![]() |
Trích:
|
Trích:
|
Судя по статистике сборная России по футболу выигрывает только у сборных тех стран, чья площадь меньше или равна площади футбольного поля.
Theo số liệu thống kê, đội tuyển bóng đá Nga thường thắng đội tuyển của các quốc gia có diện tích bé hơn hoặc bằng diện tích một sân bóng đá. |
- Как себя чувствует ваш муж? Он все еще стpадает лунатизмом?
- Hет, с этим, слава богу, покончено. - Hеужели вылечился? - Hет. Он в конце концов свалился с кpыши. - Ông nhà dạo này ra sao hả bà? Ông ấy có còn bị mộng du nữa không? - Không, ơn trời, chuyện này kết thúc rồi. - Ông ấy khỏi hoàn toàn ư? - Không. Cuối cùng thì ông ấy cũng bị rớt từ trên mái nhà xuống. |
Chuyện này của bác Мужик kiếm ở đâu ra hay đáo để :emoticon-0150-hands
|
Cháu nhờ bác Мужик dịch giúp cháu truyện này với ạ (cháu đọc mà chẳng hiểu gì cả):
Хрущев посетил свиноферму. Свиньи: - Хру... хру... хру... - Кормите лучше, чтобы полностью выговаривали. Cháu xin cám ơn bác ạ. |
Bạn masha90 chơi khó rồi :), dù mình không được yêu cầu, nhưng dịch tạm thế này nhé
Ủn Ỉn Văn Nguyễn ghé nhà bác Mugic thăm trang trại nuôi lợn. Lợn nói - Ủn ỉn...ủn ỉn...ủn ỉn - Bác Mugic ơi, bác cho nó ăn no một chút, để nó đủ sức nói hết câu. |
Cháu cám ơn cô Nina ạ. Cháu nhớ ra rồi: hình như là tiếng "ụt ịt" của lợn trong tiếng Nga là "хрю-хрю" (tương tự như "gâu!gâu!" là "гав!гав!"), mà "хрю" thì nghe giống như "Хру" nên ông Хрущёв tưởng lợn gọi tên mình, nhưng vì ăn chưa đủ no nên không đủ sức nói nốt âm "щёв". Chà, hay thật đấy!
|
Mời các bác cùng dịch truyện này:
Встречаются три охотника. Один говорит: - Идешь вокруг озера, видишь утка летит, ты ее бац из ружья - вот это охота. Второй: - Идешь по лесу, видишь заяц бежит-ты его бац - вот это охота. Третий: - Идешь по улице, видишь идет женщина симпатичная. Тебе охота, ей охота - вот это охота!!! |
Двое Гаишников останавливает Матадора у трассы окраины Ростова и один спрашивает:
- Права естбь? - Есть! - Техосмотр есть? - Есть! - Аптечка есть? - Есть! - Огнетушитель есть? - Кoнeчнo есть! - А зачем вы правый сигнал включили ? - Я ни какого сигнала не включил ! - Мы оба это видели ! как только заметили нас вы его выключили ! Вам протокол ? - Не надо ! Полтинник идёт ? - Акеи ! Счасливого пути таварищ - Вьетнам ! :emoticon-0127-lipss :emoticon-0127-lipss :emoticon-0127-lipss |
Trích:
- Дорогая, у меня к тебе пикантная просьба. Ты не могла бы раздеться догола? - До гола? А в чьи ворота? - В наши, конечно, - в словацкие фиг дождёшься... |
В трусах 120-летней стриптизёрши нашли царские рубли.
Trong quần “chíp” của vũ nữ thoát y 120 tuổi, người ta tìm thấy những đồng rúp từ thời Sa hoàng. Thưa các bác! Dịch là “từ thời Sa hoàng” hay “của Sa hoàng”, phương án nào hay hơn ạ? P/S: Topic của chúng ta là "Cùng dịch truyện tiếu lâm Nga ". Có lẽ chỉ nên đưa những truyện có thể dịch được vào đây thôi. Còn những truyện không thể dịch được, nếu các bác đồng ý, ta sẽ mở topic khác: "Những truyện tiếu lâm Nga không thể dịch" chẳng hạn. |
Ý kiến của bác Мужик rất đúng và cụ thể. Cũng nên có những câu chuyện không dịch - để nguyên bản. Người nghĩ ra ý tưởng hay thì mở topic mới cho mọi người hưởng ứng.
