Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Tự học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=869)

lena.nguyen 19-11-2010 01:30

Vâng, e biết 2 động từ đó ko phải là 1 cặp. Đúng là trước khi sang đây, trước khi nghe cô giảng em cũng phân biệt rõ ràng 2 động từ này và thấy chúng đúng là khác nhau rất rõ. Nhưng khi cô cho đến ví dụ : Я смотрю кино hay Я смотрю диван thì đúng là e thấy rất mông lung, càng nghĩ càng ko hiểu, càng thấy phức tạp. Vì thường những ví dụ này e thường dùng Видеть chứ ko phải смотреть.
Học tiếng nga ở nhà cũng lâu rồi, nhưng sang đây e thấy rất nhiều cái LẠ, chưa bao giờ gặp ý. Như kiểu Изучать/изучить кого ? rồi Переводить/перевести кого (очень редко, это разговорная речь). Hôm trước làm контрольную работу có một câu nguyên văn như thế này : Он быстро ... текст. Chọn А. переводил hoặc В. перевёл. E chọn A và bị sai, chả hiểu gì luôn ý

nguyentiendungrus_83 19-11-2010 05:11

Trích:

lena.nguyen viết (Bài viết 72372)
Vâng, e biết 2 động từ đó ko phải là 1 cặp. Đúng là trước khi sang đây, trước khi nghe cô giảng em cũng phân biệt rõ ràng 2 động từ này và thấy chúng đúng là khác nhau rất rõ. Nhưng khi cô cho đến ví dụ : Я смотрю кино hay Я смотрю диван thì đúng là e thấy rất mông lung, càng nghĩ càng ko hiểu, càng thấy phức tạp. Vì thường những ví dụ này e thường dùng Видеть chứ ko phải смотреть.
Học tiếng nga ở nhà cũng lâu rồi, nhưng sang đây e thấy rất nhiều cái LẠ, chưa bao giờ gặp ý. Như kiểu Изучать/изучить кого ? rồi Переводить/перевести кого (очень редко, это разговорная речь). Hôm trước làm контрольную работу có một câu nguyên văn như thế này : Он быстро ... текст. Chọn А. переводил hoặc В. перевёл. E chọn A và bị sai, chả hiểu gì luôn ý


я смотрю кино thì rõ rồi, còn я смотрю диван thì có nghĩa là tôi đang ngắm nghía xem xét cái đi văng xem nó đẹp hay nó xấu, có bị hỏng bị rách chỗ nào không. Chứ có gì đâu mà bạn khó khăn ở đây?Bạn đưa ra những ví dụ cụ thể tình huống cụ thể hay bài tập đi, tôi hay mọi người ở đấy sẽ rất nhiệt tình giúp bạn trong phạm vi hiểu biết của mình. Hơn nữa, tôi cũng đang rất tò mò không biết như nào mà bạn lại cảm thấy mông lung trong việc phân biệt 2 từ này, còn tôi có thể nói chưa bao giờ nhầm 2 từ này với nhau.:emoticon-0150-hands

còn về cái thể hoàn thành hay không hoàn thành, thì từ trước đến giờ chúng ta thường hiểu một cách máy móc, nhớ các trường hợp này thì phải dùng cái này trường hợp kia thì phài dùng cái kia. Còn theo tôi hiểu thì động từ chưa hoàn thành diễn ta quá trình diễn ra của hành động nhưng chưa kết thúc, còn động từ hoàn thành thì cũng mô tả quá trình của hành động nhưng quá trình này là toàn vẹn,nhấn mạnh tính toàn vẹn (целостность ),tức là có điểm đầu và điểm cuối. Bạn hãy tưởng tượng nếu như động từ thể chưa hoàn thành là một đường thẳng kéo dài mãi, có điểm đầu nhưng không có điểm cuối,thì động từ hoàn thành là một hình tròn, một khối toàn vẹn,mô tả hành động diễn ra có điểm bắt đầu và điểm kết thúc.

