![]() |
Trích:
Мероприятия по пропаганде и повышению экологического сознания населения ведутся все активнее с каждым днем и носят систематический характер. Практические действия (hoặc là акции - от Нины) происходят активно и повсеместно, что дает надежду на то, что экологическая сознательность каждого человека уже поднялась на следующий уровень. |
Trích:
|
Trích:
Извините, но я ничего плохого не имел в виду! |
Trích:
|
Nhờ mọi người dịch giúp em câu này :
- Cố đô Huế của Việt Nam đc Liên Hợp Quốc chọn là một trong bốn thành phố trọng điểm trên thế giới triển khai các hoạt động kỷ niệm Ngày môi trường thế giới. Chủ để của Ngày môi trường thế giới năm nay " liên kết toàn cầu vì sự sống" phải ánh nhu cầu kết nối giữa bản thân chúng ta với toàn bộ cuộc sống trên trái đất. |
Oài, bạn dịch cho Ngày môi trường năm nào thế? Năm 2011 thì chủ đề là "Forests: Nature At Your Service" thì phải cơ mà? Xem http://www.unep.org/wed/theme/
|
E đang dịch chơi mà! Không có gì quan trọng đâu ạ! Muốn tham khảo ý kiến mọi người phuơng án dịch, đặc biệt là các cấu trúc thôi! chị đưa ra phương án của mình đi! Em xem phát:)
|
Riêng vê chủ đề của Ngày môi trường thì theo mình, nên chọn thuật ngữ chính thức, chứ không nên tự dịch.
http://rpn.gov.ru/node/857 Тематика и девизы Всемирного дня окружающей среды
|
Trời ạ!Em không hiểu lắm! có gì mà không dịch đc hả chị! Đến 1 bài toán còn có nhiều cách giải cơ mà,hơn nữa đây là ngôn ngữ. Tất nhiên là phải có thuật ngữ về môi trường rồi, nhưng đâu phải cứ ghép các thuật ngữ vào là thành văn bản? Cần có bàn tay của người dịch nữa chứ ạ!:( chỉ cần chuyển tải sao cho người Nga đọc hiểu đc văn bản, không bị "Ngang tai" thế là đạt được yêu cầu rồi!
Ví dụ ngay chữ liên kết em thấy có 2 từ dùng đc : объединение và соединение. Có thể trong văn bản chính thức người ta dùng là объединение nhưng nếu mình dịch là соединение cũng được chứ sao? người Nga đọc lên có hiểu không ạ? em nghĩ chắc họ hiểu! |
Bạn nguyentiendungrus_83 à, có lẽ là quan điểm của bạn với mình về các thuật ngữ chính thức hơi khác nhau. Ví dụ slogan của Nokia chẳng hạn, tiếng Việt là "Kết nối mọi người". Nhưng khi dịch sang tiếng Nga, thì không nên tự ý dịch là "соединение народа" chẳng hạn, mà nếu có thể thì nên lưu ý là Nokia đã sử dụng «Соединяя людей» khi tiến hành các chiến dịch quảng cáo ở Nga. Do đó, nên lấy ngay cụm từ này để dịch slogan (vì nếu mình dùng cụm từ khác, thì người Nga chả hiểu mình viết gì).
Tất nhiên đấy là quan điểm của từng người, phần trên chỉ là ý kiến cá nhân của mình thôi. Vì trong các chủ đề của Ngày môi trường thế giới đã dẫn, mình không thấy cụm nào gần với cụm từ tiếng Việt bạn đưa, nên hơi băn khoăn ấy mà. |
Trích:
объединение = liên hợp, tức là liên kết bằng cách hợp các phần tử lại. соединение = liên kết 1 cái này với cái khác, cái sau có vai trò chủ đạo. |
Trích:
Trích:
|
Trích:
- Бывшая столица Вьетнама Гуэ была выбрана ООН в качестве одного из ключевых городов, в которых будут проведены мероприятия, посвященные Всемирному дню охраны окружающей среды. Тема Всемирного дня охраны окружающей среды нынешнего года "Глобальное объединение ради жизни" отражает желания объединить нас самих со всеми другими существованиями на Земле. __________________ |
Danh từ "существованиe" không sử dụng ở số nhiều. Chắc ý anh nguyentendungrus_83 muốn nói đến từ "существa"?
|
Vẫn theo ý kiến của mình, thì Ngày môi trường bạn nên dịch là Всемирный день окружающей среды, vì đây là tên gọi chính thức của nó, do cơ quan khai sinh ra nó công bố.
Nguồn: http://www.un.org/ru/events/environmentday/ |
Бывшая столица Вьетнама Гуэ была выбрана ООН в качестве одного из ключевых городов, в которых будут проведены мероприятия, посвященные Всемирному дню охраны окружающей среды. Тема Всемирного дня охраны окружающей среды нынешнего года "Глобальное объединение ради жизни" отражает желания объединить нас самих со всей жизнью на Земле.
|
Mấy chú Nhọ hay gọi là Негр còn mấy chú Đầu đen ko biết có từ nào chung như thế ko các bác nhỉ ???
