Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Âm nhạc (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=32)
-   -   Tuyển tập những bài hát Nga đã được dịch ra tiếng Việt (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=169)

hungmgmi 27-03-2012 11:49

Bác dubravka thật kỳ công, cảm ơn bác.
Tối qua tôi có vào topic Dubravka sưu tầm, thấy đìu hiu quá, lâu ngày chả thấy bác sưu tầm những điều thú vị bên đó nữa. Bác lưu ý tí nhé:emoticon-0150-hands

dubravka 09-04-2012 15:48

“Tiếng Hát Trái Tim” – “Сердце Поет”


Em xin tiếp tục giới thiệu bài hát trong phim:


Tiếng Hát Trái Tim
Сердце Поет

Nhạc: A. Aruchyunyan & K. Orbelyan
Музыка: А. Арутюнян & К. Орбелян
Lời: G. Registan
Слова: Г. Регистан
Lời Việt: Sưu tầm
Trình bày: Artur Aydinyan (Артур Айдинян)


Đây là bài hát chủ đề xuyên suốt bộ phim cùng tên của hãng Armenfilm, trình chiếu tại Liên Xô năm 1957, sang Việt Nam năm 1958 (Xin xem các post ở trên).

Các bài hát trong phim đều đã được dịch ra tiếng Việt và rất thông dụng ở Bắc Việt Nam thời kỳ đó. Nội dung tình cảm, thương yêu, nhân hậu sâu sắc của cuốn phim đã làm nhân dân ta thêm yêu mến CNXH và con người mới XHCN.

Bài “Nghệ sỹ với cây đàn” hiện nay vẫn còn rất nhiều, rất nhiều người yêu thích.

Bài “Tiếng hát Trái tim” thì chỉ còn lại trong hồi ức của những người Việt đã từng say mê bộ phim này. Trong cuốn: “Triệu triệu bông hồng” (Tuyển chọn 100 bài hát Nga yêu thích – Chủ biên: Vũ Tự Lân) bài hát này cũng là một thành phần được tuyển, bên cạnh những Đỉnh núi Lê Nin, Chiều Hải cảng, Kachiusha, Đôi bờ, Chiều Moskva…Kể ra thì cũng thật là đáng tiếc, vì cũng trình chiếu ở Trung Quốc trong thời kỳ đó nhưng bài "Tiếng hát Trái tim" hiện nay vẫn rất thông dụng ở nước họ, vẫn được trình diễn khắp nơi và nghe vẫn rất hay...

Bài hát này được diễn viên đóng vai chính trong film và cũng là NSND Armenya, ca sỹ Artur Aydinyan, trình bày 3 lần và 3 văn bản hơi khác nhau.

Lần thứ nhất, trong say đắm tình yêu của chàng Karen bên cạnh nàng Sona.
Lần thứ hai trong lúc biệt ly, chàng lên tàu biển trở về Tổ quốc Armenya, nàng ở lại.
Lần thứ ba, trong hân hoan của ngày gặp gỡ nhau tại Moskva.


Sau đây là văn bản bài hát lần thứ nhất và lời Việt sưu tầm từ hồi đó:
Link:
http://www.youtube.com/watch?v=yAqfL...3&feature=plcp

Как на заре весной ручьи,
В моей душе звенят слова твои.
Как в самом ярком сне, весь мир ты даришь мне,
Весенний сад и солнце в вышине.

Я счастья не таю,
Снова я пою про любовь свою.
Пой звонко, сердце, пой,
Жизнь моя полна лишь тобой одной…

Плещется волна радостна, светла.
Как сама весна ко мне любовь пришла.
Пой звонко, сердце, пой,
Жизнь моя полна лишь тобой одной.

В моей руке - твоя рука,
И навсегда развеялась тоска.
Добрее сердца нет, ты - песня, ты – рассвет,
Твоим теплом и ласкою согрет.

Я счастья не таю,
Снова я пою про любовь свою.
Пой звонко, сердце, пой,
Жизнь моя полна лишь тобой одной…

Пой звонко, сердце, пой,
Жизнь моя полна лишь тобой одной…

Mùa xuân tươi thắm trong ánh bình minh,
Gửi dòng sông trôi đưa tới mây núi tình ta.
Tiếng em nói sao nhẹ êm, giống như sóng reo ngàn xa,
Gió mây đất trời như của em trao tặng anh.

