Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=462)

ndtr 31-03-2010 07:56

Chào ngày mới các bạn, chúc các bạn ngày mới làm việc ngon lành.
Xin cảm ơn các bạn đã quan tâm reply lại cho mình trong hôm qua.
Nhân tiện, giải đáp một số thứ các bạn quan tâm ở trên.
- Việt Nam, Bộ Công an chia thành 2 mảng chính, là Cảnh sát Nhân dân (quân phục áo vàng, áo xanh) và An ninh Nhân dân (hay bị dân nhầm với Quân đội). Cảnh sát Nhân dân bao gồm các lực lượng cảnh sát giao thông, cảnh sát hình sự, cảnh sát kinh tế, cảnh sát ma tuý, .... An ninh thì có điều tra an ninh, chống phản gián, chống gián điệp, chống khủng bố, tình báo....
- Nga, МВД chia thành 4 lực lượng chính gồm милиции (có công an khu vực, công an giao thông, hoặc công an trong các quận, các thầy trong các trường thường thuộc lực lượng này), полиции (như trên, nhưng thuộc về những lực lượng mang tính nổi về mặt xã hội hơn) криминалистики (giám định tư pháp, khám nghiệm hiện trường, pháp y...) оперативники (lực lượng công an hình sự, chịu trách nhiệm bắt, vây, khám, áp tải, dẫn giải...).

Мужик 31-03-2010 08:50

Cái gì cần nói các bác đã nói gần hết và đều đúng cả. Em chỉ mạo muội thêm một vài ý dưới góc độ của người có tí chuyên môn cho nó vui mà thôi:

Thứ nhất: показной образец không thể dịch là "hàng hóa để trưng bày" được, mà phải là "mẫu để trưng bày". Mẫu có nhiều loại dùng cho những mục đích khác nhau, có loại chỉ dùng để trưng bày, mà trưng bày thường để trong tủ kính (Витрина). Do đó Витрина в определенной конситуации может олицетворить собой показной образец. Đây là hiện tượng bình thường, сó trong bất kỳ ngôn ngữ nào, giống như câu "Nói Sơn Tây để trách cây Hà Nội" ý mà.
- Ух! Какая классная рубаха!
- Ну, конечно, это же витрина!

Thứ hai: Không có từ điển nào là đầy đủ cả. Cho nên trong từ điển này có nghĩa này mà không có nghĩa kia cũng là chuyện bình thường, phụ thuộc vào đối tượng sử dụng mà người biên soạn hướng tới. Từ điển truyền thống (từ điển in giấy) thường chuẩn mực nhưng chậm cập nhật. Từ điển số cập nhật rất nhanh nhưng vì vậy mà độ chuẩn mực cũng có phần hạn chế. Tiếng nói đòi hỏi cả 2 thứ "chuẩn mực" và "cập nhật", vì vậy chúng ta nên sử dụng và tham khảo cả 2 nguồn từ vựng.

Có gì không phải, mong được bỏ qua!

Old Tiger 31-03-2010 09:52

Trích:

Мужик viết (Bài viết 54021)
- Какая разница между полицией и милицией?
- Hи какой! У нас милиция, а это у них полиция!

Nghe các bác bàn chuyện phân biệt sự khác nhau giữa милиция và полиция em lại nhớ lại một chuyện cách nay đã 35 năm.

Sau giải phóng các cụ nông dân quê em được nghe đến từ Liên Xô, Liên Xô. Một hôm có cụ quyết tâm ra thành phố để xem mặt mũi cái ông Liên Xô nó ra sao. Khi cụ quay về, dân làng mới hỏi:

- Thế nào cụ đã nhìn thấy ông Liên Xô chưa? Ông ấy ngó ra reng?
Ông cụ mới thủng thẳng trả lời:
- Tưởng ông Liên Xô là ai, chứ có gì đâu: ngày xưa nó đánh nhau với mình thì minh kêu là Mỹ. Giờ nó giúp mình thì mình kêu là Liên Xô thôi.

