![]() |
Trích:
Câu này trong một số ngôn ngữ là dạng "cấu trúc vững" (устойчивое выражение) giống như "những lời có cánh" (крылатые слова) vậy. |
Cháu cũng thấy nghe hay hay :D. Cảm ơn các bác.
|
Trích:
|
Trích:
|
Trích:
|
Thế à :emoticon-0127-lipss? Vậy thì cháu sẽ dịch như các bác nói trên :emoticon-0150-hands
|
Các bác ơi cho nhà iem hỏi từ подожжешь là gì? Nó trong bối cảnh này:
Кто любил, уж тот любить не может, Кто сгорел, того не подожжешь. Nhà iem đã dịch như thế này rồi: Ai đã yêu, người đó không thể yêu được nữa Ai đã cháy rồi, chẳng bén lửa được đâu. :emoticon-0111-blush Nhưng chưa yên tâm vì chả tra được từ điển ạ :emoticon-0157-sun: |
Trích:
Đã cháy trụi thùi lụi rồi thì còn gì để mà đốt nữa! |
Trích:
Ai đã yêu, người đó không thể yêu được nữa Ai đã cháy rồi, em đừng thiêu huỷ người ta. Cảm ơn bạn :emoticon-0155-flowe |
Trích:
Em không biết cả bài thơ nên mạo muội đưa ra phương án này cho vui: Ai trót yêu rồi, không phải lòng được nữa. Đã qua Hoàn Vũ, còn gì để mà thiêu! |
Tìm từ điển chuyên ngành kinh tế thương mại Việt Nga- Nga V
Các bác nào có biết ở đâu có download được bộ từ điển chuyên ngành kinh tế thương mại Việt Nga-Nga Việt thì cho em biết với. Em đang cần lắm, em cảm ơn rất nhiều.
|
các bác ơi, cho cháu hỏi 1 số từ mới sau ạ, dịch sang tiếng nga ạ: tốc độ, tănng trưởng kinh tế, cơ quan ngang Bộ, ủy ban nhân dân, cơ quan trực thuộc chính phủ, tòa án nhân dân tối cao/địa phương, viện kiểm sts nhân dân tối cao/địa phương. cháu cảm ơn ạ.
|
Đúng ra bạn nên đưa cả đoạn văn thì sẽ dễ hơn cho người trả lời. Mình đoán thế này nhé
Tốc độ phát triển kinh tế = Скорость развития экономики ủy ban nhân dân = Народный исполнительный комитет tòa án nhân dân tối cao = Верховный Суд tòa án nhân dân địa phương = Верховный суд республики, краевой (областной) суд, суд города федерального значения, суд автономной области, суд автономного округа, Районный суд (tùy theo địa phương là gì) viện kiểm sát nhân dân tối cao = Генеральная прокуратура viện kiểm sát nhân dân địa phương = Прокуратуры субъектов Российской Федерации, приравненные к ним прокуратуры; Прокуратуры городов и районов, приравненные к ним прокуратуры Đại loại là như thế |
đây là bài tập cô mình giao hôm trước, cô muốn bọn mình có thêm từ vựng chuyên ngành. cảm ơn bạn nhiều nhé!
|
Tốc độ phát triển kinh tế còn có thể dịch là Темп экономического развития
|
Theo tôi, vì nhiều cơ quan nhà nước của Việt Nam hay có thêm cụm từ "nhân dân", cho nên khi dịch sang tiếng Nga, để chuyển tải hết thông tin, có lẽ phải bổ sung định ngữ này vào, mặc dù bên Nga các cơ quan này không gọi như vậy. Ví dụ:
Tòa án nhân dân tối cao = Верховный Народный Суд Tòa án nhân dân địa phương = Местный Народный Cуд v.v... |
Còn chữ "cơ quan ngang bộ" thì em cũng chẳng biết ở Nga có không nữa. Nhưng nếu nói - các bộ và cơ quan ngang bộ thì có lẽ sang tiếng Nga thành "министерства и приравненные к ним агенства и ведомства" chăng?
cơ quan trực thuộc chính phủ - có lẽ là "агенства и ведомства, подчиненные непосредственно правительству" |
Cơ quan ngang bộ là организация, имеющая статус министерствa.