@ Мужик: “từ thời Sa hoàng” là phương án tôi thích. |
Тонет мужик и кричит:
- Помогите! Киньте кто-нибудь верёвку! Второй мимо проходит: - Что, передумал? Повеситься решил? Một gã đang chết đuối hét to: - Cứu tôi với! Ai ném cho tôi sợi dây với! Gã thứ hai đi ngang: - Sao vậy, đổi ý rồi hả? Thích treo cổ hơn à? |
Встречаются как-то двое. Говорят между собой:
- А Васька-то в больницу попал! - Странно. Я вчера вeчeром видел его с очаровательной блондинкой. - Вот-вот. Его жена тоже видела. Chuyện giữa hai người bạn: - Thằng Vaska nhập viện rồi đấy! - Lạ nhỉ. Mới tối hôm qua tao vừa thấy nó đi với cô bé xinh lắm cơ mà. - Ừ thế. Vợ nó cũng nhìn thấy thế. |
Còn cái này nhờ các bác dịch hộ:
В понедельник я не вышел на работу по уважительной причине недопохмельности организма. Начальник обозвал меня почему-то алконавтом, за что и был награжден матерным накоплением моего лексикона. |
Trích:
|
Trích:
- Mẹ ơi, mẹ! Con bắt được 3 rúp nè. - Cha bố chị chứ! Rũ sạch rơm khỏi váy đi đã rồi đừng bao giờ nói điêu với mẹ chị nhé! Lúc bằng tuổi chị, tôi bắt được còn nhiều hơn khối lần. |
Дорогой дедушка Мороз! Я весь год была очень хорошей девочкой, поэтому,
пожалуйста, вручи меня в подарок какому-нибудь плохому мальчику... Ông già Tuyết quý mến! Cháu đã cố gắng là cô bé ngoan cả năm rồi, vậy nên ông làm ơn tặng cháu như một món quà cho cậu bé hư nào đó cũng được. |
Cho thử mấy mẩu của lính này các bác ui!
Если хорошенько вдуматься, то два главных символа России, матрёшка и бутылка водки, по сути своей одно и то же. Открываешь одну, а дальше - вторая, третья, четвёртая... “Xét một cách toàn diện” thì hai biểu tượng của nước Nga là Búp bê gỗ và chai vốt ca, về bản chất là như nhau: Mở ra một, tiếp theo là hai, rồi ba, rồi bốn... Воинская часть, первый подъем по тревоге после летнего отпуска у офицеров. Лейтенант запрыгивает в башню танка и кричит: - Наливай! Тьфу, раздевай! Тьфу ты. Заводи Đơn vị quân đội, lần báo động đầu tiên sau kỳ nghỉ hè của sĩ quan. Viên trung úy chui vào tháp pháo và ra lệnh: - Giót đi! Phù...(quên), cởi quần áo ra! Phù..(quên) đồ khỉ. Khởi động! Рядовой Семенов! Вы почему не бриты? - У нас в умывальнике очень мало места, мы набились туда утром семь человек. И я, то ли не там побрился, то ли не то лицо побрил... Сам не пойму! Binh nhất Xe-me-nốp! Tại sao anh không cạo râu? - Phòng rửa quá hẹp, buổi sáng 7 người chúng tôi chen nhau trong đó. Nên có thể tôi đã cạo không đúng chỗ, hoặc tôi đã cạo một cái mặt ai đó.... Tự tôi cũng chả hiểu nữa! |
Trích:
_Anh đang đi xung quanh hồ, nhìn thấy con vịt trời đang bay, và anh lấy khẩu súng bắn nó- đó là một điều thú vị. Người thứ hai nói: _Anh đang đi trong một khu rừng, và anh nhìn thấy một con thỏ đang chạy-anh lấy súng bắn nó- đó là một điều thú vị. Và người thứ ba: _Anh đang đi trên đường, và nhìn thấy một người phụ nữ dễ thương. Anh thích cô ta, và cô ta cũng có hứng thú với anh- đó là một điều thú vị |
Bạn MuaHoaTuyet91 rất nhiệt tình dịch truyện của bác ADAM. Bravo!
Tuy nhiên, đây là truyện rất khó dịch (có thể coi là không thể dịch) vì nó sử dụng phương pháp chơi chữ (từ đồng âm khác nghĩa). охота trong 2 câu đầu có nghĩa là đi săn, săn bắn, trong câu thứ 3 là ham muốn, hứng thú. Vì vậy khi dịch sang tiếng Việt, do không có các cặp từ tương ứng, chằng còn gì là tiếu lâm nữa. |
- Мой муж по вечерам играет в баскетбол. Сколько мячей забросит в корзину, столько раз за ночь меня любит.
