![]() |
Trích:
|
Nina cũng không thích chữ нахально để dịch cho chữ "nghênh ngang", trong trường hợp này nó cứ sao sao ấy. Xin đề xuất phương án dịch - dùng chữ кичливо, чванчливо dùng kèm với надменно để dịch chữ "nghênh ngang".
|
Trích:
Полуглухой старик, шумно ходящий по улице, ждет, когда свой неуклюжий внук догонит. P.S. "Ждя громоздного внука, полуглухой дед нахально ходит на улицу". Với người, động vật ít dùng từ громоздный Đi bộ mà нахально thì kinh khủng quá. Chỉ khi đi bằng xe thì dùng "нахально ездить" |
theo em thì chữ "nghềnh ngàng" ở đây phải hiểu là "медлительный" hay "медленный" chứ nhỉ?:emoticon-0150-hands
|
Đề nghị một phương án cho câu này : Полуглухой старик вразвалку по улице идет чтобы ждать медлительного внука.
|
Đó là tôi nói dưới góc độ người trả lời, không dám "đả động" đến người hỏi.
Xin sửa lại theo ý bác: Trích:
@nguyentiendungrus_83 Nếu tôi không nhầm, "nghềnh ngàng" trong tiếng Việt chỉ sự không gọn gàng, cồng kềnh..., không chỉ có 1 ý chậm chạp như "медлительный" Và cụm từ ходить вразвалку như là đi “chân nam đá chân xiêu”, kiễu đi như người say rượu chứ không hẳn là đi ngênh ngang. |
Trích:
Theo em hiểu từ "nghềnh ngàng" trong trường hợp này là cách nói hình ảnh? dùng nghĩa bóng, hay nghĩa chuyển của từ này rồi. Nghềnh ngàng hay kềnh càng đúng là có nghĩa là cồng kềnh không gọn gàng, nhưng nếu chỉ người thì nó có nghĩa là lừng khừng, chậm chạp, khi đi thì lắc bên nó, lắc bên kia giống như mình chở đồ cồng kềnh vậy! Ví dụ khi mắng một người đi chậm chạp em có thấy câu như này : - mày làm gì mà cứ nghềnh ngà nghềnh ngàng vậy hay mày làm gì mà cứ kềnh cà kềnh càng vậy? ý là gì mà cứ chậm chạp lừng khà lừng khừng vậy. Tiếng việt mình có các cánh nói hình ảnh, dùng các từ láy rồi các nghĩa bóng của từ như thế, nhưng nhiều khi tiếng Nga không tương ứng, vì thế phải hiểu rõ nghĩa hoàn cảnh thì mới chuyển sang tiếng Nga để người Nga hiểu được chứ ạ!:emoticon-0150-hands Còn từ "nghênh ngang" có lẽ cho từ của chị NiNa vào thì hợp lý hơn cả.:emoticon-0150-hands |
Xin đưa ra nghĩa theo đúng từ điển tiếng Việt để các bác tham khảo:
Nghềnh ngàng (Cách đi) thong thả, chậm chạp, tỏ ra không vội vã: Làm nhanh tay lên, cứ nghềnh ngàng bao giờ mới xong được. Nguồn: Đại từ điển tiếng Việt, 2008,trang 1110. |
Trích:
Theo: Đại từ điển tiếng Việt, 2008, trang 781 |
Trích:
|
Em cảm ơn các bác nhiều!Mặc dù trong vấn đề em hỏi không hề нахально như ý bác USy nghĩ,nhưng mà trong tiếng VN mình có những câu ,từ mà cả người Việt mình cũng phải đắn đo cân nhắc mới hiểu được chính xác.Em hỏi là thật lòng , và hoàn cảnh em trình bày cũng là thật,điều kiện làm việc của em không cho phép lúc nào cũng ngồi trên máy tính, mà nhu cầu vào forum thì cứ có thời gian rỗi là vào thôi.Vì vậy nhiều khi dùng DTDD là chuyện thường ,các bác đừng chấp nhặt.Còn câu dịch em viết ra là 100% theo nghĩa bác dmitri Tran chỉ dẫn chứ em có tự dịch đâu ,(nếu em biết đã không hỏi các bác)
|
Trích:
|
Trích:
|
Trích:
|
Trích:
