Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=462)

Ga57 23-03-2011 19:48

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 81511)
Em có câu này nhờ mọi người giúp:
Các hoạt động truyền thông, nâng cao nhận thức môi trường của mọi người ngày càng được tăng cường và mang tính hệ thống. Các hoạt động thiết thực diễn ra sôi nổi và rông khắp cho thấy ý thức tự giác vể môi trờng của mỗi người
dân đã tăng lên một bước.

Phương án tạm dịch của em: Программы СМИ для экологического воспитания все больше и больше улучшается и систематизируется. Практичные мероприятия распространяется , так активно проводятся ,что дает нам видить что сознательное отношение к среде каждого жителя уже поднимается на новый уровень.

Хотелось бы предложить свой вариант:
Мероприятия по пропаганде и повышению экологического сознания населения ведутся все активнее с каждым днем и носят систематический характер. Практические действия (hoặc là акции - от Нины) происходят активно и повсеместно, что дает надежду на то, что экологическая сознательность каждого человека уже поднялась на следующий уровень.

Мужик 23-03-2011 19:55

Trích:

nguyễn Minh Phương viết (Bài viết 81551)
Nhưng mà câu này là phủ định trong hùng biện phải không bác?câu của cháu lại là trong giao tiếp cơ ạ.Kiểu như mình xin lỗi khi hỏi phải chuyện tế nhị của người ta í." xin lỗi mình không có ý đó"

Mình không nghĩ trong hùng biện lại có loại câu phủ định riêng. Bạn cần dùng để giao tiếp (văn nói) thì chính là phương án rút gọn của mình. Tuy nhiên, trong ngữ cảnh như bạn mô tả thì người ta có lẽ nói kiểu khác. Bạn cần cho ví dụ cụ thể, chứ người ta có biết bao nhiêu loại "chuyện tế nhị". Còn bạn hỏi: "xin lỗi, nhưng tôi hoàn toàn không có ý xấu đâu" nói tiếng Nga như thế nào, thì nói như bác OT và mình.

Ga57 23-03-2011 19:58

Trích:

nguyễn Minh Phương viết (Bài viết 81436)
mọi nhười ơi cho em hỏi câu này nói tiếng nga như thế nào ạ?" xin lỗi, nhưng tôi hoàn toàn không có ý xấu đâu"

Vì từ "ý xấu" trong câu này không có nghĩa là "ý định xấu", mà chỉ là "ý xấu" thôi - kiểu như câu bạn nói bị hiểu theo nghĩa xấu, nên tôi nghĩ có lẽ nên dịch như thế này:
Извините, но я ничего плохого не имел в виду!

nguyentiendungrus_83 23-03-2011 21:10

Trích:

nguyễn Minh Phương viết (Bài viết 81551)
Nhưng mà câu này là phủ định trong hùng biện phải không bác?câu của cháu lại là trong giao tiếp cơ ạ.Kiểu như mình xin lỗi khi hỏi phải chuyện tế nhị của người ta í." xin lỗi mình không có ý đó"

Ngoài các phương án trên ,tôi thấy có thể có các cách nói khác mà cũng thể hiện ý đó. Ví dụ :прости! но просто ты не так меня понял hay Я не того мнения. Hay đơn giản chỉ là я так не хотел говорить . Tôi hay gặp kiểu nói mà tôi bôi đậm!:emoticon-0150-hands

nguyentiendungrus_83 27-03-2011 22:31

Nhờ mọi người dịch giúp em câu này :
- Cố đô Huế của Việt Nam đc Liên Hợp Quốc chọn là một trong bốn thành phố trọng điểm trên thế giới triển khai các hoạt động kỷ niệm Ngày môi trường thế giới. Chủ để của Ngày môi trường thế giới năm nay " liên kết toàn cầu vì sự sống" phải ánh nhu cầu kết nối giữa bản thân chúng ta với toàn bộ cuộc sống trên trái đất.