Bạn không hiểu như tôi mà bạn đã hiểu một cách quá máy móc.Đúng là với từ долго thì còn có thể hiểu là quá trình diễn ra của hành động, và dùng với thể chưa hoàn nhưng быстро thì không hẳn như thế. Tôi lấy ví dụ nhé:
я быстро шел домой. Hiểu là lúc này tôi đang bước rất nhanh để đi về nhà.
Nhưng я быстро пришел домой thì có nghĩa là tôi về đc đến nhà rất nhanh, tức là khoảng thời gian để tôi đi từ nơi nào đó về đc đến nhà là rất nhanh. Với câu của bạn là tôi dịch xong bài đọc một cách rất nhanh, thì hoàn toàn hợp với logic chứ sao?:emoticon-0150-hands

namuzik 19-11-2010 10:59

Em học ở Nga cũng 1 thời gian khá dài,nhưng em để ý là người Nga nhiều khi nói cũng lung tung lắm,chẳng như những gì mình đọc sách về ngữ pháp đâu. Nói chung là tùy vào ngữ cảnh mà mình đối thoại và dùng từ thế nào cho hợp lý thôi. Cái này là phải giao tiếp nhiều rồi tự đúc kết ra kinh nghiệm cho bản thân. Em sang Nga học mà 1 chữ tiếng Nga bẻ đôi không biết,qua 1 năm dự bị(giáo viên toàn người Nga dạy,thời gian đầu chủ yếu giảng bằng tay vì em chẳng hiểu gì) giao tiếp nhiều nên bh em đã có thể tự tin nói chuyện được rồi. Nói vậy không phải để tự hào nhưng qua đây em khuyên các bạn nào đang học tiếng Nga tại nước Nga,hãy cố gắng giao tiếp thật nhiều,đấy chính là cách học tốt nhất.

Nina 19-11-2010 12:16

Trích:

lena.nguyen viết (Bài viết 72372)
Vâng, e biết 2 động từ đó ko phải là 1 cặp. Đúng là trước khi sang đây, trước khi nghe cô giảng em cũng phân biệt rõ ràng 2 động từ này và thấy chúng đúng là khác nhau rất rõ. Nhưng khi cô cho đến ví dụ : Я смотрю кино hay Я смотрю диван thì đúng là e thấy rất mông lung, càng nghĩ càng ko hiểu, càng thấy phức tạp. Vì thường những ví dụ này e thường dùng Видеть chứ ko phải смотреть.
Học tiếng nga ở nhà cũng lâu rồi, nhưng sang đây e thấy rất nhiều cái LẠ, chưa bao giờ gặp ý. Như kiểu Изучать/изучить кого ? rồi Переводить/перевести кого (очень редко, это разговорная речь). Hôm trước làm контрольную работу có một câu nguyên văn như thế này : Он быстро ... текст. Chọn А. переводил hoặc В. перевёл. E chọn A và bị sai, chả hiểu gì luôn ý

Cái câu mà bạn thắc mắc ấy, thì nó thế này

Он быстро переводил текст - câu này ít gặp, vì nó có nghĩa là cái anh kia hay dịch, và dịch nhanh, như vậy anh ấy có lẽ là phiên dịch viên chuyên nghiệp. Trong khi thông thường, nếu không phải phiên dịch viên chuyên nghiệp người ta chỉ phải dịch ít lần thôi. Cụ thể trong trường hợp này, ý của bài muốn nói, là cái anh kia phải dịch một đoạn văn, và anh ấy đã dịch rất nhanh đoạn này, cho nên mới dùng Он быстро перевёл текст

Nina 19-11-2010 12:18

Với lại theo mình, các bạn không nên nghĩ là người Nga nói lung tung, không theo ngữ pháp. Tất nhiên là vẫn có trường hợp họ nói sai (thì người Việt cũng hay nói sai ngữ pháp đấy thôi). Nhưng trong phần lớn các trường hợp, họ sử dụng cấu trúc ngữ pháp trong ngôn ngữ mẹ đẻ của họ mà chúng ta chưa biết.

namuzik 19-11-2010 12:37

Trích:

Nina viết (Bài viết 72430)
Với lại theo mình, các bạn không nên nghĩ là người Nga nói lung tung, không theo ngữ pháp. Tất nhiên là vẫn có trường hợp họ nói sai (thì người Việt cũng hay nói sai ngữ pháp đấy thôi). Nhưng trong phần lớn các trường hợp, họ sử dụng cấu trúc ngữ pháp trong ngôn ngữ mẹ đẻ của họ mà chúng ta chưa biết.

Em xin rút lại phát biểu của mình. Suy nghĩ lại quả thật trình độ tiếng Nga của mình chưa đâu vào đâu cả nên nhiều khi nghe người ta nói lại tưởng nói sai...:emoticon-0150-hands

Мужик 19-11-2010 14:01

Trích:

lena.nguyen viết (Bài viết 72372)
Он быстро ... текст. Chọn А. переводил hoặc В. перевёл. E chọn A và bị sai, chả hiểu gì luôn ý

Đây là bài tập khó. Khó vì ngữ cảnh của nó không rõ ràng, trong khi những thành phần trong câu không đủ để thể hiện hết ý nghĩa của câu.
Chọn A cũng đúng, nếu nói về tính chất, quá trình của hành động (процесс действия) hay khả năng của chủ thể.
Chọn B cũng đúng, nếu quan tâm đến kết quả của hành động (результат действия): Он быстро перевёл текст.