Cũng đều chiếm không gian lớn cả, nhưng từ "габаритный" chỉ đơn thuần về thể tích to, còn "kềnh càng" còn có ý về động tác, bản thân nó chưa chắc đã to. Ví hiểu "nghềnh ngàng" không chỉ dùng để chỉ sự "chậm chạp..." mà còn có ý không gọn gàng một cách không cần thiết (do vụng về...), cho nên trên kia tôi dùng từ "неуклюжий внук". Ví dụ, quê tôi hay mắng trẻ con khi chiếm chổ nhiều quá: "Ngồi gì mà nghềnh nga nghềnh ngàng thế!" (nếu tiếng phổ thông không dùng câu nói như vậy thì các bác người Hà Nội góp ý thêm). |
Cách trung tâm thành phố 7 km về phía Đông Nam, Khu Du lịch Thắng cảnh Ngũ Hành Sơn được xem là “Nam Thiên Danh Thắng” với 5 ngọn núi Kim - Mộc - Thủy - Hỏa - Thổ
Hic, Cả nhà dịch giúp em câu này với ạ:emoticon-0107-sweat:emoticon-0107-sweat:emoticon-0107-sweat Mấy thuật ngữ này e không biết dùng chính xác như thế nào ạ, lỡ may em dịch sai, mang sang Nga quảng cáo họ cười cho, hì hì, vậy mong các bác giúp đỡ... |
Trích:
Расположенный на расстоянии 7 км юго-восточнее центра города туристический комплект Нгу Хань Шон (5 Мраморных Гор) с пятью горами «Железо», «Дерево», «Вода», «Огонь», «Земля» считается «Южной Небесной Достопримечательностью» |
Phương án của bác Tran em thấy chỉ cần sửa lại một chút thôi:
Расположенный на расстоянии 7 км юго-восточнее центра города, туристический комплект Нгу Хань Шон (5 Гор) с пятью горами «Металл», «Дерево», «Вода», «Огонь», «Земля» считается «Южной Небесной Достопримечательностью» |
Trích:
Nhưng Ngũ Hành Sơn nên dịch là "5 Мраморных Гор". Không phải ngẫu nhiên tôi thêm từ Мраморных vào, các tài liệu du lịch của Nga đều viết như vậy. Ví dụ trang Web của valmam.ru http://www.valmam.ru/?mode=tree&id=33&tid=33 |
Trích:
Trích:
Trích:
|
Trích:
Còn dịch Пятигорье, theo tôi là không nên. Người Nga đã dịch "Мраморные горы" thì ta nên viết như họ đã quen dùng. Với lại, Пятигорье không có gì đặc biệt so với vùng Пятигорск của Nga! |
Trích:
- Nằm cách nhà em 500 m là nhà hàng Nam Long (nơi QKTĐ sắp offline Chủ nhật tới). - Cách nhà em 500 m là nhà hàng Nam Long. Trích:
Nhưng hình như Мрамор ở Ngũ Hành Sơn bây giờ toàn từ nơi khác chở đến. |
Các Bác dịch chuẩn quá rồi! Nhưng em mạn phép chữa một lỗi nhỏ em thấy người ta dùng là комплекс cứ không dùng комплект! để nói về tổ hợp công trình kiến trúc hay triển lãm....!:emoticon-0150-hands
|
Trích:
Trích:
:emoticon-0171-star: @ To Bác Tran: Nhà em sống ở Đà Nẵng và xưa nay làm việc tiếp xúc với các đ/c Nga ở đây em thấy họ đều gọi Ngũ Hành Sơn là Пятигорье. Cũng ổn chứ bác. Trung Quốc cũng có Ngũ Hành Sơn và em thấy người Nga cũng gọi là Пятигорье. |
Trích:
Trích:
Ví dụ, có khác nhau khi nói: угорье = vùng chân núi, và у горы = ở ngay trên trái núi. Ở Nga, địa danh Пятигорье - vùng 5 núi, một khu vực của Кавказские Минеральные Воды, chứ không chỉ 5 trái núi cụ thể. Nếu ta dùng như vậy thì để chỉ cả vùng Ngũ Hành Sơn. Ý bài quảng cáo muốn nói núi chứ không cả vùng. Với lại, các trang Web du lịch Nga dịch như vậy đã quen. Còn nếu nói thật chính xác thì tôi dịch “Nam Thiên Danh Thắng” = "Южная Небесная Достопримечательность" cũng có vấn đề. Chữ "Thiên" ta hiểu là Ông Trời cho oai, hợp với việc quảng cáo, còn theo tôi, nếu là tài liệu khoa học thì cần hiễu là bầu trời thì "Danh thắng trời Nam" = "Достопримечательность южного полушария". |
tiện thể đang nói về "Nam thiên" em xin đưa ra cái danh hiệu này mọi người thử cùng đưa ra phương án dịch ạ : Nam thiên đệ nhất động ---- > danh hiệu của động Phong Nha thì phải!