- Ну, это слишком. Вот мой играет в хоккей. Две-три шайбы и нам хватает. - Завидую я вам девочки. Мой только в футбол и то в защите. - Chồng tớ chiều chiều chơi bóng rổ. Cứ bao nhiêu quả ảnh ném lọt rổ là tối về ảnh yêu tớ ngần ấy lần. - Thế thì hơi quá đáng! Chồng tớ chơi khúc côn cầu. Chỉ cần gẩy vào khung thành hai - ba phát là bọn tớ thấy đủ rồi. - Tớ thực sự ghen tỵ với các bạn đấy. Chồng tớ chỉ đá bóng, mà lại còn là hậu vệ nữa mới điên chứ! |
Trích:
|
В психбольнице больные смотрят утром по телику новости. Один вдруг
хлопает себя по коленке: - Хорошо, что я в психушке! За его спиной санитары друг другу: - Да... Этот, кажись, выздоровел. Trong bệnh viện tâm thần, bệnh nhân ngồi xem bản tin thời sự trên TV. Chợt một người vỗ đùi đánh “đét” một cái: - May thật, mình đang trong trại tâm thần! Cánh hộ lý đứng sau bảo nhau: - Thằng cha này hình như khỏi rồi đấy. |
Bẩm các bác, ADAM thấy thế này: truyện tiếu lâm của dân tộc nào cũng có những đặc điểm là thấm đậm chất văn hóa, cách tư duy, ứng xử, quan niệm của dân tộc đó, đó chính là các yếu tố "tiếu" của truyện. Việc dịch truyện tiếu lâm hay bất cứ tác phẩm văn học, nghệ thuật từ một ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác là việc khó, đặc biệt không thể chuyển tải hết được các yếu tố 'tiếu" đó trong các truyện tiếu lâm.
Tuy nhiên, từ khi tham gia làng NNN ADAM thấy việc này trở nên dễ hơn qua các bài dịch của các bác với các cách tiếp cận khác nhau, cách dịch khác nhau tạm gọi là: dịch, phiên dịch, biên dịch, phỏng dịch, phóng dịch, lộng dịch... Đây không những là giải pháp tối ưu cho các truyện khó dịch mà còn là con đường thể hiện tài năng ngôn ngữ của các mem, làm cảm hứng sáng tạo, tái tạo, chuyển ngữ, môđiphê, Việt hóa các truyện...Để những bản dịch đó có được 1 style riêng mà ADAM gọi là Style 3N. ADAM đặc biệt thích cách phóng tác của các bác Ma, HGM, MU..., đọc lên thật là sướng, muốn vỗ đùi đánh đét 1 cái. Tuy nhiên có những truyện khó, không thể dịch trong ngày 1 ngày 2, có khi cả một đời cũng chưa thể dịch được, có khi 1 người không thể dịch được mà cần có trí tuệ tập thể để tìm ra phương án tối ưu (em vẫn bị đeo đẳng đề bài của bác vidinh giao cho HGM "Б вышел из ума..." chưa tìm được cách chuyển ngữ). Câu truyện "охота..." ở trên em cho rằng có thể là không thể dịch theo đúng nghĩa của từ "dịch", những vẫn có thể "chuyển ngữ", "phóng dịch" hay "lộng dịch"... hay bằng 1 thủ pháp nào đó của các mem NNN. Hưởng ứng bác MU đã biểu dương bạn MuaHoaTuyet91, ADAM rất trân trọng bản dịch của bạn MuaHoaTuyet91, mong bạn tích cực tham gia diễn đàn, tìm được nhiều điều bổ ích và niềm vui ở đây. Phương án của ADAM mời các bác cân chỉnh thêm: Встречаются три охотника. Один говорит: - Идешь вокруг озера, видишь утка летит, ты ее бац из ружья - вот это охота. Второй: - Идешь по лесу, видишь заяц бежит-ты его бац - вот это охота. Третий: - Идешь по улице, видишь идет женщина симпатичная. Тебе охота, ей охота - вот это охота!!! 3 tay thợ săn gặp nhau chém gió, 1 tay nói: - Chú đi ven quanh hồ thì thấy con vịt bay lên, chú giơ súng bắn “Bùm!” – đấy là một cuộc săn thú. Người thứ 2: - Chú đang đi trong rừng thì nhìn thấy con thỏ đang chạy, chú giơ súng băn “Bùm!” – đấy là một cuộc săn thú. Người thứ 3: - Chú đang đi ngoài phố thì nhìn thấy một “chân dài”. Chú nổi hứng thú, cô ấy cũng nổi hứng thú – đấy cũng là một cuộc là săn thú!!! |
Trích:
- Đi ngoài đường, chú gặp một nàng dễ thương. Chú nổi hứng săn, nàng nổi hứng thú. Vậy là có cuộc săn thú!!! |
Quá hay! Bravo bác MU! Quả là trí tuệ tập thể nó sẽ khác. Theo đà xốc tới, ADAM có phương án cho đề bài của bác như sau:
- Дорогая, у меня к тебе пикантная просьба. Ты не могла бы раздеться догола? - До гола? А в чьи ворота? - В наши, конечно, - в словацкие фиг дождёшься... - Bé ơi, anh có một đề nghị tế nhị với em: Em có thể vui lòng “nuy” một “quả” được không? - Một “quả” àh? Vào đội nào? - Tất nhiên là vào đội mình chứ còn đội nào. Vào được đội Slovak thì đợi vào mắt!! (Bác MU có thể dùng "..có mà đợi đến Tết Công-gô"!! nhỉ?) |
Em xin có ý kiến một chút, vịt không phải là loài thú, đề nghị bác ADAM chọn con khác cho hợp với phân loại sinh vật học ạ. Nếu bác vẫn muốn loài bay được, em xin đề cử con dơi hoặc con sóc bay, vừa là loài thú, vừa biết bay!