Он быстро переводил текст и перевёл его всего за 5 минут = Он быстро перевёл текст.

namuzik 19-11-2010 14:34

Trích:

Мужик viết (Bài viết 72440)
Đây là bài tập khó. Khó vì ngữ cảnh của nó không rõ ràng, trong khi những thành phần trong câu không đủ để thể hiện hết ý nghĩa của câu.
Chọn A cũng đúng, nếu nói về tính chất, quá trình của hành động (процесс действия) hay khả năng của chủ thể.
Chọn B cũng đúng, nếu quan tâm đến kết quả của hành động (результат действия): Он быстро перевёл текст.

Он быстро переводил текст и перевёл его всего за 5 минут = Он быстро перевёл текст.

Em cho thêm ví dụ này:

[I]Он часто медленно переводил текст, но в этот раз он быстро перевёл его.

lena.nguyen 04-12-2010 22:56

Cháu đang học phần động từ, rất cần nhiều bài tập để rèn, mà khi sang đây cháu không mang được nhiều sách sang. Mọi người có thể chỉ giúp cháu trang web hay ai có phần Word, scand bài tập phân biệt động từ hoàn, chưa hoàn có thể cho cháu được không ạ ? cháu cám ơn mọi người rất nhiều

Мужик 05-12-2010 09:07

Trích:

lena.nguyen viết (Bài viết 73890)
Cháu đang học phần động từ, rất cần nhiều bài tập để rèn, mà khi sang đây cháu không mang được nhiều sách sang.

Mình không rõ bạn học trường nào, ở đâu? Nhưng nếu bạn học tiếng Nga trong bất kỳ trường nào đó ở Nga, bạn hãy hỏi giáo viên trực tiếp dạy bạn, giáo viên sẽ cho bạn biết phải cần sách gì. Sau đó bạn có thể mượn thư viện trong trường.

Thời chúng tôi học là vậy, sách thoải mái. Chỉ sợ không có sức mà học thôi. Dẫu biết thời thế có nhiều thay đổi, nhưng tôi không nghĩ thay đổi đến mức sinh viên không có đủ sách mà học. Nhất là sách về tiếng Nga.

Bạn thử vào đây và xem có tìm được gì có ích không nhé.

http://masterrussian.net/f15/%D1%83%...B0%D1%85-9081/

moonlovely 20-12-2010 15:37

nhờ mọi người tìm hộ cháu một cách diễn đạt khác(синоним) của các từ được gạch chân sau với ạ:
-Мы доехали до центра на метро без пересадок.
-На Кавказе эти растения употребляют в пищу.
-В прошлом году в Китае произошло крупное землетрясение.Кроме того, не значительные землетрясения наблюдались в ряде других районов.

Мужик 20-12-2010 19:10

Trích:

moonlovely viết (Bài viết 75222)
nhờ mọi người tìm hộ cháu một cách diễn đạt khác(синоним) của các từ được gạch chân sau với ạ:
-Мы доехали до центра на метро без пересадок.
-На Кавказе эти растения употребляют в пищу.
-В прошлом году в Китае произошло крупное землетрясение.Кроме того, не значительные землетрясения наблюдались в ряде других районов.

Cứ nôm na như thế này, các bác xem có được không và giúp moonlovely thêm nhé:
-Мы доехали до центра на метро без переходов.
-На Кавказе эти растения едят.
-В прошлом году в Китае произошло крупное землетрясение.И еще (к тому же), не значительные землетрясения наблюдались в ряде других районов

nguyentiendungrus_83 21-12-2010 12:17

Trích:

moonlovely viết (Bài viết 75222)
nhờ mọi người tìm hộ cháu một cách diễn đạt khác(синоним) của các từ được gạch chân sau với ạ:
-Мы доехали до центра на метро без пересадок.
-На Кавказе эти растения употребляют в пищу.
-В прошлом году в Китае произошло крупное землетрясение.Кроме того, не значительные землетрясения наблюдались в ряде других районов.

Đây người ta gọi là инварианты (hay có thể gọi синонимичные словосочетания (сụm từ đồng nghĩa)chứ không phải là синонимы .Cиноним chỉ là từ đồng nghĩa thôi, nhưng cái bạn gạch chân trên kia là фонетическое слово (từ ngữ âm gồm từ và giới từ) và словосочетание (cụm từ). Xin lưu ý bạn một chút như thế!

