным или "образованным", что ли, является первый вариант: Тóрты. Это языковая норма. А "торты" (с ударением на последнем слоге) или "торта" (часто встречается в разговорной речи) являются речевыми отклонениями.

Объясню, почему я назвал твой вопрос проблемным.

Раньше, в моем университете, на филфаке все преподаватели и сотрудники говорили только "тóрты", а на естественных факультетах: что угодно! Однажды на межфакультетском собрании о чем-то обсуждали. И "обсуждение" стало так жарко, что один профессор встал и сказал: "Мы люди, которые говорят "тóрты", а не как некоторые, вместо "тóрты" говорят "тортá"!"

Вот так!

voshka 03-09-2010 10:47

Хмм, ну, я за Мужика :))

voshka 03-09-2010 10:56

Тогда я спрошу masha90, как по-русски будет "У него большая коллекция бабочек" и "У него коллекция больших бабочек" ?

Nina 03-09-2010 11:16

Ôi, các bác làm ơn nói bằng tiếng Việt đi nhé, kẻo các bạn sinh viên lại sợ không dám vào đây hỏi nữa đấu :)

Мужик 03-09-2010 12:03

Trích:

voshka viết (Bài viết 66453)
Тогда я спрошу masha90, как по-русски будет "У него большая коллекция бабочек" и "У него коллекция больших бабочек" ?

voshka hỏi thế này thì masha90 biết trả lời thế nào? "У него большая коллекция бабочек" и "У него коллекция больших бабочек" nếu по-русски thì vẫn là "У него большая коллекция бабочек" và "У него коллекция больших бабочек".

Chắc voshka muốn hỏi: "как по-вьетнамски будет" phải không?

@ Nina: hay chúng ta mở topic mới Вопросы - ответы dành cho những người muốn hỏi-đáp bằng tiếng Nga? Thực tế có những vấn đề giải thích bằng tiếng Nga dễ hiểu hơn tiếng Việt rất nhiều.

voshka 03-09-2010 12:22

Vâng, cháu nhầm. Bằng tiếng Việt ạ.

masha90 03-09-2010 12:42

@Вошечка.
Có gì khó đâu:
1- У него большая коллекция бабочек = Nó có một bộ sưu tập phong phú về các loài bướm.
2- У него коллекция больших бабочек = Nó có một bộ sưu tập những con bướm to.
Bạn hài lòng chưa?

voshka 03-09-2010 16:52

@masha: Thế là dễ thật! Hài lòng rồi, bạn.

moonlovely 03-09-2010 17:32

cho hỏi bạn Voshka học trường nào ở Nghệ an vậy?

maithanhthuy 04-09-2010 11:48

Trích:

moonlovely viết (Bài viết 66473)
cho hỏi bạn Voshka học trường nào ở Nghệ an vậy?

nếu tớ nhớ k nhầm thì hình như là trg Chuyên Phan Bội Châu

lanhuong 05-09-2010 01:10

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 39394)
Tôi chỉ có một bí quyết duy nhất may ra bạn có thể học hỏi: Hãy hiểu chúng bằng tiếng nga chứ đừng hiểu bằng tiếng việt!!! Ý tôi là gì, tìm những giải thích và cách sử dụng chúng bằng tiếng nga,đọc và hiểu chúng bằng tiếng nga,tức là hiểu chúng và tư duy chúng bằng hình ảnh chứ không nên hiểu hay chuyển nghĩa sang tiếng việt. Ví dụ động từ пойти mình hiểu nó theo kiểu tuy duy hình ảnh ,bạn cứ tưởng tượng mình hay một người nào đó bắt đâu cất bước đi đâu đó thì nói động từ này. Đây là tôi cần giải thích nên tôi nói thế ,chứ khi tư duy tôi hiểu nó bằng hình ảnh. Nhìn chung nếu bạn đang ở nga thì tốt rồi , hãy lắng nghe người nga nói, cố nhớ tình huống sử dụng. Nhiều khi chúng có rất nhiều nghĩa nếu chỉ chăm chăm dịch nó ra tiếng việt thì nhiều khi không nhớ hết . Hãy có thử làm theo tôi,tư duy chúng theo tiếng nga, bằng hình ảnh. Tại tiếng việt mình nhiều khi không có từ tương đương như tiếng nga,một động từ chuyển động mà mang nhiều ý nghĩa ,còn tiếng việt thì cần thêm các yếu tố phụ gia để biểu thi,chính vì thế cho nên gây khó khăn cho người việt sử dụng. Nhưng nếu bạn làm theo tôi ,tôi nghĩ sẽ dễ dàng hơn rất nhiều. Chúc bạn thành công!!!