Nhà em thích câu trả lời trên của lão MU.

Nhà em thấy rằng thời XHCN ở Liên Xô thì chỉ có милиция và Việt Nam chỉ có công an. Ở Mỹ chỉ có Police.

Thời nay ни мясо ни рыба: Ở Nga thì dùng cả милиция và полиция. Việt Nam thì cả công an lẫn cảnh sát.

Sao bọn mỹ nó không dùng luôn cả từ милиция hay công an cho nó hội nhập nhỉ? :emoticon-0102-bigsm

Old Tiger 31-03-2010 10:17

Trích:

vidinhdhkt viết (Bài viết 54049)
@ nn?
Tôi xin khẳng định với bạn rằng hàng hóa trưng bày để làm mẫu tiếng Nga gọi là образец (образцы)

Ngoài ra để chỉ hàng mẫu người Nga còn dùng từ Модель. Và em xin nói trước, đây chỉ là người Nga thường dùng chứ trong từ điển không giải thích sát nghĩa đâu.

ndtr 31-03-2010 10:40

Có bác nào cho em hỏi, dịch "Giao lưu văn nghệ" hoặc "Buổi giao lưu văn nghệ" sang tiếng Nga như thế nào ạ?

Nina 31-03-2010 10:57

Thật ra thì chữ "giao lưu văn nghệ" trong tiếng Việt mình cũng chẳng hiểu lắm :)

- Nếu là gặp nhau và biểu diễn văn nghệ cây nhà lá vườn thì tớ nghĩ là - капустник, музыцирование концертирование
- Nếu một số gặp nhau, một số biểu diễn hơi hơi chuyên nghiệp thì chắc là встреча на концерте, представлении

Old Tiger 31-03-2010 11:26

Trích:

ndtr viết (Bài viết 54069)
Có bác nào cho em hỏi, dịch "Giao lưu văn nghệ" hoặc "Buổi giao lưu văn nghệ" sang tiếng Nga như thế nào ạ?

Ngày xưa người Nga hay bảo tụi tui phần"giao lưu văn nghệ" là "музыкальные мероприятия". Còn mà dịch đúng nghĩa từ tiếng Việt thì Tây Ta đều chịu.

ndtr 31-03-2010 11:39

Em cũng đã nghĩ đến капустник, nhưng từ này dùng để chỉ một buổi giao lưu mang tính tổ chức cao, có chương trình ca nhạc, giao lưu, kịch và thiên về kịch nhiều hơn... Còn концертирование có vẻ hợp lý nhưng lại hơi quá chuyên nghiệp. Từ мероприятие thì hợp với sinh viên. Trong trường hợp của em gọi là giao lưu, nhưng thực ra thì chỉ có phía Việt Nam, còn Nga thì chỉ ngồi xem/nghe thôi các bác ạ.
Cực kỳ cảm ơn sự góp ý của các bác.
Có lẽ em sẽ chọn мероприятие, có bác nào có ý kiến khác kô ạ?

ADAM 31-03-2010 12:16

Trích:

ndtr viết (Bài viết 54076)
Có lẽ em sẽ chọn мероприятие, có bác nào có ý kiến khác kô ạ?

Theo em thì bác đang dịch Chương trình đón đoàn sang tiếng Nga. Món này không đòi hỏi phải chính xác như cái Biên bản ghi nhớ, không nhất thiết phải bị trói buộc nhiều quá. Vả lại theo như bác đã nói là "chỉ có phía VN biểu diễn" nên nếu là em thì em sẽ dùng từ "концерт" cho nó cụ thể (cụ thể hơn cả мероприятие) và ổn nhất.

