![]() |
Trích:
Từ sút trong tiếng Việt hẳn phải mượn từ tiếng Anh (shoot). Bóng đá là cái món gốc từ Anh quốc nên từ sút ấy chắc là phải mượn từ tiếng Anh (có thể do người Pháp mang vào nước ta). Do vậy đọc là sút mới đúng. Còn từ việt vị thì nhà cháu lấy ra từ từ điển ạ (cả từ điển Anh-Việt do các cụ Lê Khả Kế, Đặng Chấn Liêu và Bùi Ý hiệu đính và tham gia biên soạn, lẫn cả từ điển Từ và ngữ Hán-Việt của cụ Nguyễn Lân, cũng như Từ điển Pháp-Việt do cụ Lê Khả Kế làm Tổng biên tập). Bản thân từ off-side chỉ là đứng sai vị trí, đứng ở vị trí không được phép thôi. Theo tự điển giải nghĩa trên mạng thì: off·side (-sīd′) adjective Sports not in the proper position for play; specif., 1.Football over the line of scrimmage or otherwise ahead of the ball before the play has begun, and hence subject to penalty Theo Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary (Gramercy Books, 1989) thì: off-side adj., adv. 1. Sports, illegally beyond a prescribed line or area or in advance of the ball or puck at the beginning of or during play or a play. Theo đó với các từ bôi đỏ chỉ nên dịch theo nghĩa vượt, vượt quá, nghĩa là theo nghĩa của từ việt chứ không liên quan gì tới nghĩa của từ liệt cả. Tìm trên Internet thấy cái này: http://www.gieomamtinyeu.net/diendan...ead.php?t=4860 Về từ hors-jeu trong tiếng Pháp: Từ hors nghĩa là bên ngoài/ngoại, jeu là cuộc chơi, chỗ chơi. Do vậy oọc-giơ chỉ có nghĩa như tiếng Anh là đứng ngoài/sai vị trí được phép. Chữ hors này dịch sang tiếng Việt nên phải dịch là qua, quá, vượt quá, nghĩa là theo nghĩa của từ việt mới đúng. Thiển nghĩ của nhà cháu là có nhiều từ ngày trước các cụ dùng cũng sai, sau này người ta dịch/sửa lại cho đúng hơn thôi. Tất nhiên, nhiều từ ngữ người ta nói sai cũng có, mãi rồi thì thành quen, như kiểu chân nam đá chân xiêu*, nói sai mãi thì thành quen. Song việt vị thì có lẽ không thuộc cái dạng này ạ. *) Đúng ra phải là chân đăm đá chân chiêu. Đăm và chiêu là các từ Việt cổ, nghĩa là phải và trái, bây giờ thì chỉ còn thấy từ chiêu trong thuận tay chiêu thôi song vẫn có thể thấy trong ca dao tục ngữ, thí dụ: Con gà mày gáy chiêu đăm Mày để tao nằm thêm chút nữa thôi... (Trích giảng văn học lớp 6, những năm 1960s) |
Trích:
Em xin lỗi trước nếu bác có phật lòng! Chứ em thấy câu dịch của bác Nó đúng hoàn toàn về nghĩa, không sai tý nào ạ, nhưng không giống tiếng Việt. Em dùng từ cống hiến cũng chỉ vì em hay nghe các bình luận viên trên ti vi cũng như các cầu thủ khi trả lời phỏng vấn thường nói thế, em thường nghe là "một trận đấu (một trận bóng , một thứ bóng đá) hay, một trận đấu (trận bóng , một thứ bóng đá) cống hiến, hay một trận cầu kinh điển" chứ ít khi nghe một trận đấu( B] có chất lượng[/B] ,hơn nữa là một thứ bóng đá chất lượng lại càng hiếm.Em thấy "cống hiến" trong trường hợp này nó có ý của từ добротный. . nên mới cho vào. (em đang nói đến việc dịch sao cho đúng chuẩn dụng). Chứ không lại giống câu ông thầy em hay nói : это предложение правильно , но так не говорят, так не пишут по Вьетнамски (по - русски). :emoticon-0150-hands Đặc biệt cụm từ : удар ниже пояса. Nếu với nghĩa của tiếng việt thì em chỉ thấy dùng trong môn boxing hay đấm bốc như bác nói nhưng mà thường người ta nói là "cú đấm(đánh) (vào) vùng hạ bộ " hơn là "cú đánh dưới thắt lưng". Chứ em chưa nghe dùng cụm từ này trong bóng đá bao giờ cả. (em đang nói trong tiếng việt). Còn cụm này trong tiếng Nga dùng trong bóng đá rõ ràng là nghĩa bóng. Thế nên em mới tìm cụm khác tương ứng mà hay nói trong tiếng việt để thay thế. :emoticon-0150-hands Còn về từ kết luận em không ý kiến! Để chứng minh cho điều em nói em xin đưa ra một ví dụ khác. Xin bác hãy đưa ra phương án dịch hộ em câu đơn giản này ạ : c утра не ел я ни куска хлеба! Bác dịch xong em sẽ phân tích ạ! Xin được lượng thứ nếu có gì không phải ạ!:emoticon-0150-hands |
Bạn nguyentiendungrus_83 ơi, nhưng tiếng Việt của các bình luận viên Việt Nam khó mà gọi là ngôn ngữ chuẩn được, đấy là nhận xét cá nhân của mình sau khi nghe vài câu của họ.