Nina 28-03-2011 00:38

Oài, bạn dịch cho Ngày môi trường năm nào thế? Năm 2011 thì chủ đề là "Forests: Nature At Your Service" thì phải cơ mà? Xem http://www.unep.org/wed/theme/

nguyentiendungrus_83 28-03-2011 02:43

E đang dịch chơi mà! Không có gì quan trọng đâu ạ! Muốn tham khảo ý kiến mọi người phuơng án dịch, đặc biệt là các cấu trúc thôi! chị đưa ra phương án của mình đi! Em xem phát:)

Nina 28-03-2011 03:12

Riêng vê chủ đề của Ngày môi trường thì theo mình, nên chọn thuật ngữ chính thức, chứ không nên tự dịch.

http://rpn.gov.ru/node/857

Тематика и девизы Всемирного дня окружающей среды
  • 2010 год — «Множество видов. Одна планета. Одно будущее»
  • 2009 год — «Ваша планета нуждается в вас»
  • 2008 год — «Освободись от зависимости! На пути к экономике с низкими выбросами углерода!»
  • 2007 год — «Таяние льда — Горячая тема!»
  • 2006 год — «Пустыни и опустынивание — Нет опустыниванию засушливых земель!»
  • 2005 год — «„Зеленые города“: План для планеты!»
  • 2004 год — «Нужны моря и океаны! Живыми, а не мертвыми»
  • 2003 год — «Вода — два миллиарда людей в ней остро нуждаются!»
  • 2002 год — «Дать Земле шанс»
  • 2001 год — «Войти во Всемирную паутину жизни»
  • 2000 год — «Тысячелетие окружающей среды — время действовать»
  • 1999 год — «Наша Земля — наше будущее. Спасем ее!»
  • 1998 год — «Ради жизни на Земле — спасем наши моря»
  • 1997 год — «Ради жизни на Земле»
  • 1996 год — «Наша Земля, наша среда обитания, наш дом»
  • 1995 год — «Мы, народы: объединение ради глобальной окружающей среды»
  • 1994 год — «Одна Земля — одна семья»
  • 1993 год — «Бедность и окружающая среда — разорвать порочный круг»
  • 1992 год — «Земля у всех одна — вместе позаботимся о ней»
  • 1991 год — «Изменение климата. Необходимость глобального партнерства»
  • 1990 год — «Дети и окружающая среда»
  • 1989 год — «Глобальное потепление, глобальное предостережение»
  • 1988 год — «Когда люди ставят окружающую среду на первое место, развитие не прекратится»
  • 1987 год — «Окружающая среда и кров: больше, чем крыша»
  • 1986 год — «Дерево для мира»
  • 1985 год — «Молодежь: население и окружающая среда»
  • 1984 год — «Опустынивание»
  • 1983 год — «Организация сбора, удаления и захоронения опасных отходов: кислотные дожди и энергия»
  • 1982 год — «Через десять лет после Стокгольма (обзор природоохранных проблем)»
  • 1981 год — «Грунтовые воды; токсичные химические вещества в пищевой цепи человека»
  • 1980 год — «Новый вызов для нового десятилетия: развитие без разрушения»
  • 1979 год — «Только одно будущее для наших детей — развитие без разрушения»
  • 1978 год — «Развитие без разрушения»
  • 1977 год — «Природоохранная проблема озонового слоя; утрата земель и деградация почв»
  • 1976 год — «Вода — ключевой ресурс жизни»
  • 1975 год — «Населенные пункты»
  • 1974 год — «Только одна Земля»

nguyentiendungrus_83 28-03-2011 04:02

Trời ạ!Em không hiểu lắm! có gì mà không dịch đc hả chị! Đến 1 bài toán còn có nhiều cách giải cơ mà,hơn nữa đây là ngôn ngữ. Tất nhiên là phải có thuật ngữ về môi trường rồi, nhưng đâu phải cứ ghép các thuật ngữ vào là thành văn bản? Cần có bàn tay của người dịch nữa chứ ạ!:( chỉ cần chuyển tải sao cho người Nga đọc hiểu đc văn bản, không bị "Ngang tai" thế là đạt được yêu cầu rồi!

Ví dụ ngay chữ liên kết em thấy có 2 từ dùng đc : объединение và соединение. Có thể trong văn bản chính thức người ta dùng là объединение nhưng nếu mình dịch là соединение cũng được chứ sao? người Nga đọc lên có hiểu không ạ? em nghĩ chắc họ hiểu!

Nina 28-03-2011 04:37

Bạn nguyentiendungrus_83 à, có lẽ là quan điểm của bạn với mình về các thuật ngữ chính thức hơi khác nhau. Ví dụ slogan của Nokia chẳng hạn, tiếng Việt là "Kết nối mọi người". Nhưng khi dịch sang tiếng Nga, thì không nên tự ý dịch là "соединение народа" chẳng hạn, mà nếu có thể thì nên lưu ý là Nokia đã sử dụng «Соединяя людей» khi tiến hành các chiến dịch quảng cáo ở Nga. Do đó, nên lấy ngay cụm từ này để dịch slogan (vì nếu mình dùng cụm từ khác, thì người Nga chả hiểu mình viết gì).