|
Trích:
"Nam thiên" tiếng Hán - Việt sang tiếng Việt đúng là "Trời Nam", nhưng em nghĩ nó không nói đến vùng không gian cụ thể phía trên có mây bay là ông trời, mà cũng không bao la đến mức là 1/2 quả đất, mà chỉ đơn thuần là "cõi Nam - phương Nam" và ở đây chính xác là đất Việt Nam chúng ta. Thế nên nếu dịch "Danh thắng trời Nam" thật ra chính xác về mặt sự vật chỉ là "Достопримечательность Вьетнама/ Южная достопримечательность", còn dịch cho hay ho thì có thể thành "Южная Небесная Достопримечательность" như bác dịch. Theo em thì ta cứ nên dùng những gì đã quen thuộc, đã nổi tiếng rồi. Đó là Мраморские Горы или Вьетнамская пятигорская достопримечательность (из 5 гор, символизирующих 5 основных элементов мировоздания - "Металл", "Дерево", "Вода", "Огонь", "Земля"). |
Trích:
Trích:
|
Trích:
|
Trích:
|
Trích:
|
Trích:
|
Đệ nhất thì các bác cứ dịch là Номер Один, Number One cho em :)
|
Trích:
Nhưng chắc thời vua Tự Đức người ta còn chưa phát hiện thấy các hang, động khác (Phong Nha, Sửng Sốt chẳng hạn), nên Động Hương Tích mới được mệnh danh như vậy. |
- Nam thiên đệ nhất động: Động Hương Tích (Vua Tự Đức ban danh)
- Nam thiên đệ nhị động: Tam Cốc - Bích động, nay còn được du khách nước ngoài hay gọi là "Hạ Long trên cạn"; "Bích động" là tên do cụ Nguyễn Nghiễm (thân sinh ra đại thi hào Nguyễn Du) đặt, danh "đệ nhị động" là do Chúa Trịnh Sâm đặt cho. - Nam thiên đệ tam động: động Địch Lộng ở Ninh Bình (Vua Minh Mạng ban chữ). http://www.tourdulich84.com/Tin-Chi-...Ninh-Binh.aspx |
Trích:
- Khi tôi nói "Danh thắng trời Nam" chính là để chỉ cõi Nam, phương Nam. Bác lại cho là bầu trời theo nghĩa đen tôi dẫn rôi từ đó phân tích. - Tử полушарие không có nghĩa hẹp 1/2 quả đất như bác quan niệm đâu. Nó chính là từ nói về "phương", "cõi" đấy bác ạ. Cho nên người Nga nói "Восточное полушарие", "западное полушарие" sang tiếng Việt là cõi Đông, cõi Tây (chứ không là nửa Tây, Đông của quả Đất - không có khái niệm này) - Các tên riêng, theo xu hương chung hiện nay, không dịch theo nghĩa. Phiên âm, nếu tên mới chưa quen thì "chua" thêm nghĩa, nguyên bản trong ngoặc. Vì vây tên các món ăn của Nhật đều phiên âm, không giãi thích kiễu như "блинчик в рисовой бумаге" hay "рисовый блинчик" trước kia dịch món Nem của mình. Nếu các bác dịch theo nghĩa "Пятигорье", "пятигорская"... thì núi "Trường Sơn" phải dịch là "Длинная гора" , còn đảo "Phú Quốc là "Богатая страна"???? |
Trích:
|
Trích:
|
Trích:
|
Trích:
|
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 03:11. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.