Đây lời anh hát tặng em,
Lá thư đến dịu êm mang cả tấm lòng anh
Đây lời tim hát thiết tha,
Trái tim đã ngợi ca mối tình yêu của ta…

Ca tình yêu bền lâu trong mùa xuân tươi vui,
Khi mà em về đây qua bao năm tháng ước mong.
Đây lời tim hát thiết tha,
Trái tim đã ngợi ca mối tình yêu của ta…

Ngồi kề bên em anh hát lời ca,
Dòng suối trong mát uốn khúc trôi dưới trời xanh
Tiếng em nói sao nhẹ êm, giống như sóng reo ngàn xa,
Gió mây đất trời như của em trao tặng anh.

Đây lời anh hát tặng em,
Lá thư đến dịu êm mang cả tấm lòng anh.
Đây lời tim hát thiết tha,
Trái tim đã ngợi ca mối tình yêu của ta…

Đây lời tim hát thiết tha,
Trái tim đã ngợi ca mối tình yêu của ta…


Sau đây là văn bản bài hát lần thứ hai và lời Việt sưu tầm từ hồi đó:
Link:
http://www.youtube.com/watch?v=7a7GW...2&feature=plcp

Не легко опять мне тебя терять,
Но любовь сильна, в разлуке не умрет она…
Я вновь буду ждат, друг мой,
Сохраню в душе образ твой родной.

Пой снова, сердце, пой,
Пусть любовь моя слышит голос твой …

Ca tình yêu bền lâu trong mùa xuân tươi vui,
Khi mà em dấu yêu trở lại cùng anh qua bao năm tháng…
Ước mong tình đôi ta chứa chan,
Sống cùng với thời gian vang nhịp khúc tình ca…

Đây lời tim hát thiết tha,
Trái tim đã ngợi ca mối tình yêu của ta…


Sau đây là văn bản bài hát lần thứ ba và lời Việt sưu tầm từ hồi đó:
Link:
http://www.youtube.com/watch?v=PDdCA...1&feature=plcp

Нет не верю я, что нашел тебя,
Как тебя я ждал и этот светлый день настал….
Вновь. Пой звонко, сердце, пой,
Пусть любовь моя слышит голос твой …

В моей руке - твоя рука,
И навсегда развеялась тоска.
Очей прекрасных нет, ты - песня, ты – рассвет,
Твоим теплом и ласкою согрет.

Я счастья не таю,
Снова я пою про любовь свою.
Пой звонко, сердце, пой,
Пусть любовь моя слышит голос твой …

Нет не верю я, что нашел тебя,
Как тебя я ждал и этот светлый день настал…
Вновь. Пой звонко, сердце, пой,
Жизнь моя полна лишь тобой одной…

Ca tình yêu bền lâu trong mùa xuân tươi vui,
Khi mà em dấu yêu trở lại cùng anh qua bao năm tháng…
Ước mong, đây lời tim hát thiết tha
Trái tim đã ngợi ca mối tình yêu của ta…

Ngồi kề bên em anh hát lời ca,
Dòng suối trong mát uốn khúc trôi dưới trời xanh.
Tiếng em nói sao nhẹ êm, giống như sóng reo ngàn xa,
Gió mây đất trời như của em trao tặng anh.

Đây lời anh hát tặng em,
Lá thư đến dịu êm mang cả tấm lòng anh.
Đây lời tim hát thiết tha,
Trái tim đã ngợi ca mối tình yêu của ta …

Ca tình yêu bền lâu trong mùa xuân tươi vui,
Khi mà em dấu yêu trở lại cùng anh qua bao năm tháng…
Ước mong, đây lời tim hát thiết tha,
Trái tim đã ngợi ca mối tình yêu của ta…


Xin cảm ơn các bác đã quan tâm.

hungmgmi 09-04-2012 16:08

Một ông anh của hungmgmi nhờ các bác tìm hộ xem bài sau là bài hát tiếng Nga nào. Lời tiếng Việt đã từng dịch ra như sau:
Chờ tôi với các bạn ơi
Thời thơ ấu đã qua rồi
Và từ đây khắp mọi nơi
Hai chúng ta lạc giữa đời

Cảm ơn các bác!:emoticon-0150-hands

dubravka 10-04-2012 22:09

Trích:

hungmgmi viết (Bài viết 107532)
Một ông anh của hungmgmi nhờ các bác tìm hộ xem bài sau là bài hát tiếng Nga nào. Lời tiếng Việt đã từng dịch ra như sau:
Chờ tôi với các bạn ơi
Thời thơ ấu đã qua rồi
Và từ đây khắp mọi nơi
Hai chúng ta lạc giữa đời

Cảm ơn các bác!:emoticon-0150-hands


Bác hungmgmi thân mến.