Tất nhiên đấy là quan điểm của từng người, phần trên chỉ là ý kiến cá nhân của mình thôi. Vì trong các chủ đề của Ngày môi trường thế giới đã dẫn, mình không thấy cụm nào gần với cụm từ tiếng Việt bạn đưa, nên hơi băn khoăn ấy mà.

Dmitri Tran 28-03-2011 04:59

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 81872)
Ví dụ ngay chữ liên kết em thấy có 2 từ dùng đc : объединение và соединение. Có thể trong văn bản chính thức người ta dùng là объединение nhưng nếu mình dịch là соединение cũng được chứ sao? người Nga đọc lên có hiểu không ạ? em nghĩ chắc họ hiểu!

Hai từ đó khác nhau về bản chất.
объединение = liên hợp, tức là liên kết bằng cách hợp các phần tử lại.
соединение = liên kết 1 cái này với cái khác, cái sau có vai trò chủ đạo.

nguyentiendungrus_83 28-03-2011 12:23

Trích:

Dmitri Tran viết (Bài viết 81876)
Hai từ đó khác nhau về bản chất.
объединение = liên hợp, tức là liên kết bằng cách hợp các phần tử lại.
соединение = liên kết 1 cái này với cái khác, cái sau có vai trò chủ đạo.

vâng! hai từ có nghĩa khác nhau chứ ạ! Nhưng trong trường hợp này thì em nghĩ dùng đc cho nhau. Em cũng không hiểu sai nghĩa 2 từ này, em nghĩ thế , nếu tu duy theo hình ảnh thì объединение như trò chơi ghép hình, ghép các mảnh ghép lại thành 1, còn соединение như kiểu ta buộc những đoạn dây lại với nhau thành 1.
Trích:

Bạn nguyentiendungrus_83 à, có lẽ là quan điểm của bạn với mình về các thuật ngữ chính thức hơi khác nhau. Ví dụ slogan của Nokia chẳng hạn, tiếng Việt là "Kết nối mọi người". Nhưng khi dịch sang tiếng Nga, thì không nên tự ý dịch là "соединение народа" chẳng hạn, mà nếu có thể thì nên lưu ý là Nokia đã sử dụng «Соединяя людей» khi tiến hành các chiến dịch quảng cáo ở Nga. Do đó, nên lấy ngay cụm từ này để dịch slogan (vì nếu mình dùng cụm từ khác, thì người Nga chả hiểu mình viết gì).
Vâng! em hiểu những tên gọi các tổ chức, các slogan, đã được dịch ,hay được người Nga viết ra thì phải tuân thủ. Nhưng trong đoạn em đưa ra thì không phải tất cả đều phải tuân thủ theo nguyên tắc này, nó cũng chỉ là một văn bản bình thường thôi, thế nên việc dịch là hoàn toàn được mà không sợ người Nga đọc bản dịch không hiểu. Chỉ cần mình dịch như để ý đến các cụm thuật ngữ, tính kết hợp giữa các từ mình dịch có đúng không? Chị cứ mạnh dạn dịch, như thế em nghĩ không phải là tùy tiện.

nguyentiendungrus_83 28-03-2011 13:33

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 81861)
Nhờ mọi người dịch giúp em câu này :
- Cố đô Huế của Việt Nam đc Liên Hợp Quốc chọn là một trong bốn thành phố trọng điểm trên thế giới triển khai các hoạt động kỷ niệm Ngày môi trường thế giới. Chủ để của Ngày môi trường thế giới năm nay " liên kết toàn cầu vì sự sống" phải ánh nhu cầu kết nối giữa bản thân chúng ta với toàn bộ cuộc sống trên trái đất.

Thôi đc! em xin đưa ra phương án của mình xin mọi người chỉnh sửa vậy:
- Бывшая столица Вьетнама Гуэ была выбрана ООН в качестве одного из ключевых городов, в которых будут проведены мероприятия, посвященные Всемирному дню охраны окружающей среды. Тема Всемирного дня охраны окружающей среды нынешнего года "Глобальное объединение ради жизни" отражает желания объединить нас самих со всеми другими существованиями на Земле.
__________________

masha90 28-03-2011 15:18

Danh từ "существованиe" không sử dụng ở số nhiều. Chắc ý anh nguyentendungrus_83 muốn nói đến từ "существa"?