Còn " удар ниже пояса" là một cụm từ không chỉ dùng trong quyèn Anh, nó đã trở thành một cụm từ phổ biến, với ý nghĩa gần giống nghĩa gốc, tức là chơi xấu. Giống như mình dịch một bài thơ về tình yêu chẳng hạn, rồi bạn X nhảy vào bảo - Nina xấu thế mà cũng đòi dịch thơ tình ấy mà. Trong trường hợp đó, thì mình nói - Нина получила удар ниже пояса от любезного Х. |
Trích:
Tôi không dấu diếm (và cũng không khoe khoang!) rằng tôi từng có 15 năm làm phiên dịch tiếng Nga ở cấp Bộ. Càng dịch càng thấy mình còn biết rất ít. Và càng quý trọng những ai ham học hỏi. Nhưng ham học hỏi thôi chưa đủ. Còn phải biết lắng nghe. Nhiều người tham gia trên diễn đàn này không phải là chuyên gia ngôn ngữ. Song họ biết gì bảo nấy, với nhiệt tình giúp các bạn trẻ trong việc học tiếng Nga. Nếu bạn thực sự muốn xem xem có bao nhiêu phương án dịch một câu tiếng Nga thì tôi và các bạn khác luôn cố gắng tham gia với tất cả khả năng của mình. Còn nếu bạn nói: "Bác dịch xong em sẽ phân tích ạ!" thì là hoặc bạn chưa biết cách diễn đạt, hoặc bạn thiếu khiêm tốn. c утра не ел я ни куска хлеба Câu này thuộc loại câu dễ. Nó là "Từ sáng tôi chưa được hạt cơm nào vào bụng" |
Trích:
SM đưa thêm 1 phương án dịch thế này liệu có ổn chăng: Команда показывала весьма добротный футбол, но получила удар ниже пояса, - закончил свой репортаж комментатор Đội bóng đã chơi một trận hết mình, song rốt cuộc lại thua do bị chơi xấu, – bình luận viên kết thúc bài tường thuật của mình như thế. |
Trích:
(Theo tôi, thêm cả từ "Старик" thi "Чудачок" sẽ mang nghĩa danh từ riêng hơn) |
Trích:
Còn về phần bác nói là có nhiều phương án dịch một câu tiếng nga thì em không có gì phản đối ạ. Không những tiếng nga mà còn tiếng việt nữa ạ! Nhưng tại sao em lại nói là câu bác dịch "không giống tiếng việt" bởi vì nghe rất không thuận tại (ít nhất cũng theo cảm nhận của em, còn có thể có người khác em không biết). Nhưng như bác SM đóng góp thêm phương án trên kia thôi ạ, em thấy phương án đó cũng hay. Lột tả đc hết ý nghĩa của câu tiếng nga, e thấy sát nghĩa hơn câu em dịch, đồng thời thuận tai khi nghe tiếng việt. Em có phản đối gì đâu ạ? Nhưng câu của bác thì thật sự với em thì em thấy chưa đạt về chuẩn dụng. Bác đã từng dịch tài liệu cấp bộ vậy em không dài dòng về việc chuẩn mực, chuẩn dụng và tình huống giao tiếp làm gì!! вы меня понимаете?? Còn về cái câu tiếng Nga em đưa ra ý ạ! thì em không đánh đố bác hay cái gì cả! mà em chỉ muốn bác hiểu em hơn thôi! Bác dịch rất chính xác, rất đạt.! Em đưa câu này tại vì nó là một câu cơ bản điển hình trong việc dịch sao cho đúng chuẩn dụng ạ! Em nói thế chắc bác hiểu ý em! Người nga thì bánh mỳ là thức ăn chủ yếu, còn người việt thì bánh mỳ chỉ là để ăn chơi thôi, chứ thức đồ ăn chính trong bữa ăn là cơm! Chính vì thế, để lột tả được hết y nghĩa của câu tiếng Nga trên khi dịch sang tiếng việt thì nhất định phải để ý đến yếu tố văn hóa đặc trưng của hai dân tộc. Nếu dịch là "từ sáng tới giờ chưa được mẩu bánh mỳ nào" thì không sai! Nhưng rõ ràng là chưa đạt, sai về chuẩn dụng, ngừoi việt trong trường hợp này không nói thế! Em biết các bác trong diễn đàn này, toàn là những người trình độ cao, kinh nghiệm, trong dịch thuật, em phân tích thế không phải em đang cố chứng tỏ mình, mà em chỉ muốn cho tất cả mọi người hiểu em thôi ạ (như đã nói nhiều lần là em luôn luôn đưa ra luận điểm chứng minh những gì em nói)! Hoặc ít ra để cho những bạn trẻ hơn em, chưa có kinh nghiệm nhiều hơn em hiểu em cũng như ít ra cũng tích lũy đc một phần kinh nghiệm trong dịch! P/s: Trong cái làng dịch thuật này cũng giống trong võ lâm truyền kỳ ý,càng nhiều tuổi thì nội công càng thâm hậu, nhưng không phải ai cũng giỏi võ cũng không có điểm yếu, đến như Asin vô địch thiên hạ, cũng có điểm yếu ở gót chân thôi ạ! Em muốn nói là ai cũng có lúc này,lúc kia, không tránh khỏi sai sót, đặc biệt trong cái ngành ngôn ngữ này, nó quá bao la, quá rộng lớn! Đến người Việt chúng ta còn không biết hết tiếng Việt nữa là! :emoticon-0150-hands Có thể bác đang nghĩ em đang "учить ученого" nhưng em đành chịu thôi, em chỉ thấy sao nói vậy! |
Trích:
|
Trích:
|
Xin lỗi bạn nguyentiendungrus_83, nhưng theo mình, những câu gọi là "bất hủ" của các bình luận viên đương đại được xã hội chấp nhận thật, nhưng chấp nhận đó là những câu nói ngô nghê. Quan điểm cá nhân của mình là không ủng hộ kiểu ngôn ngữ ấy. Xét cho cùng thì ngôn ngữ "xì-tin" cũng được một bộ phận chấp nhận đấy chứ, nhưng đọc nó mình có cảm giác cứ như là ăn cơm bị sạn.