Мужик 31-03-2010 12:16

Trích:

ndtr viết (Bài viết 54076)
Trong trường hợp của em gọi là giao lưu, nhưng thực ra thì chỉ có phía Việt Nam, còn Nga thì chỉ ngồi xem/nghe thôi các bác ạ.
Cực kỳ cảm ơn sự góp ý của các bác.
Có lẽ em sẽ chọn мероприятие, có bác nào có ý kiến khác kô ạ?

Bác thử dùng Художественный вечер xem có ổn không. Nếu là cây nhà lá vườn thì dùng Вечеp xудожественной самодеятельности vậy. Cũng mang nghĩa giao lưu hơn là концерт.

USY 31-03-2010 12:16

Mình nghĩ dùng đơn giản là Вечер художественной самодеятельности

masha90 31-03-2010 13:04

Trích:

Old Tiger viết (Bài viết 54066)
Ngoài ra để chỉ hàng mẫu người Nga còn dùng từ Модель. Và em xin nói trước, đây chỉ là người Nga thường dùng chứ trong từ điển không giải thích sát nghĩa đâu.

Phiền bác Old Tiger cho cháu biết "người Nga" bác nói là người Nga nào ạ? Cháu nghĩ nếu đã thường dùng thì phải có trong từ điển chứ nhỉ?
Mong bác chém nhẹ tay!

Old Tiger 31-03-2010 14:41

Trích:

masha90 viết (Bài viết 54083)
Cháu nghĩ nếu đã thường dùng thì phải có trong từ điển chứ nhỉ?

Trả lời:
Trích:

Мужик viết (Bài viết 54061)
Thứ hai: Không có từ điển nào là đầy đủ cả. Cho nên trong từ điển này có nghĩa này mà không có nghĩa kia cũng là chuyện bình thường, phụ thuộc vào đối tượng sử dụng mà người biên soạn hướng tới. Từ điển truyền thống (từ điển in giấy) thường chuẩn mực nhưng chậm cập nhật. Từ điển số cập nhật rất nhanh nhưng vì vậy mà độ chuẩn mực cũng có phần hạn chế. Tiếng nói đòi hỏi cả 2 thứ "chuẩn mực" và "cập nhật", vì vậy chúng ta nên sử dụng và tham khảo cả 2 nguồn từ vựng.

Đến đây thì có cần thiệt phải trả lời câu hỏi ngoáy này không?

Trích:

masha90 viết (Bài viết 54083)
Phiền bác Old Tiger cho cháu biết "người Nga" bác nói là người Nga nào ạ?

Trích:

Мужик viết (Bài viết 54078)
Вечеp xудожественной самодеятельности.

Một buổi tự tổ chức dạ hội (buổi biểu diễn văn nghệ) của đơn vị mình, cơ quan mình, do mình tự làm nghệ sỹ, tất nhiên là có thể có cả "nghệ sỹ" mời v.v. thì câu trên đây là chuẩn.

hehehoho 04-04-2010 04:23

dich giup em tu tieng viet sang tieng nga voi :
O khach san nay co lam giay tam tru khong?
doan duong nay hay xay ra tai nan?

Мужик 04-04-2010 11:28

Trích:

masha90 viết (Bài viết 54083)
Phiền bác Old Tiger cho cháu biết "người Nga" bác nói là người Nga nào ạ?

“Người Nga” ở đây được hiểu là những người mà tiếng Nga là tiếng mẹ đẻ, đồng thời hiểu biết, có kiến thức để sử dụng đúng tiếng Nga phổ thông, đại chúng.
Trong trường hợp cụ thể này, “người Nga” có thể hiểu hẹp hơn: Là những người như trên, nhưng thích dùng từ nước ngoài hơn. “Образец” và “Модель” là từ đồng nghĩa và đồng trong rất nhiều nghĩa. “Образец” là từ gốc Nga còn “Модель” là từ gốc Pháp (modele).