Nina 28-03-2011 16:37

Vẫn theo ý kiến của mình, thì Ngày môi trường bạn nên dịch là Всемирный день окружающей среды, vì đây là tên gọi chính thức của nó, do cơ quan khai sinh ra nó công bố.

Nguồn: http://www.un.org/ru/events/environmentday/

nguyentiendungrus_83 28-03-2011 16:39

Бывшая столица Вьетнама Гуэ была выбрана ООН в качестве одного из ключевых городов, в которых будут проведены мероприятия, посвященные Всемирному дню охраны окружающей среды. Тема Всемирного дня охраны окружающей среды нынешнего года "Глобальное объединение ради жизни" отражает желания объединить нас самих со всей жизнью на Земле.

learn russian 28-03-2011 17:26

Mấy chú Nhọ hay gọi là Негр còn mấy chú Đầu đen ko biết có từ nào chung như thế ko các bác nhỉ ???

Dmitri Tran 28-03-2011 23:24

Trích:

learn russian viết (Bài viết 81923)
Mấy chú Nhọ hay gọi là Негр còn mấy chú Đầu đen ko biết có từ nào chung như thế ko các bác nhỉ ???

Chủ đề của bạn có vẻ vi phạm Nôi quy DĐ, phảng phất sắc thái chủng tộc... Nhưng tôi trả lời, vì cũng là 1 giai đoạn của LHS ở Liên Xô.

Trước hết phải nói rằng, người Nga rất quý đầu tóc đen. Dân tỉnh lẻ ít thấy người châu Á thường tấm tắc khen: tóc đen đẹp thế!. Theo quan niệm của người Nga, con gái tóc đen đảm đang và chăm lo hơn gái tóc vàng, anh em ta nhờ vậy có phần nào "được giá".
Còn nói chung họ gọi dân châu Á bằng 1 từ "косоглазый" (mắt hiếng), tôi cũng không hiểu sao gọi là "hiếng" mà không là "ti hí" mắt lươn. Rất có thể do ngạn ngữ "один глаз на кавказ, другой в арзамас" (kiễu như: mắt lấm la lấm lét), và cũng có thể là do người Việt mắt to hơn người TQ hay Mông Cổ...

Còn anh em ta thì gọi tất cả dân Việt Nam là "mấy thằng Cộng". Không biết các vùng khác thế nào, còn nhiều nơi tôi đã học và sống qua, từ này là phổ biến nhất.

vidinhdhkt 28-03-2011 23:31

Theo tớ, khi dùng từ "косоглазый" để nói về người châu Á thì người Nga nghiêng về nghĩa "mắt xếch" (kiểu như người Nhật hoặc Mãn Châu) hơn là nghĩa "mắt hiếng" khi nói về người châu Âu.
Lại nhớ đến chuyện tiếu lâm: khi được hỏi: "Làm thế nào mà chúng mày phân biệt được người VN với người TQ?" thì người Trung Quốc ngạc nhiên trả lời: "Очень просто: вьетнамцы все - узкоглазые!".

nguyentiendungrus_83 29-03-2011 13:15

Trích:

Nina viết (Bài viết 81919)
Vẫn theo ý kiến của mình, thì Ngày môi trường bạn nên dịch là Всемирный день окружающей среды, vì đây là tên gọi chính thức của nó, do cơ quan khai sinh ra nó công bố.

Nguồn: http://www.un.org/ru/events/environmentday/

Бывшая столица Вьетнама Гуэ была выбрана ООН в качестве одного из ключевых городов, в которых будут проведены мероприятия, посвященные Всемирному дню охраны окружающей среды. Тема Всемирного дня охраны окружающей среды нынешнего года "Глобальное объединение ради жизни" отражает желания объединить нас самих со всей жизнью на Земле.

dạ vâng! em dịch như thế đấy chứ ạ!

USY 29-03-2011 14:13

Trích:

Dmitri Tran viết (Bài viết 81937)
Còn nói chung họ gọi dân châu Á bằng 1 từ "косоглазый" (mắt hiếng), tôi cũng không hiểu sao gọi là "hiếng" mà không là "ti hí" mắt lươn. Rất có thể do ngạn ngữ "один глаз на кавказ, другой в арзамас" (kiễu như: mắt lấm la lấm lét), và cũng có thể là do người Việt mắt to hơn người TQ hay Mông Cổ...