|
Còn về cái đề tài "việt vị" vơi "liệt vị" em cũng xin phép tham gia luôn, theo em thì em đồng ý với bác nqbinhdi, bác giải thích rất chính xác đấy ạ, việt là vượt , vị là vị trí, việt vị ý nói là vượt khỏi vị trí cho phép, (đứng dưới cầu thủ cuối cùng của đội bạn (không tính thủ môn) khi bóng xuất phát rời chân người chuyền bóng ). Em xin lưu ý luôn là phải dưới cầu thủ cuối cùng, chứ có người hiểu là dưới hậu vệ cuối cùng là sai, tại vì có trường hợp trận bóng cũng gần đây thôi trên cúp C1 ,rất tiếc em lại quên, tức là tình huống tiền đạo đội ghi bàn vào lưới rồi nhưng không đc tính, dù đứng trên một hậu vệ cuối cùng (tức là bóng câu vào vòng cấm địa, thủ môn lao ra bắt trượt bóng, bóng rơi vào chân tiền đaọ, tiền đạo đá bóng vào lưới,trong lúc đó một hậu vệ kịp thời chạy về hỗ trợ, nhưng không cản được cú sút ,nhưng bàn thắng khôgn được tính), dù tình huống này tiền đạo đứng trên hậu vệ đối phương, nhưng lại dưới thủ môn, lúc này ta phải coi thủ môn là thay vào vị trí hậu vệ lùi về , còn hậu vệ lùi về đó lại thay vị trí thủ môn => tình huống vẫn là việt vị
Còn tại sao em đòng ý với bác ngbinhdi thì do ngày trước cũng lâu rồi, em có nhớ trên tivi trong chương trình hỏi đáp gì đó, ngày trước do giáo sư Nguyến Lân Dũng dẫn ý, thì có người đã hỏi như nào là đúng? Việt vị hay liệt vị thì đc trả lời như bác Ngbinhdi ạ! Em còn nhớ có câu hỏi là "tại sao lại gọi gái điếm, gái bán hoa là cave" thì đc bác Nguyễn Lân Dũng trả lời là "đây là một từ gốc tiếng Pháp, có nghĩa là bạn nhảy" Do "cave" thì hay hoạt động trong các vũ trường quán bar, nhưng giờ nó được biến thể chỉ chung hết cho gái điếm, gái bán hoa ạ! |
Trích:
Trích:
Em chỉ xin nói nốt những lời cuối cùng này :"Em rất thích câu nói như ăn cơm bị sạn của chị tại nó làm em nhớ đến câu thầy em hay nói, mỗi khi bọn em có phương án dịch, không phải tiếng Việt .Em cũng rất đồng ý với chị , ngôn ngữ đa dạng, mỗi người, mỗi lứa tuổi, chấp nhận mỗi kiểu. Nhưng riêng câu " đội bóng thua do bị cú đánh dưới thắt lưng" đúng là không biết có lứa tuổi nào đã nghe và chấp nhận câu này rồi??? Có lẽ muốn thắng phân biệt thắng thua trong vụ tranh luận này, có lẽ phải đi проводить опрос giữa các lứa tuổi mất, còn không thì nếu cứ như này có lẽ вопрос остается бесконечно спорным:emoticon-0150-hands |
Bạn nguyentiendungrus_83 à, thì ý kiến của bác Mùi Hồng cũng chỉ là ý kiến của một cá nhân thôi, dù cá nhân đó có thể là rất xuất chúng, hoặc không hoàn toàn xuất chúng. Cho nên mình nghĩ, ý kiến đó bạn cũng chỉ nên tham khảo, (не надо принимать слишком близко к сердцу).
Còn ý kiến của mình thật sự cũng rất đơn giản thôi - mình không thích khuếch trương những giá trị ảo, không thích cổ vũ cho những câu nói không Việt trong tiếng Việt. |
Vâng em xin nghe chị! nhưng em vẫn xin không nói thêm ở đây nữa! Tùy ai muốn hiểu sao thì hiểu, "chịu thua trận đau đớn", hay "chịu thua vì chơi xấu", hay chịu thua "do cú đánh dưới thắt lưng" cũng đc. Sau này có sao thì để thời gian và xã hội kiểm nghiệm.
Giờ em xin đại diện với tư cách là một hậu bối, xin các tiền bối, chỉ giáo "медвежья академия" nghĩa gì ạ??? |
Trích:
"Mедвежья академия" hình như là cách gọi vui thành phố Smorgon (Сморгонь) ở tây bắc Belarus, vì thành phố này hồi thế kỷ 17 có trường dạy gấu làm xiếc (школa дрессировки медведей). http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%...BE%D0%BD%D1%8C Huy hiệu của thành phố này cũng có hình gấu xiếc: http://upload.wikimedia.org/wikipedi...4,_Belarus.png |
vâng em cảm ơn bác! cụm này em lấy trong tác phẩm "гранатовый браслет", "chiếc vòng Thạch Lựu" mà bác Đoàn Tử Huyến dịch đấy ạ! Cả câu của nó như thế này! В войну 1877 - 1879 годов он (генерал Аносов ) очень быстро дослужился до чина полковника, несмотря на то что был мало образован или, как он сам выражался, кончил только "медвежью академию" . Câu này bác Đoàn tử Huyến dịch như này ạ " Trong cuộc chiến tranh năm 1877 - 1879 ông được thăng rất nhanh lên đến cấp đại tá, mặc dù ít học, hay như ông vẫn thường nói, chỉ mới tốt nghiệp "học viện gấu".