Theo như em nghĩ thì có thể bài hát tiếng Nga mà ông anh của Bác muốn tìm là bài này:

http://www.youtube.com/watch?v=QD0Qf...1&feature=plcp

Xin Bác và ông anh của Bác tham khảo xem có đúng không?

Trân trọng.
Dubravka.

Siren 10-04-2012 22:23

Ox, hóa ra là bài này ạ.
"Thời gian ơi, hãy ngừng trôi
Để cho tôi nhắn đôi lời
Thời tha phương, giọt lệ rơi
Chua xót thay - tình nghĩa đời
"
Đây là một trong những bài em mổ cò trên ghi ta từ hồi học cấp 2 khi chưa hiểu thế nào là "tình nghĩa đời":emoticon-0116-evilg
"Là Đồ Mí Rê Đồ Mí
Là Đồ Mí Rê Đồ Sì
Sì Đồ Rê Đồ Sì Rê
Mi Fa Mi Đồ Si Là...":emoticon-0111-blush

hungmgmi 11-04-2012 12:10

Cảm ơn bác dubravka, chính là bài đó bác ah.:emoticon-0150-hands
Em chỉ ngạc nhiên là lời Nga và lời Việt chả liên quan gì đến nhau.

TLV 11-04-2012 16:57

Bác dubravka! Về bài này tôi đã có dịp trao đổi với bác ở diễn đàn khác, mục "Tạp luận". Xin copy lại như sau:
---
Trích:

TLV' date='Jul 30 2011, 09:19 PM' post='36159 viết
Đó là bài dân ca Nga có tên là Ах зачем эта ноч. Bác có thể tải ở link:

Ах, зачем эта ночь

Hoặc xem ở clip do ca sĩ Екатерина Шаврина hát:

http://www.youtube.com/watch?v=8dQfnou7dtc...BF14A73BB70C786

Lời tiếng Nga để các bác tham khảo:

Ах, зачем эта ночь

казачий романс, музыка народная,
стихи А.Давыдова в переработке Н.Пашкова

Ах, зачем эта ночь
Так была хороша!
Не болела бы грудь,
Не страдала б душа.

Полюбил я её,
Полюбил горячо,
А она на любовь
Смотрит так холодно.

Не понравился ей,
Моей жизни конец,
И с постылым назло мне
Пошла под венец.

Звуки вальса неслись,
Веселился весь дом,
Я в каморку свою
Пробирался с трудом.

И всю ночь напролёт
Я всё думал о ней:
Каково будет ей
Без милого жить век?

--
Nói thêm:

Nếu bác muốn nghe đúng giọng cô bé trong phim hát bên cạnh ông già với chiếc thùng đĩa hát quay tay thì tải phim ở link:

http://filmiki.arjlover.net/filmiki/...enja.lenja.avi

(690 mb)

Và nghe bài hát ở từ phút thứ 50 của phim


dubravka 12-04-2012 14:06

Trích:

TLV viết (Bài viết 107700)
Bác dubravka! Về bài này tôi đã có dịp trao đổi với bác ở diễn đàn khác, mục "Tạp luận". Xin copy lại như sau:
---

Cảm ơn Bác TLV có nhắc tới "Tạp Luận".
Hôm trước, ở topic đó em có gửi cho Bác bài hát "Con thuyền vàng", chắc lâu quá Bác không vào coi nên không biết phải không ạ?

Em gửi lại link cho Bác ở đây nhé:

http://www.youtube.com/watch?v=L-TSivuM_vI&feature=plcp

Chúc Bác khỏe và vui nhiều.

TLV 15-04-2012 10:35

Cảm ơn bác dubravka đã không quên "Con thuyền vàng". Qua clip, gần như chắc chắn đây là bài cần tìm, nhất là câu vào đầu trùng khớp hoàn toàn. Ở những đoạn sau, tôi chưa thấy hết sự tương đồng với bản tiếng Việt, chẳng hạn đoạn "Bao mái nhà đằng xa im vắng trong sương mờ, chỉ nghe tiếng sóng vỗ..." không thấy thể hiện trong clip. Tuy nhiên theo tôi, đó là kết quả tất yếu khi bài hát gốc trong quá trình lan tỏa đã bị sai lệch dần.
Xin cảm ơn bác rất nhiều

Nhật Minh 15-04-2012 15:41

Trích:

TLV viết (Bài viết 107700)
Bác dubravka! Nói thêm:

Nếu bác muốn nghe đúng giọng cô bé trong phim hát bên cạnh ông già với chiếc thùng đĩa hát quay tay thì tải phim ở link:

http://filmiki.arjlover.net/filmiki/...enja.lenja.avi

(690 mb)

Và nghe bài hát ở từ phút thứ 50 của phim

Hồi mới vào 4rum, tôi cũng được một bác mod (quên mất tên rồi, đúng là ăn quả không nhớ kẻ trồng cây) tìm hộ tôi bài hát này, trong phim "Hãy tìm tôi nhé, Lionnhia" được xem hồi bé. Ở tuổi thiếu niên đang tưởng tượng mây gió về tình yêu, nghe cô bé hát cùng với giai điệu phát ra từ chiếc hòm tay quay của ông cháu ăn xin, tôi như bị mê hoặc và nhớ mãi không bao giờ quên, dù tâm hồn đã đầy sỏi đá theo năm tháng.
Hồi đó chúng tôi hát thế này, theo "văn cảnh":
Này cô bác trên hè phố
Dừng chân hóng mát thương tôi nghèo
Đời tăm tối không tiền sống
Xin (ai) giúp cho một chút tình.
Bây giờ nghe lại người lớn hát, dù là bản gốc, vẫn không thể nào cho tôi cảm giác gai người như hồi xưa nghe cô bé hát được.

dubravka 16-04-2012 10:59

Trích:

TLV viết (Bài viết 107940)
Cảm ơn bác dubravka đã không quên "Con thuyền vàng". Qua clip, gần như chắc chắn đây là bài cần tìm, nhất là câu vào đầu trùng khớp hoàn toàn. Ở những đoạn sau, tôi chưa thấy hết sự tương đồng với bản tiếng Việt, chẳng hạn đoạn "Bao mái nhà đằng xa im vắng trong sương mờ, chỉ nghe tiếng sóng vỗ..." không thấy thể hiện trong clip. Tuy nhiên theo tôi, đó là kết quả tất yếu khi bài hát gốc trong quá trình lan tỏa đã bị sai lệch dần.
Xin cảm ơn bác rất nhiều

Bác TLV nhận xét rất đúng đấy ạ. Ngay trong các bản Lancang Kuning mà em có được thì khúc giữa có nhiều giai điệu cũng hơi khác nhau, nhưng đại cương văn bản ca từ thì cũng gần gần như lời Việt mà Bác đã có (Xin Bác lưu ý thêm là họ hát bằng tiếng dân tộc Mã Lai gốc tại Riau - bản em đã post - và cả bằng tiếng Indonesia quốc ngữ). Chắc do đây là khúc dân ca nên họ có nhiều dị bản khác nhau tuy nhiên bài hát này quả thật là rất hay.

Cảm ơn Bác TLV đã quan tâm. Chúc Bác vui.

dubravka 16-04-2012 11:01

Đã giới thiệu thì em xin làm cho trót luôn để các bác có lòng “hoài cổ” không phải áy náy. Mời các bác nghe trọn bản “Tiếng hát Trái tim” bằng tiếng Việt do NSUT Huy Hùng trình bày:

http://www.youtube.com/watch?v=OiiS3VAPUmU&feature=plcp


Mùa xuân tươi vui trong ánh bình minh,
Dòng suối trong mát uốn khúc trôi dưới trời xanh.
Tiếng em nói sao nhẹ êm, tiếng như suối bên ngàn reo,
Gió mây đất trời nhớ lời em trao tặng anh.

Đây lời anh hát tặng em.
Bao lời thơ dịu êm
Rung cả tâm hồn anh..

Đây lời tim hát thiết tha,
Trái tim hãy ngợi ca
Mối tình yêu của ta.

Ca tình yêu bền lâu,
Trong mùa xuân tươi vui.
Khi mà em yêu dấu trở lại cùng anh
Qua bao năm tháng mong chờ.

Tình đôi ta chứa chan,
Sống cùng với thời gian,
Vang nhịp khúc tình ca.


Để kết thúc:

Ca tình yêu bền lâu
Trong mùa xuân tươi vui
Khi mà em yêu dấu trở lại cùng anh
Qua bao năm tháng mong chờ.

Tình đôi ta chứa chan,
Sống cùng với thời gian,
Đời dâng cao tiếng hát.


Xin cảm ơn các bác đã quan tâm.

rung_bach_duong 18-04-2012 22:21

Mời nghe lại bài hát quen thuộc của МИХАИЛ БОЯРСКИЙ - nghệ sĩ nhân dân tài hoa của thành Len.