Một câu có thể diễn đạt nhiều cách khác nhau, ngoài ví dụ bác MUzik đưa ra tôi xin giới thiệu cho bạn vài инварианты сho cụm từ của bạn và cho cả câu:
*Не делая пересадку,Мы доехали до центра на метро.
не надо было делать пересадку на другое метро и мы доехали до центра .
-не нуждаясь в пересадке ,Мы доехали до центра на метро.
-Мы доехали до центра на метро и не надо было пересаживаться (и нам не нужна пересадка). thậm chí:
-мы прямо до центра доехали на одном метро.
*на Кавказе эти растения используют для пищи (еды)
-На Кавказе эти растения употребляют для того чтобы (с целью, в целях) кушать (есть).
-На Кавказе эти растения употреблются в пищу.

Кроме того = к тому же = причем hay между тем ,при этом cũng là các cụm tương đương nhưng tùy trường hợp câu cụ thể,trong câu trên của bạn thì dùng Кроме того = к тому же hoặc tôi có thể thay thế Кроме того bằng вместе с тем (наряду с тем, одновременно с тем) trong trường hợp này cũng vẫn hợp lý.

moonlovely 04-01-2011 20:30

Cháu còn 3 câu cũng thắc mắc giống như trên ạ!(синонимичные словосочетания)
-Медь хорошо проводит тепло.
Câu này cháu làm như thế này không biết có đúng không ạ?
- Медь обладает хорошей проводимостью тепла.
Và còn 2 câu này thì cháu chưa làm được :
-Когда будешь подъезжать к моему дому, позвони мне с мобильного телефона.
- Пришлось приказать, чтобы сдвинуть дело с мёртвой точки.
- Бабушка совсем уже глухая.

Мужик 04-01-2011 21:05

Trích:

moonlovely viết (Bài viết 76386)
-Медь хорошо проводит тепло.
Câu này cháu làm như thế này không biết có đúng không ạ?
- Медь обладает хорошей проводимостью тепла.

Хорошо!
Или "Медь отличается хорошей проводимостью тепла."
Trích:

-Когда будешь подъезжать к моему дому, позвони мне с мобильного телефона.
При подъезде к моему дому, позвони мне с мобильного телефона!
Trích:

- Пришлось приказать, чтобы сдвинуть дело с мёртвой точки.
- Пришлось (из)дать приказ, чтобы сдвинуть дело с мёртвой точки.
Trích:

- Бабушка совсем уже глухая.
Бабушка совсем уже оглохла

moonlovely 05-01-2011 19:34

cho cháu hỏi có thể thay đoạn này"Когда будешь подъезжать к моему дому," bằng đoạn trạng động từ không ạ?nhưng nếu thế thì ta sẽ cấu tạo từ động từ nào ạ?
"быть" или "подъезжать"?

Nina 05-01-2011 19:56

Mình chưa hiểu, câu này thì dùng trạng động từ làm gì hả bạn?

moonlovely 05-01-2011 20:21

em chỉ nghĩ là có thể chuyển thành trạng động từ không thôi vì cô giáo e gợi ý là có thể chuyển về TĐT nhưng e cũng ko hiểu vì sao.

Мужик 05-01-2011 21:16

Trích:

moonlovely viết (Bài viết 76453)
cho cháu hỏi có thể thay đoạn này"Когда будешь подъезжать к моему дому," bằng đoạn trạng động từ không ạ?nhưng nếu thế thì ta sẽ cấu tạo từ động từ nào ạ?
"быть" или "подъезжать"?

Hiểu câu hỏi của bạn rồi. Nó như thế này:

Подъезжая к моему дому, позвони мне с мобильного телефона!

Nhưng thế này thì quá máy móc, vì trạng động từ chủ yếu dùng trong văn viết mà ví dụ của bạn lại thuộc dạng văn nói.

moonlovely 05-01-2011 22:08

Trích:

Мужик viết (Bài viết 76463)
Hiểu câu hỏi của bạn rồi. Nó như thế này:

Подъезжая к моему дому, позвони мне с мобильного телефона!

Nhưng thế này thì quá máy móc, vì trạng động từ chủ yếu dùng trong văn viết mà ví dụ của bạn lại thuộc dạng văn nói.

Nhưng nều cấu tạo TĐT của "Подъезжать" thì liệu có diễn đạt hết ý của câu ko ạ?giả sử nếu cháu cấu tại TĐT của "быть"thì câu này sẽ như thế nào ạ?


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 02:41.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.