Trước hết em đánh giá chỗ em bôi đậm, bác Huyến dịch chưa đạt. Vì sao? Vì là không hiểu sao những chỗ khác , như tên riêng, những địa danh...Bác rất cẩn thận, đánh dấu * rồi giải thích căn kẽ ở cuối sách, mà cụm này lại không có. Vậy thử hỏi những người đọc sao có thể hiểu được, chúng ta dân Nga ngữ mà em tin chắc có nhiều người không biết cụm này (đến như bác cũng chỉ nói hình như), đọc cả câu lên thì hiểu nghĩa thôi, chứ hoàn toàn không biết tại sao lại gọi thế. Huống hồ là những người không biết tiếng Nga như chúng ta. (Có thể do bác Huyến không tìm được gốc của cụm từ này, do hồi bác dịch không được nhiều thông tin như ngày nay). Nhưng nếu như em, để xử lý cụm này, em cũng dịch ra tiếng Việt, nhưng do nó không ảnh hưởng nhiều đến nội dung của tác phẩm,do em thấy nó được dùng với nghĩa bóng! em sẽ dựa vào ý nghĩa của câu trên và tìm một cụm tương ứng trong tiếng Việt mà mọi người hay nói " trường đời " Làm như thế thì không cần tìm hiểu chữ "học viện gấu" .Các bác có đồng ý không ạ???:emoticon-0150-hands. Hay như trong câu này ạ: "Aносов, начиная с польской войны, участвовал во всех кампаниях, кроме японской. Он и на эту войну пошел бы без колебаний, но его не позвали". Tiếng Việt : "Bắt đầu từ cuộc chiến tranh Ba Lan, Anoxov đã tham gia tất cả các cuộc chinh chiến, chỉ trừ một lần với Nhật Bản.Có lẽ trong cuộc chiến tranh này ông cũng đã ra trận không do dự, nhưng người ta không gọi tới ông" Trong câu tiếng Việt, dịch "ông đã ra trận không do dự" là thiếu chính xác trong diễn đạt về nghĩa, không khớp với câu sau. Đáng lẽ muốn diễn đạt đúng thì bác Huyến phải dịch là "Có lẽ trong cuộc chiến tranh này không cũng sẽ ra trận không do dự, nhưng người ta đã không gọi tới ông" Hoặc nếu muốn giữ thức giả định với tiểu từ бы thì phải dịch câu này là: " Có lẽ trong trận này ông cũng đã ra trận không do dự, nếu như mà người ta gọi đến ông" Em đưa ra những câu này cũng chỉ là tiểu tiết, vì muốn các bác biết, đồng thời muốn chứng minh , ai cũng có lúc thiếu sót, chứ không phải cái gì to tát cả. Không có nhiều người cho rằng em đang huênh hoang tự phụ, đánh giá các tiền bối, để chứng tỏ mình, như kiểu "lấy số" của dân giang hồ ngày xưa ý. Không! em đánh giá cũng chỉ là một hình thức em đang học đấy ạ! Nhưng tất nhiên nếu em thấy mình đúng thì em kiên quyết bảo vệ ý kiến, còn nếu thấy sai thì em xin nhận và sửa ạ! :emoticon-0150-hands |
Trích:
Ồ, post xong thấy bài của bạn nguyentiendung_rus83. Hóa ra cảm nhận của em cũng có lý. Còn dịch trong trường hợp này, theo em, cứ để "học viện gấu" (trong ngoặc kép), sau đó làm cái dấu hoa thị * rồi giải thích ngọn ngành ở dưới. |
Trích:
|
Trích:
@ bác USY: Ý em không nói đến nghĩa bóng chỉ thành phố. |
Tôi nghĩ trong trường học, hoặc trong các đề tài nghiên cứu có thể có nội dung chuyên mổ xẻ các tác phẩm dịch để phân tích, học hỏi, bàn luận. Thế nhưng chỉ để giảng dạy, học tập hay trao đổi chuyên ngành thôi. Chứ mình chẳng nên "lật lại" những tác phẩm dịch của người trước làm gì. Chỉ nên lưu lại những phương án, những câu dịch hay, dịch khéo để học hỏi, chứ những chỗ dịch chưa đạt chỉ nên biết, chứ chẳng nên nói đến nhiều. Đem lăng kính thời đại Internet toàn cầu ngày nay để soi bản dịch trong điều kiện ít thông tin thời trước mà làm gì. Ở vào điều kiện như các cụ ngày xưa, có lẽ mình cũng không làm nổi như vậy. Nếu thấy cần, thì hãy dịch lại toàn bộ, xuất bản mới, để làm tư liệu cho độc giả, như vậy toàn diện hơn.
Mình thấy ban nguyen_tien_dung nếu thấy cần thiết, nên mở hẳn các topic học thuật chuyên sâu, thí dụ: "Phân tích cách dịch tác phẩm "Chiếc vòng thạch lựu" để mọi người bàn luận chuyên về nó, rồi cho ra một bản dịch đạt nhất của bạn, hoặc của NNN. Như vậy thích hợp hơn là đưa chắp vá vài câu, vài chỗ, mọi người góp ý, rồi lại quên luôn, mà lại không toàn diện và tập trung. |
Trích:
Dịch như bác Huyến là được, bạn nguyentiendungrus à. Người ta có thể nói: "Lẽ ra anh ta đã là chồng cô, nếu ngày ấy cô đồng ý". Miễn là giả định đó đã ở thời quá khứ, dù nó không xảy ra chăng nữa. Tiếng Việt mà! Còn câu dịch sau của bạn chẳng "Việt" chút nào, ít ra nó không phải là ngôn ngữ văn học, nhất là nửa sau của câu: "Có lẽ trong trận này ông cũng đã ra trận không do dự, nếu như mà người ta gọi đến ông" |
Trích:
-Trong câu của Bác ví dụ, và câu của em có thể nói là "dịch lại" câu trong truyện thì vấn đề này là trùng nhau :" lẽ ra anh ta đã là chồng cô, nếu ngày ấy cô đồng ý" -Câu của em : "Có lẽ trong trận này ông cũng đã ra trận không do dự, nếu như mà người ta gọi đến ông" - Câu bác Huyến dịch : "Có lẽ trong cuộc chiến tranh này ông cũng đã ra trận không do dự, nhưng người ta không gọi tới ông" Em cứ thấy 2 câu của bác Huyến nó móc nối với nhau không ăn khớp thế nào ý! Đọc lên thấy nó cứ không trôi theo mạch nghĩa của nó! Trích:
Trích:
|
Nói thêm với nguyentiendungrus:
Việc bạn tìm tòi, so sánh, phân tích như vậy là rất đáng hoan nghênh, chắc chắn có lợi cho việc học tập và làm việc sau này của mình. Nhưng đúng là bạn nên lập 1 chủ đề phù hợp thì hay hơn. Và trong trao đổi, theo SM không nên viện "thầy giáo em...", mà mạnh dạn nêu thẳng ý kiến của mình, người đối thoại sẽ thoải mái hơn. Còn về câu của bác Huyến, SM vẫn không cho là sai đâu. Vì ngôn ngữ là sinh ngữ, bạn cứ NC thêm. Nếu để riêng câu nó có vẻ vô lý, nhưng để trong ngữ cảnh cụ thể có khi lại hợp lý. Ví dụ thời gian cuộc chiến ấy, rất nhiều thanh niên đã được gọi đi lính và đều vui vẻ lên đường. Ông ấy là 1 thanh niên tốt, có thể bị một khuyết tật nào đó (hoặc vì lý do con một chẳng hạn...), nên không được gọi. Khi đó, dùng câu của bác Huyến là được: "Có lẽ trong cuộc chiến tranh này ông cũng đã ra trận không do dự, nhưng người ta không gọi tới ông" Trong câu của SM viết cũng vậy, trong một tình huống cụ thể thì cũng không cần "nếu". Ví dụ, bạn bè và gia đình cùng vun đắp cho cuộc tình của đôi trai gái nọ, mong tiến tới hôn nhân... Nhưng cô gái không ưng (vì lý do nào đó, ví dụ chàng trai thấp hơn mình chẳng hạn...) và không đồng ý lấy. Sau này gặp lại cô gái, nhắc lại chuyện xưa có thể nói: "Ngày ấy lẽ ra anh ta đã là chồng cô, nhưng cô không đồng ý" Sau đó có thể tiếp mạch chuyện bằng những câu khác, bổ sung cho hoàn thiện ý tác giả. Nhưng dừng ở đó cũng đã đủ ý, người đọc hiểu được tác giả muốn nói gì. Sợ nhất là viết dài dòng lê thê, mà đọc xong không hiểu gì cả... Sắp Tết rồi, chúc bạn thêm một Xuân tươi và thành đạt. |
Thoạt tiên em không để ý đến đoạn này:
Trích:
1. Em ủng hộ phương án dịch của bác Đoàn Tử Huyến vì bác Huyến dịch tác phẩm văn học, chứ không phải dịch ngữ pháp. Nếu "bắt bẻ" bản dịch phải đúng, tuân thủ cấu trúc ngữ pháp của bản gốc thì rất nhiều trường hợp không thể "dịch" được (giống như nhiều truyện tiếu lâm). 2. Tuy nhiên, em muốn sửa một tý tẹo phương án của bác Huyến, bằng cách chuyển từ "đã" từ câu bên này sang câu bên kia: "Có lẽ trong cuộc chiến tranh này ông cũng đã ra trận không do dự, nhưng người ta không gọi tới ông" thành: "Có lẽ trong cuộc chiến tranh này ông cũng ra trận không do dự, nhưng người ta đã không gọi tới ông". Nghe có vẻ xuôi hơn, bảo đảm đầy đủ ý nghĩa trong bản gốc và giống với cách nói trong tiếng Việt hơn. 3. Em ủng hộ đề xuất của bác USY về việc mở topic trao đổi, thảo luận, tranh luận về các bản dịch trước đây. Sẽ rất thú vị, bổ ích và thu hút được nhiều người tham gia. Bạn nguyentiendung_rus83 làm việc này đi, vì bạn đang có trong tay các bản song ngữ. Đừng ngại gì cả! Mình sẽ ủng hộ vì luôn tâm niệm: "Hậu sinh khả úy". |
@ nguyentiendungrus_83,
Có lẽ bàn nữa sẽ là quá tủn mủn đấy. Theo tôi, câu của bác Huyến dịch có lẽ chỉ cần thêm một chữ nữa là bạn sẽ thỏa mãn ngay thôi, song bác Huyến đã dịch thế thì đã là thế và trong cả ức vạn câu dịch của bất kỳ ai ta cũng có thể ít nhất nhặt ra đôi câu có thể theo ý ta là thế này thế kia. Vấn đề là người đọc có cảm nhận đúng được ý của câu nguyên bản hay không mà thôi, còn thì ngôn từ tiếng Việt - và nói chung là trong ngôn ngữ người - độ dư thừa (redundancy) khá cao, có bỏ bớt từ này từ nọ trong câu thì ý tứ/thông tin (information) không thay đổi mấy. Câu của bác Huyến có lẽ chỉ cần thêm một chữ lại thôi: "Có lẽ trong cuộc chiến tranh này ông cũng đã ra trận không do dự, nhưng người ta lại không gọi tới ông" |
Em đồng ý với bác! Làm nữa khéo lại bới bèo ra bọ! thế thôi vậy! Em đưa ra cũng một phần là muốn tham khảo thêm ý kiến của các bác. Em xin ghi nhận tất cả các ý kiến về những gì em đề xuất ra! :emoticon-0150-hands
|
Интернет,он не сближает.Это скопление одиночества.Мы вроде вместе, но каждый один.Иллюзия общения,иллюзия дружбы,иллюзия жизни…
Internet không làm con người gần nhau hơn mà nó là sự tập hợp của những cảnh đời cô đơn mà thôi. Có vẻ chúng ta bên cạnh nhau nhưng thực tế là mỗi người trong chúng ta đang lẻ loi. Giao tiếp ảo, tình bạn ảo, cuộc sống ảo ... Em hiểu câu trên như vậy ... không biết có hợp lý không, mong các bác cho ý kiến ạ! |
Trích:
|
Trích:
Nếu nói thật chính xác thì từ "Иллюзия" (ảo tưởng, ảo ảnh...) có khác với từ "Виртуал" chỉ khái niệm ảo nói chung. Trong trường hợp "Иллюзия" thì sự vật có thể là có thật nhưng ta hình dung ảo (ảo tưởng), còn "Виртуальный мир" là "Thế giới ảo" hoàn toàn. Cho nên cụm từ "cuộc sống ảo" của bạn dịch, trong tiếng Nga là "виртуальная жизнь", có hơi khác với "иллюзия жизни"! Do đó, tôi sẽ dịch: Internet không làm con người gần lại. Nó là sự tụ tập những cảnh đời cô đơn. Chúng ta dường như đang cùng nhau nhưng người nào riêng người nấy. Ảo ảnh trong giao tiếp, ảo tưởng về tình bạn, ảo tưởng vể cuộc sống... P.S. Tàm tạm như vậy - đang xem tennis (Cup Fed). Các bác cao thủ góp ý thêm. (Đó là về dịch thuật, còn câu trên đúng được mấy % thì ở đây không bàn đến). |
@Dmitri Tran: Bác dịch em thấy hay hơn em ạ! Thanks bác nhiều nhiều! :emoticon-0150-hands
|
Cháu có một đoạn nói về văn học Ấn cổ cần phải dịch, các Bác giúp cháu một tay với ạ, nhiều tên riêng cháu không tra được trong từ điển.
"САНСКРИТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА ПЕРВЫХ ВЕКОВ Н. Э. После падения империи Маурья (ок. 180 г. до н. э.) Индия, как это нередко и позднее случалось в ее истории, стала объектом иноземной экспансии. Весь Северо-Запад и Запад страны на долгое время оказались под властью сменяющих друг друга завоевателей. Сначала бактрийскими греками была захвачена долина Инда, и они основали здесь так называемые индо-греческие царства (ок. 190—50 гг. до н. э.). Затем скифы, или шаки, разгромив индо-греческие царства, продвинулись далеко на юг и в I—II вв. н. э. установили свое господство почти над всей Центральной и Западной Индией. Наконец, на Севере страны в I в. н. э. шаков сменили кушаны, ветвь кочевого племени юэчжи, вторгшиеся в Индию из Восточного Туркестана. Правители кушанов Кадфиз I, Кадфиз II и в первую очередь Канишка (вероятно, начало II в. н. э.) создали могучую империю со столицей в Пурушапуре (Пешавар), включавшую Афганистан, Бактрию, Хотан — за пределами Индии — и Пенджаб, Кашмир, Синд, Уттар Прадеш и часть Бенгалии — внутри ее границ. Империя кушанов распалась лишь в III в. н. э. под ударами соседних, в том числе и индийских, племен и народов. Не только кушаны, но и другие иноземные завоеватели столкнулись с растущим сопротивлением индийских государств. Так, уже греческий правитель Менандр, когда он попытался захватить новые провинции, был разгромлен Пушьямитрой Шунгой, основателем династии Шунгов, правившей в Магадхе с 180 по 70-е годы до н. э. Почти весь Юг Индии в течение двух или трех столетий (вероятно, в I—III вв. н. э.) был объединен под властью династии Сатаваханов, упорно и нередко успешно боровшихся с продвижением шаков. Наконец, в III и IV вв. в Центральной Индии сложились сильные государства Нагов и Вакатаков, нанесшие несколько серьезных поражений кушанам и шакам и подготовившие почву для изгнания чужеземцев и объединения страны в последующую эпоху империи Гуптов." Cháu xin cảm ơn trước ạ! |
Mình nghĩ rằng có lẽ bạn degiocuondi cứ đưa phương án dịch của bạn để mọi người góp ý sẽ tiện hơn đấy.
|
bạn muốn giúp một tay và quẳng cả đoạn dài thế này nhờ mọi người dịch hả?:emoticon-0107-sweat không đc đâu "sói ạ" ^^!
|
^^ Dạ tại vì vướng mấy cái tên riêng nên khó dich quá ạ, hôm qua cháu đã cất công tìm đọc Văn học Ấn độ cổ đại và vỡ ra được mấy cái tên lạ hoắc ấy rồi ạ. Sói xin rút kinh nghiệm lần sau nhờ đoạn ngắn hơn để các bác đỡ toát mồ hôi ^^
|
Có một việc hơi "khác kiễu"
Có một việc hơi "khác kiễu", phải nhờ các bác giúp một tay!.