|
Trích:
Trước hết phải nói rằng, người Nga rất quý đầu tóc đen. Dân tỉnh lẻ ít thấy người châu Á thường tấm tắc khen: tóc đen đẹp thế!. Theo quan niệm của người Nga, con gái tóc đen đảm đang và chăm lo hơn gái tóc vàng, anh em ta nhờ vậy có phần nào "được giá". Còn nói chung họ gọi dân châu Á bằng 1 từ "косоглазый" (mắt hiếng), tôi cũng không hiểu sao gọi là "hiếng" mà không là "ti hí" mắt lươn. Rất có thể do ngạn ngữ "один глаз на кавказ, другой в арзамас" (kiễu như: mắt lấm la lấm lét), và cũng có thể là do người Việt mắt to hơn người TQ hay Mông Cổ... Còn anh em ta thì gọi tất cả dân Việt Nam là "mấy thằng Cộng". Không biết các vùng khác thế nào, còn nhiều nơi tôi đã học và sống qua, từ này là phổ biến nhất. |
Theo tớ, khi dùng từ "косоглазый" để nói về người châu Á thì người Nga nghiêng về nghĩa "mắt xếch" (kiểu như người Nhật hoặc Mãn Châu) hơn là nghĩa "mắt hiếng" khi nói về người châu Âu.
Lại nhớ đến chuyện tiếu lâm: khi được hỏi: "Làm thế nào mà chúng mày phân biệt được người VN với người TQ?" thì người Trung Quốc ngạc nhiên trả lời: "Очень просто: вьетнамцы все - узкоглазые!". |
Trích:
dạ vâng! em dịch như thế đấy chứ ạ! |
Trích:
|
"Đến tận bây giờ anh mới biết điều này ư?"
em tạm dịch là "Дор сих пор вы знаете об этом?" nhưng em ko chắc lắm nên hỏi lại mọi người xem thế có hợp lý ko ạ? |
Trích:
Только сейчас вы об этом знаете? |
Xin góp 1 phương án:
Неужели только сейчас вы об этом узнали? |
Cấu trúc "до сих пор" thường dùng khi nói về một cái gì đó bất biến (ổn định, giữ nguyên) đến thời điểm đang nói, vì thế bạn có thể dùng nó trong câu "Đến tận bây giờ mà bạn vẫn nghĩ thế à?" hoăc câu gì đại loại như thế, nhưng để nói về một điều gì mới mẻ (mới xảy ra-thay đổi ngay gần đây thôi) thì phải dùng cấu trúc "только сейчас", "только час назад", "только вчера" v.v...
|
Cảm ơn chị Nina và bác Masha nhiều lắm !!! e hiểu rồi ah
|
Trích:
|
Trích:
Trò Манетки là trò tung đồng xu đoán mặt có hình số hay mặt có hình quốc huy. Đúng là 2 trò chơi dân gian của bọn trẻ con Nga. |
chào các bác
ai dịch hộ em từ này được k? thiếu phụ có thể dịch là " молодая женщина" k nhỉ? |
Tùy vào "thiếu phụ" của em thế nào nữa chứ, có thiếu phụ trẻ, có thiếu phụ không trẻ lắm, và hoàn toàn không trẻ lắm mà em.
|
Trích:
Còn trong cuộc sống phụ nữ Nga gọi thoải mái hơn, khi thân mật họ vẫn dùng các từ девушки, девчата, девчонки ... chỉ những phụ nữ lớn tuổi. |
Cac bac giup em dich tu "nghenh ngang" sang tieng nga voi
|
Mình nghĩ bạn nên đưa cả câu, có văn cảnh thì sẽ dễ dịch hơn đấy.
|
Như bác Nina nói thì có ngữ cảnh dịch mới chuẩn. Em tra từ điển hộ bác thì thế này ah: có 3 từ là НAглый, нахAльный и беспардOнный (chữ to là trọng âm)
|
Trích:
Ví dụ từ "nghênh ngang" trong câu này thì theo từ điển bạn sẽ dịch như thế nào? "Đi nghênh ngang ngoài phố" và còn nhiều nữa... P.S. Vì bạn đó viết không có dấu, nhỡ ra bạn ấy hỏi từ "nghểnh ngảng" thì sao? |
Bạn chumkhengot ơi,
- nghenh ngang = nghênh ngang, nghễnh ngãng, nghềnh ngàng... Bạn chọn từ nào để hỏi thế?:emoticon-0100-smile |
Xin lỗi các bác ,khi hỏi em viết từ điện thoại nên không có dấu.Em muốn nhờ các bác dịch hộ câu này "Ông già nghễnh ngãng , đi nghênh ngang ngoài đường, vừa đi vừa đợi thằng cháu nghềnh ngàng " . Cảm ơn các bác trước
|
Trích:
Những từ tô đậm. theo thứ tự dịch chính xác, những từ khác người dịch không chịu trách nhiệm. P.S. Dịch ngược lại, Nga - Việt: "Một thành viên nghểnh ngãng (vì câu hỏi trước đây không có dấu), gặp câu hỏi nghênh ngang (vì viết từ ĐTDĐ), trả lời bằng một câu nghềnh ngàng mà không bận tâm về nội dung của nó.. |
Trích:
"Một thành viên nghễnh ngãng, đưa ra câu hỏi nghênh ngang và ngụy biện bằng một lời giải thích nghềnh ngàng mà không bận tâm về nội dung của nó" thì hợp hơn bác ạ? Cảm ơn bác vì comment rất đúng này. |
Получается: "Ждя громоздного внука, полуглухой дед нахально ходит на улицу".
Dmitri Tran! Спасибо огромное! Вы очень остроумные и серьезные ,уважаю! |
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 16:43. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.