Hehe, thế mà em cứ tưởng nghĩa của "один глаз на кавказ, другой в арзамас" tương đồng để chỉ mắt "nhìn rau gắp thịt" trong tiếng Việt mình!:emoticon-0136-giggl

learn russian 31-03-2011 03:02

"Đến tận bây giờ anh mới biết điều này ư?"
em tạm dịch là "Дор сих пор вы знаете об этом?" nhưng em ko chắc lắm nên hỏi lại mọi người xem thế có hợp lý ko ạ?

Nina 31-03-2011 03:14

Trích:

learn russian viết (Bài viết 82069)
"Đến tận bây giờ anh mới biết điều này ư?"
em tạm dịch là "Дор сих пор вы знаете об этом?" nhưng em ko chắc lắm nên hỏi lại mọi người xem thế có hợp lý ko ạ?

Chắc chắn là không hợp lý rồi, vì phương án của bạn nói chung là rất không xuôi tai. Đối với câu hỏi không có từ chuyên dùng để hỏi (кто, что, где, когда, как, почему,vv), thì nói chung, cần hỏi về điều gì, người ta sẽ đưa nó lên đầu câu. Theo như mình hiểu, bạn định hỏi nhấn mạnh về thời điểm, do đó theo mình có thể hỏi như sau:

Только сейчас вы об этом знаете?

USY 31-03-2011 08:33

Xin góp 1 phương án:
Неужели только сейчас вы об этом узнали?

masha90 31-03-2011 11:19

Cấu trúc "до сих пор" thường dùng khi nói về một cái gì đó bất biến (ổn định, giữ nguyên) đến thời điểm đang nói, vì thế bạn có thể dùng nó trong câu "Đến tận bây giờ mà bạn vẫn nghĩ thế à?" hoăc câu gì đại loại như thế, nhưng để nói về một điều gì mới mẻ (mới xảy ra-thay đổi ngay gần đây thôi) thì phải dùng cấu trúc "только сейчас", "только час назад", "только вчера" v.v...

learn russian 31-03-2011 15:18

Cảm ơn chị Nina và bác Masha nhiều lắm !!! e hiểu rồi ah

chumkhengot 01-04-2011 00:04

Trích:

learn russian viết (Bài viết 81923)
Mấy chú Nhọ hay gọi là Негр còn mấy chú Đầu đen ko biết có từ nào chung như thế ko các bác nhỉ ???

Hình như là Гастробайтер. từ này hình như bắt nguồn từ tiếng Đức có nghĩa là người lao động phổ thông từ phương đông,ma hiện nay ở Nga hay dùng để chỉ mấy anh Tazic,Kirgit hay Uzbec...

chumkhengot 01-04-2011 01:02

Trích:

Nina viết (Bài viết 79510)
Mình nghĩ городки và монетки là tên hai trò chơi dân gian của người Nga, mà mình cũng chả biết nó là gì :)

городки: http://www.gorodki.org/IFGS/about/rules0.htm
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%...B4%D0%BA%D0%B8

Trò chơi городки của bọn trẻ con Nga là trò một đứa nói một từ và đứa thứ hai phải nghĩ ra một từ khác mà bắt đầu bằng chữ cái cuối cùng của từ mà đứa thứ nhất đưa ra,và cứ tiếp tục như vậy đến khi ai không đưa ra được từ tiếp theo thì thua.
Trò Манетки là trò tung đồng xu đoán mặt có hình số hay mặt có hình quốc huy.
Đúng là 2 trò chơi dân gian của bọn trẻ con Nga.

La.w_rua 04-04-2011 21:09

chào các bác
ai dịch hộ em từ này được k? thiếu phụ có thể dịch là " молодая женщина" k nhỉ?

Nina 04-04-2011 22:15

Tùy vào "thiếu phụ" của em thế nào nữa chứ, có thiếu phụ trẻ, có thiếu phụ không trẻ lắm, và hoàn toàn không trẻ lắm mà em.

Dmitri Tran 05-04-2011 00:25

Trích:

La.w_rua viết (Bài viết 82404)
chào các bác
ai dịch hộ em từ này được k? thiếu phụ có thể dịch là " молодая женщина" k nhỉ?