Hy vọng bạn sẽ không hỏi tiếp: “Người Nga thích dùng tiếng nước ngoài hơn là người Nga nào?”
Trích:

Cháu nghĩ nếu đã thường dùng thì phải có trong từ điển chứ nhỉ?
Đương nhiên thường dùng thì cũng thường có trong từ điển. Nghĩa của từ “Модель” có rất nhiều trong “Đại từ điển tiếng Nga” (bạn đã xem từ điển chưa?). Rất thú vị là 3 nghĩa đầu tiên của “Модель” lại được giải thích bằng từ “Образец”

Trích:

Модель
1.Образец какого-л. нового изделия, служащий наглядным примером для кого-, чего-л. Последние модели обуви. Выставка моделей детской одежды.
2.Образец, с которого снимается форма для отливки или для воспроизведения в другом материале.
3.Тип, марка, образец конструкции. Новые модели телевизоров. Жигули первой модели.
Trích:

Образец
1.Примерный, показательный или пробный экземпляр какого-л. материала, изделия и т.п., по которому можно составить представление о подобных материалах или изделиях или изготовить их. О. кожи. Образцы почвы. Образцы оружия. О. новой машины для серийного производства. Продажа товаров по образцам. На выставке представлены образцы новых товаров. Разрабатывать образцы новых изделий. Промышленный о. (спец.;
новое художественное решение внешнего вида изделия для осуществления его промышленным способом). Приступая к вязанию, делайте сначала о.
(небольшой фрагмент вязания, выполненный по выбранному рисунку).
4.Вид, форма; способ, устройство. Винтовка нового образца. Форма военного образца. Палатки походного образца. Дом выстроен на старый о.
Tuy nhiên, không có từ nào đồng nghĩa 100%. Hàng hoá bày làm mẫu trong tủ kính, hay treo, bày trong các cửa hàng, cửa hiệu… với mục đích để bán các sản phẩm cùng loại hay dùng Образец, còn trong sản xuất, triển lãm hay gọi là Модель. Nhưng giữa chúng нет китайской стены nhé!

Мужик 04-04-2010 11:32

Trích:

hehehoho viết (Bài viết 54347)
dich giup em tu tieng viet sang tieng nga voi :
O khach san nay co lam giay tam tru khong?
doan duong nay hay xay ra tai nan?

Nhiều người sẵn sàng giúp bạn, nhưng ác cái là bạn viết tiếng Việt không dấu, nên không hiểu phải dịch theo nghĩa nào. Nhỡ sai với ý bạn thì mang tiếng chết!

phamvn 04-04-2010 13:00

Trân trọng chào các bác Forumyan!
em là thành viên mới, đôi khi lang thang cũng có đến 3N nhưng hôm nay mới gia nhập, chả là có mấy từ đang dịch gặp khó khăn muốn nhờ đến các cao thủ của 3N giúp đỡ. Có bác nào biết cụm từ "con dao 2 lưỡi" trong tiếng Nga gọi là gì không nhỉ, dịch kiểu нож с двумья лезвиями chắc không ổn, ở đây chắc có cụm từ kiểu như thành ngữ tương ứng nào đó, mong các bác chỉ giáo. Огромное спасибо!

hungmgmi 04-04-2010 13:50

Tôi tìm được câu:"Chơi dao có ngày đứt taY"-Играющий с ножом когда-нибудь да обрежется.

Мужик 04-04-2010 16:35

Trích:

phamvn viết (Bài viết 54366)
Có bác nào biết cụm từ "con dao 2 lưỡi" trong tiếng Nga gọi là gì không nhỉ,

Gọi là "Cái gậy 2 đầu", bác ạ! "Палка о два конца" với nghĩa rất gần như "Con dao 2 lưỡi".

hehehoho 05-04-2010 04:16

phải cần tiếng việt có dấu à anh chị thế thì như này:
Ở khác sạn của bạn có làm giấy tạm trú không?
Đoạn đường này hay xảy ra tai nạn?
Hình thức tổ chức thi cuối kỳ như thế nào?
Xe ô tô của bạn đi vào đường một chiều?
Giúp em với nhé!


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 04:16.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.