BCЕ ПРОЙДЕТ - Everything will pass

Вновь о том что день уходит с Земли
В час вечерний спой мне
Этот день быть может где-то вдали
Мы не однажды вспомним
Вспомним как прозрачный месяц плывет
Над ночной прохладой
Лишь о том что все пройдет
Вспоминать не надо

Все пройдет и печаль и радость
Все пройдет так устроен свет
Все пройдет только верить надо
Что любовь не проходит нет

Спой о том как вдаль плывут корабли
Не сдаваясь бурям
Спой о том что ради нашей любви
Весь этот мир придуман
Спой о том что биться не устает
Сердце с сердцем рядом
Лишь о том что все пройдет
Вспоминать не надо

Все пройдет и печаль и радость
Все пройдет так устроен свет
Все пройдет только верить надо
Что любовь не проходит нет

Вновь о том, что день уходит с земли,
Ты негромко спой мне.
Этот день, быть может, где-то вдали,
Мы не однажды вспомним.
Вспомним, как звезда всю ночь напролет
Смотрит синим взглядом.
Лишь о том, что все пройдет
Вспоминать не надо не надо.

Все пройдет и печаль и радость
Все пройдет так устроен свет
Все пройдет только верить надо
Что любовь не проходит нет

Bạn Lưu Minh Phương có lời dịch rất hay:

Lại về chuyện ngày rời xa Trái Đất
khi chiều buông, em hãy hát cho tôi
Ngày này chừng đã ở chốn xa xôi
Ta sẽ chẳng chỉ một lần nhớ đến
Ta sẽ nhớ trên màn đêm khuya lạnh
Có vầng trăng thanh khiết lững lờ trôi
Chỉ một điều không cần nhớ về thôi
Là : tất cả rồi sẽ qua đi hết
Tất cả sẽ qua, mọi buồn vui chứa chất
Tất cả sẽ qua như thế giới đã an bài
Tất cả sẽ qua chỉ cần có niềm tin
Rằng tình yêu không bao qua mất

Hãy hát về những con tàu bơi xa tắp
Mà vẫn không chịu khuất phục bão giông
Hãy hát rằng vì tình yêu chúng mình
Mà trọn cả thế giới này tạo dệt
Hãy hát về con tim không mỏi mệt
Kề bên tim hòa nhịp đập không rời
Chỉ một điều chẳng phải nhớ về thôi
Là: tất cả rồi sẽ qua đi hết

Tất cả sẽ qua, mọi buồn vui chứa chất
Tất cả sẽ qua như thế giới đã an bài
Tất cả sẽ qua chỉ cần có niềm tin
Rằng tình yêu không bao qua mất

Lại về chuyện ngày rời xa trái đất
Thì thầm thôi em nhé hát cho tôi
Ngày này chừng đã ở chốn xa vời
Ta sẽ chẳng chỉ một lần nhớ lại
Ta sẽ nhớ ngôi sao nào mê mải
Ánh mắt xanh nhìn xuống suốt đêm thâu
Chỉ một điều chẳng phải nhớ về đâu
Là: tất cả rồi sẽ qua đi hết

Tất cả sẽ qua, mọi buồn vui chứa chất
Tất cả sẽ qua như thế giới đã an bài
Tất cả sẽ qua chỉ cần có niềm tin
Rằng tình yêu không bao qua mất


dubravka 22-05-2012 10:47

Đàn gà con
Цыплята


Nhạc: A. Filippenko
Музыка: А. Филиппенко
Lời: T. Volgina
Слова: Т. Волгина



Chúng ta đã có con trai, con gái. Chúng ta đã có cháu nội, cháu ngoại…đi học mẫu giáo. Tại trường mầm non, học sinh đều được học và đều thích thú hát - múa với bài hát “Đàn gà con”, lời dịch Việt Anh:

Trông kia đàn gà con lông vàng,
Đi theo mẹ tìm ăn trong vườn.
Cùng tìm mồi ăn ngon ngon,
Đàn gà con đi lon ton.

Thóc vãi rồi nhặt ăn cho nhiều,
Uống nước vào lại no căng diều.
Rồi cùng nhau ta đi chơi,
Đàn gà con xinh kia ơi!


Xem videoclip tại đây:
http://www.youtube.com/watch?v=QRp9oqBa1GM&feature=plcp


Tuy hầu hết các nguồn tư liệu đều ghi là bài hát Pháp, bài hát Bỉ...nhưng thực ra bài hát này chính là một bài hát dành cho lứa tuổi nhi đồng của Liên Xô, tên là “Цыплята”, nhạc của А. Филиппенко, lời của Т. Волгина.