Còn cơ quan trực thuộc Chính phủ tôi dịch đơn giản như thế này thôi: организация (ведомство, учреждение) при Правительстве. |
Chậc chậc, bài tập về nhà của bạn thuyhang_ftu gì mà khó thế nhỉ? Khi cô giáo giải đáp bạn nhớ đưa lên cho bọn mình xem với nhé, để mở mang đầu óc luôn thể.
|
Trích:
Còn mấy cái kia bác Muzhik đưa ra hoàn toàn chính xác roài! Còn cái uỷ ban nhân dân là: Народный коммитет. Chị Nina đưa thêm ra исполнительный ,hình như thừa!^^!:emoticon-0150-hands |
Trích:
Chào nguyentiendungrus_83 đã trở lại. Mình đã thấy nhớ bạn rồi đấy. Cứ nghĩ là bạn không nhận được PW mới. Giờ thì mọi chuyện đâu vào đấy rồi. "темп экономического роста" dịch là "tốc độ tăng trưởng kinh tế" thì chính xác hơn. Đúng là trong các tài liệu Nga "темп экономического роста" hay gặp hơn "темп экономического развития" hoặc "темп развития экономики". Ở đây hỏi gì, mình đáp nấy thôi. Nhưng nhờ nguyentiendungrus_83 đính chính mà người hỏi biết thêm một khái niệm nữa.:emoticon-0150-hands |
Trích:
Lâu không thấy bạn đâm nhớ rồi đây:emoticon-0100-smile |
Tại vì mình cứ nhớ cái chữ ngày xưa là исполком ấy mà :)
|
Trích:
http://www.minprom.gov.ru/ Hoặc các báo nga trong đó có đầy đủ thông tin về thương mại và luật kinh doanh cho bạn tham khảo. http://www.rian.ru/economy/ http://www.pravda.ru/ http://lenta.ru/ Một số báo chính thống nữa nếu bạn muốn tìm hiểu. |
Trích:
Mà Ủy ban nhân dân của mình bây giờ đâm ra lại hơi giống thời chính quyền xô-viết non trẻ ngày xưa :emoticon-0100-smile: bộ trưởng thì được gọi tắt là нарком (народный комиссар) обороны/ внутренних дел/ просвещения/авиационной промышленности v.v... (Bộ trưởng dân ủy quốc phòng/ nội vụ/ giáo dục/ công nghiệp hàng không...) Chính phủ LX thì được gọi là Hội đồng dân ủy- Совнарком (Совет народных комиссаров СССР), các bộ thì là Народный комиссариат... Còn thời hiện đại bây giờ, thì từ нарко- dễ được hiểu ngay là dính dáng đến đề tài ma túy - наркотики, наркомания), thậm chí Nga còn có một diễn đàn chống ma túy là www.narcom.ru (Русский народный сервер против наркотиков). |
Các bác cho em hỏi với, em muốn dịch 3 từ này sang tiếng Nga, mà mãi chưa kiếm đc từ nào ưng ý
1. Dấu vết nóng 2. Đặc điểm hình sự 3. Nhân thân người phạm tội Em nghĩ như thế này: 1. Горячие следы 2. Уголовные признаки 3. Родствненики правонарушителей Mong các bác giúp đỡ. |
"Dấu vết nóng" bạn dịch thành "Горячие следы" thì quá chuẩn rồi. Còn câu "đặc điểm hình sự" thì mình không hiểu nghĩa nó trong tiếng Việt lắm, nên không góp ý được. Tuy nhiên câu thứ ba thì bạn lưu ý một chút, vì "Родствненики правонарушителей" chỉ có nghĩa là "thân nhân của người vi phạm" thôi. "Nhân thân" theo mình hiểu đại loại là hồ sơ về một người nào đó, nên chắc có thể dịch thành - биография, профиль chăng?