hi a, e cũng rất thích kiểu học theo tư duy hình ảnh. Nhưng mỗi lần phải dịch một đoạn văn sang hay 1 câu sang tiếng Việt thì e rất khó để diễn đạt. Vì căn bản từ trước toàn hiểu chung chung:(

nguyentiendungrus_83 05-09-2010 13:19

khi dịch ra tiếng việt thì đó lại phải nhờ vào khả năng hiểu tiếng nga và sử dụng tiếng việt rồi. Dịch là một công tác đòi hỏi phải giỏi cả 2 thứ tiếng, còn để hiểu tiếng nga thì có khi không cần giỏi tiếng việt! Tại tôi gặp nhiều trường hợp thế rồi, đọc một câu tiếng nga lên, có thể mình hiểu ý của nó nói gì,nhưng khi diễn đạt lại bằng tiếng việt thì rất lủng củng! Và ngược lại khi muốn dịch một câu tiếng việt sang tiếng nga, nhiều khi mình đọc thì hiểu đấy, nhưng mà thực ra mình chỉ hiểu lơ mơ thôi không hiểu rõ thế nên không biết cách diễn đạt sang tiếng nga, nhiều người cứ tưởng mình là người việt thì hiểu hết tiếng việt, không phải thế đâu, chỉ là hiểu lơ mơ, hay là đặt trong hoàn cảnh thì mới hiểu. Thế nên công tác dịch là một công tác đòi hỏi hiểu biết sâu rộng cả 2 ngôn ngữ,; ngôn ngữ gốc và ngôn ngữ dịch, khôgn chỉ có thế mà phải có thật nhiều những kiến thức xã hội! ==> cách tư duy bằng hình ảnh của tôi chỉ giúp học những từ chỉ vật cụ thể những hành động cụ thể, còn rất nhiều cái khác mà mình phải hiểu bằng tiếng việt, tại chúng ta không phải người bản ngữ, chúng ta nhiều khi phải hiểu tiếng nga từ góc độ của tiếng việt.

nguyentiendungrus_83 05-09-2010 13:41

Trích:

masha90 viết (Bài viết 66460)
@Вошечка.
Có gì khó đâu:
1- У него большая коллекция бабочек = Nó có một bộ sưu tập phong phú về các loài bướm.
2- У него коллекция больших бабочек = Nó có một bộ sưu tập những con bướm to.
Bạn hài lòng chưa?

Tôi thấy bạn biết tiếng nga rất giỏi, lại tư duy cả bằng tiếng nga nữa, vậy chắc bạn phải sống ở nga từ bé.Tiếng việt của bạn cũng thành thạo như người việt phải không? Tôi rất muốn tham khảo ý kiến của bạn cách nói tiếng nga cho một số cụm từ sau :
- ai là ai?
- không có gì là không thể!
- ...đã thế lại còn...(ví dụ: có mỗi cái áo, đã thế lại còn rách)
- hứa thì anh ta cũng hứa rồi,nhưng....
- thế mà cũng nói!
- tiền có quan trọng thế nào đi chăng nữa,nhưng....
- còn phải nói!(ví dụ:- thằng đấy tiếng nga nó giỏi thế cơ ah?-còn phải nói!)

- thế cơ ah?!! (ngạc nghiên)
- chứ sao nữa!
xin cảm ơn bạn rất nhiều!

masha90 05-09-2010 14:02

Chào anh Dũng_rus. Để em thử xem thế nào nhé:
- кто есть кто?
- нет ничего невозможного!
- к тому ещё и...(вдобавок ещё и...)
- обещать-то он пообещал, но...
- Тоже мне...Лучше бы замолчал!
- Как бы ни были важны деньги, но...
- Ещё бы!
- Ах, вот как?
- А как же?
Có thể thêm một chút:
- Phỉ phui cái mồm mày! = Типун тебе на язык!
- Bằng mọi giá... = Во что бы то ни стало...
- Hãy nhớ lấy! = Мотай себе на ус!

Мужик 05-09-2010 15:28

Trích:

masha90 viết (Bài viết 66612)
- Ах, вот как?
- А как же?
- ......
- Hãy nhớ lấy! = Мотай себе на ус!


Trong trường hợp nguyentiendung_rus 83 đố masha90, sau "Ах, вот как""А как же" không đặt dấu chấm hỏi (?). Dấu chấm hỏi trong "А как же" có thể làm nghĩa khác đi và ngữ điệu đọc cũng phải khác đi. Đặt dấu chấm than (!) là đúng nhất.