Вышла курочка гулять,
Свежей травки пощипать,
А за ней ребятки,
Желтые цыплятки.

"Ко-ко-ко, ко-ко-ко,
Не ходите далеко,
Лапками гребите,
Зернышки ищите!"

Съели толстого жука,
Дождевого червяка,
Выпили водицы
Полное корытце.

Ходят цыпки целый день,
Нагибаться им не лень.
Червячка не видно,
Малышам обидно.


Mời các bác nghe Tachiana Negrey (Татьяна Негрей) trình bày tại đây:

http://www.youtube.com/watch?v=tvMtPEOjZqE&feature=plcp


Xin cảm ơn các bác đã quan tâm.

BelayaZima 22-05-2012 16:26

Trích:

dubravka viết (Bài viết 109792)
Đàn gà con
Цыплята


Cảm ơn bác dubravka! Hồi em gái cháu còn bé, nó cũng rất thích nghe bài này nên hai chị em suốt ngày hát và bố cháu làm khán giả :emoticon-0136-giggl.
BZ nghe nói bài này còn có version tiếng Pháp nhưng tìm mãi chưa ra. Nếu bác có thì bác post cho cháu với ạ. Xin bác nhiều bơ :emoticon-0155-flowe!

dubravka 23-05-2012 09:30

Trích:

BelayaZima viết (Bài viết 109804)
...
BZ nghe nói bài này còn có version tiếng Pháp nhưng tìm mãi chưa ra. Nếu bác có thì bác post cho cháu với ạ. Xin bác nhiều bơ :emoticon-0155-flowe!

BelayaZima thân mến.

Rất tiếc là tôi chưa biết rằng “Цыплята” lại có lời Pháp nên không có gì để post được. Từ nay, tôi sẽ quan tâm tìm kiếm, nếu có nhất định sẽ gửi lên NNN.


Ngoài ra, tôi xin giới thiệu một bài hát Pháp khác, cũng về con gà cho BelayaZima.

1. Bài hát này dịch ra tiếng Việt là “Đàn gà trong sân”:

Đàn Gà Trong Sân

Bài hát thiếu nhi dân gian Pháp.
Lời Việt: Ngô Ngọc Thắng


Gà chưa biết gáy là con gà con,
Gà mà gáy sáng là con gà cha.
Đi lang thang trong sân,
Giống con gà, giống con gà.
Đi lang thang trong sân,
Có con gà, có con gà.

Gà mà cục tác là mẹ gà con,
Gà mà cục tác là vợ gà cha.
Đi lang thang trong sân,
Có con gà, có con gà,
Đi lang thang trong sân,
Có con gà, có con gà.

Link xem tại đây:

http://www.youtube.com/watch?v=vg24jwQX_bo&feature=plcp

2. Bài “Đàn gà trong sân” có nguồn gốc từ một phiên bản bài hát hài hước, vui nhộn của Pháp:

Gà trống chết
Le coq est mort


Bài hát thiếu nhi của Pháp
Chanson enfantine française


Le coq est mort, le coq est mort,
Le coq est mort, le coq est mort.
Il ne dira plus cocodi, cocoda,
Il ne dira plus cocodi, cocoda.
Coco cococo cocodi, cocoda,
Coco cococo cocodi, cocoda.

Link xem tại đây:

http://www.youtube.com/watch?v=uTPpVKepwfY&feature=plcp

3. “Le coq est mort” rất phổ biến trên toàn thế giới. Không riêng ở Việt Nam mà thiếu niên nhi đồng nhiều nước đều thích phiên bản bài hát này. Sau đây là một vài văn bản bằng một số ngôn ngữ khác, trong đó có cả tiếng Nga:

Bản tiếng Anh “The cock is dead”:

The cock is dead, the cock is dead,
The cock is dead, the cock is dead,
He will never cry cocodi, cocoda,
He will never cry cocodi, cocoda,
Coco cococo cocoodi, cocoda,
Coco cococo cocoodi, cocoda.

Bản tiếng Đức “Der Hahn ist tot”

Der Hahn ist tot, der Hahn ist tot,
Der Hahn ist tot, der Hahn ist tot.
Er kann nicht mehr schrei'n kokodi, kokoda,
Er kann nicht mehr schrei'n kokodi, kokoda,
Koko kokoko kokodi, kokoda,
Koko kokoko kokodi, kokoda.