|
Mà theo mình nghĩ, bạn tốt nhất cứ đưa cả đoạn văn lên (thay tên đổi họ nhân vật nếu cần), thì khi đó sẽ rõ nghĩa hơn ấy
|
Trích:
|
Trích:
подсудимый là "bị cáo", "can phạm", "bị can". преступник là "tên tội phạm". подсудимый và преступник đương nhiên là правонарушители rồi. Còn nhiều правонарушители chưa hẳn đã là преступник hay trở thành подсудимый. |
Hình như cụm từ "dấu vết nóng" người ta còn dịch là "свежие следы"?! Tôi có thấy nó ở đâu đó, trên một trang web nào đó bằng tiếng Nga.
|
Trích:
|
Выступить в сражениях Мирового кубка. И сегодня они вновь увидели водовороты, так как сегодня начался сезон водоворотов....
Đoạn trên bằng tiếng Việt sẽ như thế nào ạ, các bác? |
Voshka đang dịch cái gì thế nhỉ, nghe cứ có hơi hướng của fantasy :) Mình dịch tạm thế này, hơi ngạc nhiên, vì đoạn này có vẻ cũng đơn giản mà sao bạn lại hỏi nhỉ? Hay là còn cái gì đó khác ẩn giấu?
Tuy nhiên câu đầu tiên rõ ràng không ổn về ngữ pháp, đúng không? Tham gia các trận đấu của Cúp thế giới. Và hôm nay họ lại nhìn thấy các xoáy nước, bởi vì hôm nay là ngày đầu tiên của mùa xoáy nước... |
Cháu không thấy sai ạ. Vâng, cháu đang thử dịch một anime sang tiếng Việt ạ. Nên hơi fantasy :). Và cháu muốn hỏi bác nữa là:
"Почтовые птицы" bằng tiếng Việt sẽ là "Chim đưa thư", đúng không ạ? |
Trích:
Nhưng máy móc và chính xác hơn là "Những con chim đưa thư". |
Dạ, còn mấy câu "И так было 50 лет назад.", "Когда я вступил в общество академиков, они деэволюционировали и произошли какие-то мутации." bằng tiếng Việt sẽ như thế nào ạ?
|
"И так было 50 лет назад." Và 50 năm trước đã như vậy. (Câu này cần có ngữ cảnh rộng hơn vì có thể nghĩa không như tôi đã dịch)
"Когда я вступил в общество академиков, они деэволюционировали и произошли какие-то мутации." Khi tôi gia nhập hội các viện sỹ, họ đã thoái hóa và những đột biến nào đó đã xảy ra. |
Voshka này, dịch thế này thì mới thật là chính xác (chính xác hơn cả phương án của bác MU đáng kính):
"Почтовые птицы là những con chim (thường là bồ câu) có một khoảng thời gian nào đó chưa biết đưa thư, nhưng sau khi được con người huấn luyện thì đã biết đưa thư đúng địa chỉ (những con đưa không đúng địa chỉ đã bị loại) và đang được sử dụng vào việc đưa thư trong một khoảng thời gian nào đó để rồi sẽ bị loại khi không còn đủ sức để đưa thư (hoặc do quá già nên lẫn cẫn và vì thế bắt đầu đưa thư sai địa chỉ hoặc đúng địa chỉ nhưng nhầm thư)". |
Chậc chậc, các bác nhầm lẫn hết cả rồi, "почтовые птицы" là "những con chim của bưu điện". Đã là chim của bưu điện thì có thể làm được rất nhiều việc như: đưa báo, tạp chí, điện hoa hay thậm chí quà tặng của ông già Nôen... Chim bưu điện có nhiều loại, một trong số đó là do con người tạo ra, ví dụ như: chim sắt (ô tô, máy bay) của hãng DHL, có loại bay thẳng mà người ta hay gọi là "đường chim bay", có loại đi trên mặt đất bằng xe máy thì gọi là chim đi xe máy, loại chim mà bác vidinh nói ở trên là chim bằng thịt, có lông, chỉ biết bay thôi... Đã từng có câu chuyện về loại chim tự động bán tem thư và hồ dán trong bưu điện rồi đấy chứ!
Phân tích thêm để Voshka hiểu thêm về "почтовые птицы" |
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 06:28. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.