|
- Не сомневаюсь, что наш сын станет блестящим политиком, - заявил муж
родственникам жены. - Его речь приятна на слух, но смысла в ней нет. - Tôi không ngạc nhiên, nếu con trai của chúng tôi trở thành một chính trị gia xuất sắc, - Ông chồng tuyên bố trước họ hàng nhà vợ. – Nó nói nghe sướng tai, nhưng hoàn toàn vô nghĩa. |
Trích:
Ba gã thợ săn bữa nọ ngồi buôn chuyện. Gã đầu nói: -Nếu chú đi quanh hồ, thấy con vịt bay lên, chú "Pằng!" một phát-đấy gọi là tiêu diệt. Gã thứ hai nói: -Chú đi trong rừng, thấy con thỏ chạy qua, chú "Pằng" một phát-đấy cũng gọi là tiêu diệt. Gã thứ ba hấp háy: -Chú đi ngoài đường, thấy một em trông rất ngon. Chú muốn "diệt" em nó, còn em nó cũng muốn cho chú "tiêu" luôn. Đấy mới đích thị là "tiêu diệt"!:emoticon-0136-giggl Các bác cười động viên em tí!:emoticon-0102-bigsm |
Trích:
|
Bác à, thì bác Adam đã nói rõ trên kia là truyện này ko dịch dc,nên mới đề nghị anh em phóng tác mà.
|
В кабинете врача:
- Доктор, я пришёл поблагодарить вас. - Заходите, пожалуйста. Только, простите, не припомню: вы пациент или наследник? Trong phòng bác sỹ: - Thưa bác sỹ, tôi đến đây để cảm ơn bác sỹ ạ. - Vâng, vâng… xin mời vào. Chỉ có điều, xin thứ lỗi nha, tôi không nhớ: anh là bệnh nhân hay là người thừa kế nhỉ? |
В переполненном автобусе женщина готовится к выходу, в одной руке у нее авоська, а в другой детский горшок. Она горшком толкает мужчину и говорит: ``Мужчина, вы не сходите?``. Тот посмотрел на горшок и говорит:
``Извините, я до дома потерплю``. Một bà muốn xuống xe buýt đang chật cứng người. Một tay cầm túi đồ, tay kia cầm cái bô trẻ con. Bà thúc bô vào một ông và hỏi: “Này ông, ông có ra không”. Ông này giương mắt nhìn cái bô và bảo: “Cảm ơn bà, tôi nhịn được cho tới khi về đến nhà.” |
Люди, которые думают "пить надо больше" и те, которые думают "пить надо меньше", сходятся в одном - пить надо...
Những người cho rằng: “Cần nhậu nhiều hơn” và những người nghĩ: “Cần nhậu ít đi” đều có chung một quan điểm: “Cần nhậu”… |
Em có cảm giác là trong truyện này bác nên dịch là "uống" sẽ hay hơn, vì còn nghĩa bóng - uống không nhất thiết là uống rượu, nhưng ta hiểu là uống những thứ có cồn:)
|
"пить" trong tiếng Nga thì đúng như bác Nina nhận xét. Còn "uống" trong tiếng Việt có lẽ chưa "qua mặt" được "пить" để bao hàm cả nghĩa "kia".
Em định dùng "uốn", nhưng thấy nó chưa phổ biến lắm trong tiếng Việt, nên cứ nói "nhậu". Để ai cũng hiểu. |
Милая, когда ты молчишь, ты выглядишь как красивая и умная. А когда говоришь, то только как красивая.
Em yêu, lúc em im lặng trông em đẹp và thông minh ghê. Nhưng khi em cất lời thì chỉ thấy đẹp thôi. |
Trích:
|
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 02:22. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.