Số là qua quen biết trên vài forum tiếng Nga tôi thỉnh thoảng hay "cố vấn" và dịch các trao đổi giữa các bạn Nga và VN mình trong những trường hợp các bạn đó chưa hiễu ngôn ngữ. Nhiều trường hợp thật cảm động, kết quả tốt đẹp...., nhưng lần này bức thư tình hơi khó quá. Bạn Nga này diễn đạt quá tình cảm và "hơi bị" bay bướm, trình độ tiếng Việt của tôi e rằng không lột tả được hết tấm lòng chân thật của anh bạn. Với lại tôi dốt về tâm lý chị em mình, lỡ ra hành văn thế nào đó không phù hợp thì hỏng việc. Tóm lại, nhờ bác nào đó am hiễu phóng tay dịch hộ, tối chủ nhật tôi phải gừi cho anh ta để kịp chúc mừng 1-3. Toàn văn bức thư: "Привет! Вот решил я написать тебе письмо, но не простое, а, возможно, чуть более понятное для тебя… А то получается, что я всегда обращаюсь к тебе на одном и том же языке, хотя была у меня попытка попробовать выразить свои чувства иначе, но, насколько мне помнится, не совсем точно я подобрал слова Надеюсь, что на этот раз у меня получится лучше, и ты услышишь, точнее прочитаешь, мои мысли чуть под другим углом – ведь часто же так бывает, что одни и те же слова, сказанные по-разному, и эффект разный производят и понимаются каждый раз по-особенному! Я знаю, что у нас и так никогда не было недостатка в понимании друг друга, даже вообще без слов, но мне все равно хочется быть к тебе ближе… настолько насколько это вообще возможно, поэтому, наверное, мне и захотелось написать тебе именно так! А может и по другой причине… вот я часто говорю тебя, что рядом с тобой я готов быть разным, любым, таким, каким хочешь меня видеть ты, вот и пусть это будет очередное подтверждение моим словам – пусть совсем наивное и неубедительное, но ты мне поверь, что и убедительных будет предостаточно – уж я постараюсь! Сегодня 1 марта! Я тебе уже говорил, что мне очень нравится этот первый день весны, поэтому хочется тебя с ним поздравить! А то как то странно получается – днем весны почему то считается 8 марта, и он же считается международным женским праздником – можно подумать, что мужчины радуются наступлению весны меньше, чем женщины! В общем, мне кажется, это несправедливо! Так вот… поздравляю тебя с первым весенним днем, моя любимая принцесса! Не хочется говорить банальности, что весна дарит всему живому обновление, что с приходом весны все пробуждается и расцветает, что солнце начинает светить ярче, дни становятся длиннее и теплее, что птицы поют звонче и веселее… Потому что на самом деле мне кажется, что дело тут совсем не в весне, а в нас самих! Я уверен, что даже в самый лютый мороз, когда вся природа еще спит под высокими и пушистыми сугробами, мы сами можем сделать так, чтобы такой вот день стал самым теплым и самым желанным, самым солнечным и ярким! И даже в середине зимы может распуститься сирень – ты же сама это знаешь! И нужно для этого совсем не много – просто очень большое желание сделать приятное близкому и любимому человеку! По-сказочному конечно звучит немного, но это же на самом деле так! Такие обыкновенные чудеса окружают нас везде – нужно просто научиться их видеть и дарить тому, кто тебе дорог… мне все время хочется делать это для тебя – каждый день, а совсем не раз в неделю А весна?! – Весна хороша хотя бы только тем, что весенними днями можно валяться на траве, есть суши по ночам на детской площадке, гулять до самого утра! Но это все ерунда! Весна для меня теперь самое главное и самое любимое время года, потому что весной я нашел тебя, моя любимая! И теперь я постараюсь устраивать тебе весенние дни в любое время года, постараюсь делать так, чтобы в нашем с тобой мире всегда было по-весеннему тепло, солнечно и комфортно, чтобы тебе хотелось смеяться, чтобы ты засыпала и просыпалась с улыбкой на губах, чтобы глаза твои блестели от счастья! Мне очень хочется, чтобы наша с тобой весна была самой долгой весной в мире, бесконечной и радостной! Я очень счастлив, что ты у меня есть! Я тебя очень сильно люблю!" P.S. Thay mặt đôi bạn trong thư, xin cảm ơn trước mọi người. Thư không có tên tuổi cụ thể, các bác đừng cho tôi là thiếu tế nhị đưa việc riêng ra trước công chúng nhé! |
Em mà gặp thứ văn phong bay bướm như bác là em nhờ quách Google :), ai bảo viết bay bướm cho phiên dịch làm gì, nếu người nhận không đủ khả năng cảm nhận thì thôi :)
|
Trích:
|
Trích:
2. Tôi thử cưa sừng làm nghé xem sao. Bạn Dmitri Tran xem có chỗ nào không ưng ý thì cứ việc sửa vô tư nhé! Chào em! Vậy là anh quyết định viết cho em, một lá thư không đơn giản nhưng để em dễ hiểu hơn một chút. Thường thì anh hay trao đổi với em bằng duy nhất một thứ tiếng, mặc dù đã có lần anh thử thể hiện cảm xúc của mình bằng cách khác, nhưng như anh nhớ, anh đã chọn từ ngữ không chuẩn. Anh hy vọng lần này sẽ khá hơn, và em sẽ nghe thấy, chính xác hơn là sẽ đọc được những suy nghĩ của anh dưới một góc độ khác. Thông thường vẫn là những từ đó nhưng nói theo nhiều cách khác nhau thì chúng có hiệu quả khác nhau và được hiểu mỗi lần một khác! Anh biết rằng chúng ta chưa khi nào là chưa thấu hiểu nhau, thậm chí không cần lời nói, vậy mà anh vẫn muốn trở nên gần gũi em hơn…, gần đến mức có thể. Có lẽ vì vậy anh muốn viết cho em đúng như