- Hãy nhớ lấy! = Мотай себе на ус!
Còn có phương án khá hay nữa, mặc dù ít gặp hơn phương án của masha90 "Запиши (тe) (себе) на лбу!" Nhưng nếu masha90 là con gái, mà nhất là ở Việt Nam nữa, thì nên dùng phương án sau, kẻo bị các cụ chê đấy: "Con gái con lứa (đứa) gì mà ăn nói như thế!"

Đừng bảo lão Мужик khó tính và khó chịu nhé!

nguyentiendungrus_83 05-09-2010 22:05

Trích:

masha90 viết (Bài viết 66612)
Chào anh Dũng_rus. Để em thử xem thế nào nhé:
- кто есть кто?
- нет ничего невозможного!
- к тому ещё и...(вдобавок ещё и...)
- обещать-то он пообещал, но...
- Тоже мне...Лучше бы замолчал!
- Как бы ни были важны деньги, но...
- Ещё бы!
- Ах, вот как?
- А как же?
Có thể thêm một chút:
- Phỉ phui cái mồm mày! = Типун тебе на язык!
- Bằng mọi giá... = Во что бы то ни стало...
- Hãy nhớ lấy! = Мотай себе на ус!

Cảm ơn bạn, các phương án bạn đưa ra rất tốt, nhưng còn cái :"thế mà cũng nói! " phương án của bạn tôi chưa gặp nhưng tôi không phản đối, còn phương án của tôi rất đơn giản :" скажешь тоже!'' tôi đã từng gặp!
còn cái "đã thế lại còn..." thì cũng có thể nói thế này: ''да и то...''
Ví dụ : "y меня одно пальто да и то старое"---> "Tôi có mỗi một cái áo măng tô, đã thế lại còn cũ".
"Không có gì là không thể " nói thế này cũng đc => невозможности возможны!

masha90 05-09-2010 22:52

@nguyentiendungrus_83.
Даже в математике одну и ту же задачу можно решить несколькими способами, а тут - язык...Какой разговор...

nguyentiendungrus_83 06-09-2010 12:20

Trích:

masha90 viết (Bài viết 66659)
@nguyentiendungrus_83.
Даже в математике одну и ту же задачу можно решить несколькими способами, а тут - язык...Какой разговор...

Меня в последнее время волнует то, почему ты всегда сомневаешься в моей доброжелательности .Что-то не так в моих высказываниях что ли ?я вовсе не отказывался от твоих вариантов а просто привел же другие эквиваленты с целью добавить в твой ответ как и богатить наш разговор! Чем более я никогда не намерен отрицать твои талант и глубокое понимание в Русском языке! так что плиз будь более терпимым!:emoticon-0150-hands

Nina 06-09-2010 12:37

Ối trời, mình sợ là bạn nguyentiendungrus_83 hơi bị nhạy cảm quá đấy... Có chuyện gì đâu nhỉ, theo mình thì bạn masha90 đâu có ý nghi ngờ gì đâu?

Мужик 06-09-2010 13:10

Em cũng suy nghĩ như bác Nina. masha90 không có ý gì đâu. Có thể cách đồng tình gián tiếp của bạn ấy làm nguyentiendung_rus 83 hiểu sai thiện chí chăng?
masha90 không nói: "Vâng, đúng ạ!", "Thế cũng được!" hoặc "Có nhiều cách nói mà" v.v... masha90 nói: "Thậm chí một bài toán còn có nhiều cách giải khác nhau, huống hồ trong ngôn ngữ. Có gì phải bàn nhỉ!"
Kể ra nghe bằng tiếng Việt thì có thể "hơi hơi..." một tí. Nhưng masha90 dùng tiếng Nga, mà trong tiếng Nga thì câu đó hết sức bình thường.
Còn nguyentiendung_rus 83 như thế nào mọi người biết cả mà. Yên tâm nhé!