Bản tiếng Nga “Умер петух”:

Умер петух, умер петух,
Умер петух, умер петух.
Больше не кричит кокоди, кокода,
Больше не кричит кокоди, кокода.
Коко кококо кокоди, кокода,
Коко кококо кокоди, кокода.

Bản tiếng Italia “Il gallo è morto":

Il gallo è morto, il gallo è morto,
Il gallo è morto, il gallo è morto.
Non canterà più coccodì e coccodà,
Non canterà più coccodì e coccodà.
E co e co e co e coccodì e coccodà,
E co e co e co e coccodì e coccodà.

….

4. Thế nhưng “Le coq est mort”, như trên đã viết, chỉ là một phiên bản hài hước, vui nhộn. Bản chính của bài hát này lại là bài dân ca “Maudit sois-tu, carillonneur” của Pháp:

Anh kéo chuông chết tiệt.
Maudit sois-tu, carillonneur


Bài hát dân gian của Pháp
Chanson populaire française

Trình bày: Ca đoàn Nhà thờ
Chorale Rythme et Chansons


Maudit sois-tu, carillonneur,
Que Dieu créa pour mon malheur!
Dès le point du jour à la cloche il s'accroche,
Et le soir encore carillonne plus fort.
Quand sonnera-t-on la mort du sonneur,
Quand sonnera-t-on la mort du sonneur?

Đây là bài dân ca biểu hiện cuộc sống khó khăn vất vả của những nông dân “đầu tắt, mặt tối”, suốt ngày lam lũ trên đồng ruộng. Thông qua việc “nguyền rủa” anh kéo chuông nhà thờ, họ muốn biểu đạt sự than thở, oán trách xã hội bất công:

Anh kéo chuông chết tiệt,
Sao Chúa tạo ra anh để cho ta đau khổ!
Ngày vừa sớm anh đã vội kéo chuông,
Chiều về muộn anh lại còn lắc mạnh.
Bao giờ thì người ta sẽ kéo chuông cho cái chết của anh,
Bao giờ thì người ta sẽ kéo chuông cho cái chết của anh?

Link xem tại đây:

http://www.youtube.com/watch?v=w_g4ZwstCpU&feature=plcp

Xin cảm ơn BelayaZima và các bác thành viên khác đã quan tâm.

dubravka 13-06-2012 20:32

Xin giới thiệu một bài hát Nga đã được dịch ra tiếng Việt:


Đồng Hồ Cổ
Старинные часы



Nhạc: R. Pauls
Музыка Р. Паулс
Lời: I. Reznik
Слова И. Резник

Lời Việt: Sưu tầm
Trình bày: Tô Lan Phương



Старинные часы еще идут,
Старинные часы свидетели и судьи.
Когда ты в дом входил они слагали гимны,
Звоня тебе во все колокола.

Когда ты не сумел меня понять,
Я думала замрут все звуки во Вселенной.
Но шли мои часы торжественно печально,
Я слышала их поминальный звон.

Жизнь невозможно повернуть назад,
И время ни на миг не остановишь.
Пусть неоглядна ночь и одинок мой дом,
Еще идут старинные часы.

Жизнь невозможно повернуть назад,
И время ни на миг не остановишь.
Пусть неоглядна ночь и одинок мой дом,
Еще идут старинные часы.

Và khi anh đi xa em, không tin lời em,
Một năm ta như chìm sâu trong không gian vang niềm đau.
Vòng kim chuông không hề ngưng và nghe âm thanh thời gian trôi,
Như vang lên bao nỗi nhớ đêm ngày.

Có đâu phút quay trở về với những ngày ấy,
Suối thời gian kia cũng sẽ trôi qua không bao giờ ngừng.
Chìm vào tận cùng đêm đông, vẫn nỗi cô đơn mong chờ,
Tháng tháng năm năm trôi theo đôi kim quay vòng.

Có đâu phút quay trở về với những ngày ấy,
Suối thời gian kia cũng sẽ trôi qua không bao giờ ngừng.
Chìm vào tận cùng đêm đông, vẫn nỗi cô đơn mong chờ,
Tháng tháng năm năm trôi theo đôi kim quay vòng.

Старинные часы еще идут,
Старинные часы свидетели и судьи.
Когда ты в дом входил они слагали гимны,
Звоня тебе во все колокола.

Старинные часы еще идут,
Старинные часы еще идут,
...еще идут ... еще идут...