thế này! Cũng có thể còn có một lý do khác. Anh vẫn thường nói với em rằng khi ở bên em anh sẵn sàng trở nên đa dạng, dễ thương, như là anh muốn em nhìn thấy anh đúng như thế. Hãy coi đó là sự xác nhận một lần nữa những lời của anh, cho dù đó là sự xác nhận ngây ngô và thiếu thuyết phục. Nhưng em hãy tin rằng những sự xác nhận đầy thuyết phục là quá thừa. Song anh vẫn sẽ cố gắng! Hôm nay là ngày 1 tháng Ba. Anh từng nói với em là anh rất thích ngày đầu tiên của mùa xuân, vì lẽ đó anh muốn chúc mừng em nhân ngày ấy. Thật lạ là ngày mồng 8 tháng Ba thường được coi là ngày của mùa xuân và nó được gọi là Ngày Quốc tế Phụ nữ. Chẳng nhẽ nam giới mừng đón mùa xuân ít hơn nữ giới hay sao? Anh xin chúc mừng em, nàng công chúa thân yêu của anh, nhân ngày đầu tiên của mùa xuân! Không muốn nói những điều đã nhàm, rằng mùa xuân đổi mới toàn bộ sự sống, khi mùa xuân đến, tất cả bừng tỉnh và nở hoa, mặt trời chiếu sáng rực rỡ hơn, ngày dài và ấm áp hơn, chim hót vang và vui hơn… Chắc là vì trên thực tế anh thấy vấn đề hoàn toàn không phải ở mùa xuân, mà ở ngay trong chính chúng ta! Anh tin rằng thậm chí vào một ngày buốt giá ghê gớm nhất, khi tất cả thiên nhiên còn đắm chìm trong giấc ngủ dưới những đống tuyết to dày, chúng ta vẫn có thể làm cho ngày đó trở thành ấm áp, đầy ánh nắng mặt trời và rực rỡ, đáng mong đợi nhất. Và thậm chí vào giữa mùa đông hoa tử đinh hương vẫn nở! Em biết chuyện này mà. Để có được điều này không đòi hỏi gì nhiều, chỉ cần có nguyện vọng tha thiết làm cho người gần gũi và thương yêu được ấm lòng! Nói thế có vẻ như trong chuyện cổ tích, nhưng thực tế đúng như vậy em ạ. Những sự kỳ diệu bình thường như thế vẫn có khắp nơi quanh ta, miễn là ta biết cách nhìn thấy và biết dâng tặng cho người thân yêu. Anh luôn muốn làm điều đó cho em mỗi ngày, không phải chỉ mỗi tuần một lần. Mùa xuân! Mùa xuân có thể đẹp đối với những người suốt những ngày xuân ngả mình trên thảm cỏ, ăn sushi vào ban đêm ở sân chơi của trẻ con, và đi chơi đến tận sáng! Nhưng tất cả những cái đó là chuyện vớ vẩn! Với anh mùa xuân bây giờ là khoảng thời gian quan trọng nhất và đáng yêu nhất trong năm vì vào mùa xuân anh đã tìm thấy em, em yêu dấu! Bây giờ anh sẽ cố gắng tạo cho em các ngày xuân vào bất kỳ mùa nào trong năm. Sẽ cố làm sao trong thế giới của hai chúng mình luôn có hơi ấm mùa xuân, rực rỡ và dễ chịu, để em muốn cười, để em ngủ thật say và tỉnh dậy với nụ cười trên môi, để đôi mắt em sáng ngời hạnh phúc! Anh rất mong mùa xuân của anh và em sẽ là một mùa xuân dài nhất, bất tận và vui vẻ nhất trên thế gian này! Anh rất hạnh phúc vì có em! Anh yêu em rất nhiều! |
Vì chuyện không “thường ngày ở huyện” nên tôi xin phép đựợc nói thêm.
@ Nina: “...ai bảo viết bay bướm cho phiên dịch làm gì, nếu người nhận không đủ khả năng cảm nhận thì thôi” - Trên mạng tôi hay “nhảy” vào những việc như thế này, và người Nga cũng hay tâm sự việc riêng, không e dè như người Á đông mình. Theo cảm nhận của tôi, cậu người Nga này rất tử tế, hỏi tôi số TK webmaney để chuyển tiền công (dịch Nga-Việt đắt nhất trong tất cả các thứ tiếng, 15-20 usd/trang) Nhưng tôi bảo là: nguyên tắc của tôi trong cuộc sống là không tính tiền khi vấn đề thuộc về lĩnh vực tình cảm. Với lại, giúp thế hệ trẻ giữa 2 nước như thế này, không những là “làm công tác hữu nghị với bạn tốt” như ĐSQ thường hay khen, mà tôi nhận được nhiều tình cảm, suy nghĩ... của thế hệ trẻ. Cái này, nói thành thực, đối với tôi còn bổ hơn nhân sâm hay cường dương bổ thận.... @ minminixi: “bác cứ dịch nghĩa đen cho nhanh rồi đưa lên để bà kon ta gọt sửa tô vẽ mấy chỗ là xong bác ạ!” - Vâng, tôi định làm như vậy cho thuận tiện. Nhưng vì ngày làm việc cuối tuần, chưa dịch kịp được. Cả tuần làm việc, được tối thứ 6, nếu không "quan tâm" chu đáo thì vợ tôi ở đây cho tôi ra “đứng đường”. Khi đó thì dịch thuật và cả các bác trên NNN cũng không thể cứu vãn được. @ Phanhoamay: “Tôi thử cưa sừng làm nghé xem sao. Bạn Dmitri Tran xem có chỗ nào không ưng ý thì cứ việc sửa vô tư nhé!” - Rất cảm ơn bác, vừa tình cảm, vừa trách nhiệm!. Tôi không dám sửa đâu, độc quyền về “Lão Hâm’ là của bác, bác là chuyên gia - ai mới yêu chẳng hâm, tôi nhiều lúc cũng thế (nói đùa thôi nhé). Có điều, nhờ các bác phái nữ (kể cả các bạn biết ít tiếng Nga) duyệt lại, nếu có gì “hâm” quá thì xin sửa lại cho đúng với thế hệ trẻ bây giờ - Xin thông cảm, tuổi tôi và bác PHM đã xế bóng rồi, không thể ăn nhập với “bọn trẻ” bây giờ được.:emoticon-0102-bigsm |
Thư này giống như của một chàng Nga biết tiếng Việt yêu một cô gái Việt chẳng biết tiếng Nga, cũng chưa "ngầu" hơn một số teen ta hiện nay múa bút, nhưng nội dung cho thấy sự thật lòng. Lại chợt nhớ câu thơ của một chàng Cộng thất tình ngày xưa (ở Ba lan thì phải):
Ôi trái đất rộng làm chi bát ngát cho loài người sinh ngôn ngữ khác xa Cho sa mạc thổi thành cơn bão cát cho tiếng (của) em (anh) đã học giúp được chi tôi mạn phép bịa những chữ gạch dưới. Tôi thử nhờ một xì tin chính hiệu "cải" lại một chút bản dịch của bác Phan xem có khả thi không vào chiều tối nay! |
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 09:10. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.