Sir_tung 06-09-2010 13:20

Làm quen những người yêu tiếng Nga
 
chào mọi người. Tôi rất yêu tiếng Nga. Hay la chúng ta có thể tổ chức 1 buổi gặp mặt những người yêu tiếng Nga. Các bạn thấy thế nào. SDT: 0974615885

nguyentiendungrus_83 07-09-2010 08:56

Trích:

Мужик viết (Bài viết 66692)
Em cũng suy nghĩ như bác Nina. masha90 không có ý gì đâu. Có thể cách đồng tình gián tiếp của bạn ấy làm nguyentiendung_rus 83 hiểu sai thiện chí chăng?
masha90 không nói: "Vâng, đúng ạ!", "Thế cũng được!" hoặc "Có nhiều cách nói mà" v.v... masha90 nói: "Thậm chí một bài toán còn có nhiều cách giải khác nhau, huống hồ trong ngôn ngữ. Có gì phải bàn nhỉ!"
Kể ra nghe bằng tiếng Việt thì có thể "hơi hơi..." một tí. Nhưng masha90 dùng tiếng Nga, mà trong tiếng Nga thì câu đó hết sức bình thường.
Còn nguyentiendung_rus 83 như thế nào mọi người biết cả mà. Yên tâm nhé!

vâng! nhưng tại em thấy tiếng việt và tiếng nga nó cũng mang sắc thái giống nhau!

Nina 08-09-2010 16:43

Thật ra bài này thì không liên quan lắm đến "Hỏi đáp", tuy nhiên ... cũng có liên quan đến việc học, dịch từ tiếng Nga

http://www.thanhnien.com.vn/News/Pag...822004213.aspx
Trích:

Từ Mạc Tư Khoa đến... Moscow
22/08/2010 0:42

Ta đang rối khi đưa từ nước ngoài không dịch được vào tiếng Việt.
Thời xưa khi ta tự cấm vận mình bằng chính sách bế quan tỏa cảng, muốn tiếp cận với thế giới hầu như phải thông qua cửa ngõ Trung Hoa, cho nên ta gọi thủ đô của Nga là Mạc Tư Khoa, tương tự, tên của một số danh nhân nước ngoài là Mạnh Đức Tư Cưu, Lư Thoa, Nã Phá Luân, Mã Khắc Tư (*)…

Thời Pháp thuộc, văn hóa thế giới lại vào Việt Nam qua trung gian của nước Pháp nên Mạc Tư Khoa đổi thành Moscou, rồi thời tự chủ ta có thể giao tiếp trực tiếp với bất cứ nước nào trên thế giới, ta gọi địa danh ấy là Mat xcơ va, rồi bỗng dưng bây giờ lại theo Anh - Mỹ gọi là Moscow. Trong khi đó, từ Mockba của hệ Slavic chuyển qua hệ La-tinh rất gần tiếng Việt và đọc đúng như chính người Nga gọi tên thủ đô của họ là Moskva, lại rất ít được dùng đến.

...

Huỳnh Ngọc Chênh

……………………….

(*): Montesquieu, J.J. Rouseau, Napoleon, Karl Marx
Cảm nhận cá nhân - cách đây mấy năm, khi Ban biên tập NNN thống nhất dùng phiên âm Moskva cho tên thủ đô Nga, Nina cứ cảm thấy tuy là phiên âm đúng, nhưng có vẻ độc nhất vô nhị ở NNN. Hôm nay thì thấy - khá nhiều nơi đã dùng phiên âm này rồi, cũng vui vui

socola94 29-09-2010 10:40

Các loại tính từ khi đứng trong cụm danh từ thì được xếp theo thứ tự nào ạ? Tính từ sở hữu đứng trước hay tính từ tính chất ạ?:emoticon-0100-smile

Мужик 29-09-2010 10:50

Thông thường thì đại từ sở hữu đứng trước, sau đó là các loại tính từ, và cuối cùng là danh từ.
Tuy nhiên trật tự này có thể thay đổi, chủ yếu trong văn nói.

socola94 29-09-2010 13:44

Trích:

Мужик viết (Bài viết 68592)
Thông thường thì đại từ sở hữu đứng trước, sau đó là các loại tính từ, và cuối cùng là danh từ.
Tuy nhiên trật tự này có thể thay đổi, chủ yếu trong văn nói.

nhưng trong các loại tính từ thì tính từ nào đứng trước ạ?

nguyentiendungrus_83 29-09-2010 16:33

Trích:

socola94 viết (Bài viết 68609)
nhưng trong các loại tính từ thì tính từ nào đứng trước ạ?

Chịu! bình thường thuận miệng thì hay nói: красивый черный кот nhưng vẫn hoàn toàn có thể nói: черный красивый кот. Nhưng đối với các tính từ cấu tạo từ danh từ thì thường đc đặt ngay trước danh từ .Ví dụ thường thì người ta nói :это новая городская библиотека chứ không nói: это городская новая библиотека. Nhưng thực ra thì nói thế cũng đc,chỉ có điều hơi ngượng mồm tý!


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 06:33.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.