Link:

http://www.youtube.com/watch?v=wYFqsW8xT1o&feature=plcp


Xin cảm ơn các bác đã quan tâm.

dubravka 17-06-2012 04:46

Một bài hát của Liên Xô, sáng tác năm 1940, đã được dịch ra tiếng Việt. Bài hát này là một trong những nhạc phẩm thính phòng xuất sắc nhất mà Bích Việt đã thể hiện:


Điệu Valse Kazakh
Казахский вальс



Nhạc: Latyf Hamidi
Музыка: Латыф Хамиди
Lời: Sabit Mukanov
Слова: Сабит Муканов

Lời tiếng Nga: V. Vinnikov
Русский текст: В. Винников
Lời Việt: Sưu tầm
Trình bày: Bích Việt



Не грусти, что друг от друга мы вдали,
Не грусти, что нас бураны размели,
Не грусти, что в разных мы концах земли,
Не грусти, я все равно с тобой, любимый!

Всегда земле а-ха!
Сиянье шлет звезда,
Всегда к морям а-ха!
Бежит в ручьях вода,

Вот так и я стремлюсь к тебе всегда!
Всегда! Всегда!
А...а! А...а!

Sầu thương chi, dù muôn cách xa, anh ơi, chớ buồn!
Dù chia ly, dù giông bão kia cách chia đôi đường,
Dù mai đây theo ngàn chân mây xa rời những ngày thơ,
Cùng quê hương, hỡi người yêu thương, tim em vẫn mong chờ.

Ngàn muôn ánh sao chiếu sáng,
Rực sáng mênh mông biển trời.
Mà trên thế gian, a-ha,
Dòng suối êm trôi rì rào.

Lòng em mong nhớ, triền miên năm tháng tình yêu.
Tình yêu rực sáng.
A...a! A...a!


Link:

http://www.youtube.com/watch?v=niVB-MLUD2I&feature=plcp


Bản gốc tiếng Kazakh do Bibigul Tulegenova trình bày năm 1966, xem tại đây:

http://www.youtube.com/watch?v=uR--HX08QN4&feature=plcp

Bản lời tiếng Nga do Kulyash Bayseytova trình bày năm 1945, xem tại đây:

http://www.youtube.com/watch?v=V6zfmZK5iFU&feature=plcp


Xin cảm ơn các bác đã quan tâm.

SSX 18-06-2012 11:58

Cảm ơn bạn dubravka, trong số các bài hát thời xưa, mình rất thích bài Chiếc đồng hồ cổ. Bài này hồi xưa và chưa xưa lắm do Alla và một số ca sĩ khác phát suốt trên đài phát thanh.

Một bài khác cũng rất hay là bài Cây Liễu của Zykina.




CÂY LIỄU - ИВУШКА
(Lời Việt: Thanh Xuân)
1. Vầng dương chiếu sáng muôn tia vàng
Nhè nhẹ tỏa sáng bên bờ,
Và hàng dương liễu mến yêu này
Làm ta dịu hết nỗi buồn.

2. Ngày nào dưới tán lá xanh này
Cùng người yêu dấu tâm tình,
Và lòng ta mãi không quên được
Lời sơn ca hát mỗi chiều.

3. Mà anh nay đã ra đi rồi
Chẳng còn mong sẽ quay về,
Đàn sơn ca hát khúc ca buồn
Gửi tình yêu đã xa rồi.

4. Còn ta vẫn ngóng trông mong gì,
Mà ra sông đứng mỗi chiều.
Dòng sông nước vẫn trôi êm đềm,
Và cây liễu vẫn mơ màng.

Điệp khúc

Liễu thân yêu xanh xanh, dịu dàng,
Đứng bên sông nghiêng nghiêng nhẹ nhàng,
Nói đi em, ta nghe đừng e ấp
Người yêu ta ở nơi nào.

hungmgmi 18-06-2012 12:14

Bác SSX cho biết thêm tốp nữ nào hát hay vậy bác?
Cũng xin nói thêm, lời Việt rất tuyệt trên là do bác Thanhxuan1974 của NNN dịch. Nhiều lời Việt bài hát Nga do bác ấy dịch đã được biểu diễn trên các sân khấu chính thống. Điển hình là bài hát Cuộc chiến tranh thần thánh lời Nga và Việt đã được một dàn đồng ca của Nhà hát Quân đội biểu diễn và truyền hình trực tiếp trên HTV cách đây đã vài năm. Cũng xin nói thêm đây là lần đầu tiên bản Cuộc chiến tranh thần thánh được biểu diễn chính thức ở nước ta.
Nhớ bác Thanhxuan1974!


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 13:04.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.