Bản thân từ "Thiếu phụ" dùng trong văn cảnh long trọng, dịch "молодая женщина" là đúng rồi.
Còn trong cuộc sống phụ nữ Nga gọi thoải mái hơn, khi thân mật họ vẫn dùng các từ девушки, девчата, девчонки ... chỉ những phụ nữ lớn tuổi.

chumkhengot 05-04-2011 23:59

Cac bac giup em dich tu "nghenh ngang" sang tieng nga voi

Nina 06-04-2011 00:03

Mình nghĩ bạn nên đưa cả câu, có văn cảnh thì sẽ dễ dịch hơn đấy.

learn russian 06-04-2011 00:37

Như bác Nina nói thì có ngữ cảnh dịch mới chuẩn. Em tra từ điển hộ bác thì thế này ah: có 3 từ là НAглый, нахAльный и беспардOнный (chữ to là trọng âm)

Dmitri Tran 06-04-2011 00:49

Trích:

learn russian viết (Bài viết 82497)
Như bác Nina nói thì có ngữ cảnh dịch mới chuẩn. Em tra từ điển hộ bác thì thế này ah: có 3 từ là НAглый, нахAльный и беспардOнный (chữ to là trọng âm)

Bác Nina đề nghị là hợp lý rồi, vì nghĩa trong từ điển là nghĩa chính, không thể nói hết đựợc các trường hợp.
Ví dụ từ "nghênh ngang" trong câu này thì theo từ điển bạn sẽ dịch như thế nào?
"Đi nghênh ngang ngoài phố" và còn nhiều nữa...
P.S. Vì bạn đó viết không có dấu, nhỡ ra bạn ấy hỏi từ "nghểnh ngảng" thì sao?

USY 06-04-2011 08:25

Bạn chumkhengot ơi,
- nghenh ngang = nghênh ngang, nghễnh ngãng, nghềnh ngàng...
Bạn chọn từ nào để hỏi thế?:emoticon-0100-smile

chumkhengot 07-04-2011 00:35

Xin lỗi các bác ,khi hỏi em viết từ điện thoại nên không có dấu.Em muốn nhờ các bác dịch hộ câu này "Ông già nghễnh ngãng , đi nghênh ngang ngoài đường, vừa đi vừa đợi thằng cháu nghềnh ngàng " . Cảm ơn các bác trước

Dmitri Tran 07-04-2011 02:47

Trích:

chumkhengot viết (Bài viết 82577)
Xin lỗi các bác ,khi hỏi em viết từ điện thoại nên không có dấu.Em muốn nhờ các bác dịch hộ câu này "Ông già nghễnh ngãng , đi nghênh ngang ngoài đường, vừa đi vừa đợi thằng cháu nghềnh ngàng " . Cảm ơn các bác trước

Полуглухой участник (vì câu hỏi trước đây không có dấu) , встречающий нахальный вопрос (vì viết từ ĐTDĐ), отвечает громоздной фразой не думая о ее содержании.

Những từ tô đậm. theo thứ tự dịch chính xác, những từ khác người dịch không chịu trách nhiệm.
P.S. Dịch ngược lại, Nga - Việt: "Một thành viên nghểnh ngãng (vì câu hỏi trước đây không có dấu), gặp câu hỏi nghênh ngang (vì viết từ ĐTDĐ), trả lời bằng một câu nghềnh ngàng mà không bận tâm về nội dung của nó..

USY 07-04-2011 08:21

Trích:

Dmitri Tran viết (Bài viết 82580)
Полуглухой участник (vì câu hỏi trước đây không có dấu) , встречающий нахальный вопрос (vì viết từ ĐTDĐ), отвечает громоздной фразой не думая о ее содержании.

Những từ tô đậm. theo thứ tự dịch chính xác, những từ khác người dịch không chịu trách nhiệm.
P.S. Dịch ngược lại, Nga - Việt: "Một thành viên nghểnh ngãng (vì câu hỏi trước đây không có dấu), gặp câu hỏi nghênh ngang (vì viết từ ĐTDĐ), trả lời bằng một câu nghềnh ngàng mà không bận tâm về nội dung của nó..

Bác Dmitri ơi, có lẽ chỉnh thành :
"Một thành viên nghễnh ngãng, đưa ra câu hỏi nghênh ngang và ngụy biện bằng một lời giải thích nghềnh ngàng mà không bận tâm về nội dung của nó"
thì hợp hơn bác ạ?

Cảm ơn bác vì comment rất đúng này.

chumkhengot 07-04-2011 12:08

Получается: "Ждя громоздного внука, полуглухой дед нахально ходит на улицу".
Dmitri Tran! Спасибо огромное! Вы очень остроумные и серьезные ,уважаю!


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 16:43.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.