![]() |
Vô duyên hà, ai dịch nổi chứ, đáng lẽ bạn phải tự dịch chứ ai đi nhờ vả
|
Trích:
|
anh định cho mấy trung tâm dịch thuật ăn cháo à ;))
1 mặt a4 chỉ được có 55 nghìn thôi tỉ lệ ăn chia giữa người dịch và trung tâm thì tùy nơi, người dịch được khoảng khoảng 2-30 nghìn |
Oh! thế àh? Tôi chưa dịch cho trung tâm bao giờ , chỉ là có người nhờ trực tiếp dịch! Cái gì một trang A4 đc có 55 nghìn??? Phải đc 80 nghìn chứ!đấy là giá niêm yết của trung tâm dịch thuật đấy,tôi có từng xem qua 1 lần , tại cũng là của hiếm mà :)
|
Oh! Cách đây 2năm cô giáo Utka dịch một trang A4 được "tận" 100k lận! Thế mà bây giờ chỉ rẻ thế thôi á?
|
Cho cháu hỏi! "xe Tuần Lộc" tiếng Nga là gì ạ? không phải là "тройка лошадей" chứ ạ, vì cụm đấy có nghĩa là "xe Tam mã" mà. Có phải là "cамокат олений" không ạ?
|
Trích:
|
Trích:
|
Trích:
|
Đúng như bạn nguyentiendungrus_83 nói đấy phuong_nga06_09 à !
Ông già Санта-Клаус Châu Âu thì đi trên cái сани с упряжкой оленей Còn cái cỗ xe Tam Mã "тройка лошадей" chắc chỉ dành cho Ông già Санта-Клаус của VN ở Mù Cang Chải đi thôi !!! :emoticon-0116-evilg |
Trích:
nếu chỉ là giấy tờ, bằng cấp, lý lịch thì giá ý là đúng rồi Trích:
|
Trích:
Với lại, dịch "cho vui" và "dịch kiếm tiền", "dịch chứng thực" là hai chuyện khác nhau. Đăng ký chữ ký ở Phòng Tư pháp rồi, dịch sai thì chỉ có mà... |
Trích:
http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=159 Hay là ông Санта-Клаус của VN ở Mù Căng Chải có họ hàng với ở Nga...??? |
@ phuong nga06 09.
Bạn đã biết "xe tuần lộc" là "camokat olenhii" rồi còn gì nữa! Loại xe này do tuần lộc (loài hươu sống ở vùng đài nguyên - tundra) kéo, thường được người dân tộc Iakut sử dụng. |
Cho mình hỏi cụm từ này có ý nghĩa là gì http://i675.photobucket.com/albums/v...untitled-3.jpg. Em đang cần gấp...
|
Có nghĩa là "Để vào trang tiếp theo thì bạn phải đăng ký".
|
Câu này nghĩa là bạn không có quyền truy cập đến trang tiếp theo;
hoặc là bạn phải đăng ký (làm thành viên) mới có quyền truy cập trang sau. |
Các anh chị giúp em dịch cụm từ này cho chính xác với ạ "КУЛЬТУРA ПОТРЕБЛЕНИЯ", theo em hiểu đó là "văn hóa tiêu dùng", tuy nhiên em làm trong lĩnh vực GD mầm non nên em đang nghĩ xem có cách dịch nào phù hợp hơn không? Em đang cần dịch câu này ạ "ВОСПИТАНИЕ ОСНОВ КУЛЬТУРЫ ПОТРЕБЛЕНИЯ В ДЕТСКОМ САДУ". Em chân thành cám ơn các anh các chị.
|
Trích:
Một số phương án: + "Giáo dục nền tảng văn hóa tiêu dùng trong nhà trẻ" + "Giáo dục nền tảng căn bản về văn hóa tiêu dùng cho trẻ em" + "Giáo dục văn hóa tiêu dùng cho trẻ thơ" Và một phương án đùa: "Giáo dục văn hóa hưởng thụ ngay trong vườn trẻ" |
Cám ơn bác Мужик nhé, em đang dịch bài báo về GDMN Nga, bí từ quá nên em phải cầu cứu các bác!
|
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 08:16. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.