Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Hỏi-đáp (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=2028)

Мужик 24-07-2010 08:09

Những ví dụ tôi và bác Nina dẫn thuộc tính động từ bị động của động từ hoàn thành thể. Ý nghĩa quá khứ bị chi phối bởi ý nghĩa thể của động từ Дом построен đương nhiên được hiểu là Ngôi nhà đã được xây dựng xong Семантически прошедшее время (về ý nghĩa là quá khứ).

Tôi, có lẽ bác Nina cũng vậy, nhìn nhận từ góc độ hình thức thể hiện (tức là sự hiện diện của глагол-связка "быть"). Như vậy Дом построен hay враг окружён cтруктурно настоящее время (về hình thức là thời hiện tại).

Đây cũng là vấn đề tranh cãi trong các "trường phái" ngôn ngữ ở Liên Xô và Nga, chí ít là thời tôi còn học.

Với câu hỏi của bạn tonichoat thì câu trả lời của cô Kim Dung là phù hợp nhất. Hiện tại bạn chưa cần quan tâm đến những vấn đề tôi nêu.

nguyentiendungrus_83 24-07-2010 21:37

Hơ! Tình hình có vẻ rôm rả nhỉ? em xin phép tham gia tý!Theo em đc biết thì những tính động từ Chị Nina đưa ra là tính động từ bị động thời quá khứ, tại nó đều đc cấu tạo từ động từ thể hoàn thành, mà động từ thể hoàn thành thì làm gì có thời hiện tại để mà cấu tạo ra tính động từ thời hiện tại chứ nói gì đến rút gọn nữa ạ!Vì thế nó đc hiểu là ở thời quá khứ còn nếu khi thêm trợ động từ Быть ở thời quá khứ vào thì chỉ là muốn nhấn mạnh khi có mốc thời gian cụ thể mà thôi!.Như bác Muzik nói cũng không hoàn toàn chính xác:
+Hiện tại: Дом построен: Ngôi nhà được xây dựng xong.. Đây rõ ràng là thời quá khứ, ngôi nhà đã xây dựng xong chứ không phải đang đc xây dựng.
+Quá khứ: Дом был построен в прошлом году. Còn trong câu này là ý muốn nhấn mạnh rằng nhà đã đc xây xong trong năm ngoái.
Còn tính động từ thời hiện tại rút gọn thì bác Đặng thị kim Dung đưa ra là chính xác rồi đấy. Nhưng công nhận nó ít đc sử dụng.

Мужик 24-07-2010 22:54

Vậy chúng ta phân biệt 3 câu sau đây như thế nào nhỉ?

1. Mагазин был закрыт.
2. Mагазин закрыт.
3. Mагазин будет закрыт.

Chắc có sự hiểu nhầm gì đó ở đây rồi!

nguyentiendungrus_83 25-07-2010 13:14

Trích:

Мужик viết (Bài viết 63668)
Vậy chúng ta phân biệt 3 câu sau đây như thế nào nhỉ?

1. Mагазин был закрыт.
2. Mагазин закрыт.
3. Mагазин будет закрыт.

Chắc có sự hiểu nhầm gì đó ở đây rồi!

Có chứ! phân biệt đc chứ!
- Mагазин был закрыт: là cửa hàng đã (bị) đóng cửa, nhưng có thể giờ nó đc mở ra rồi. Nhưng câu này thường thì chỉ dùng khi mà có trạng ngữ chỉ thời gian đi kèm,hay có mốc nào đó. Kiểu như: вчера, когда я пришел, магазин был закрыт. Còn hôm nay nó đc mở ra rồi chẳng hạn.( был ở đây chỉ mang tính chất nhấn mạnh thời quá khứ)
- Mагазин закрыт: là đã bị đóng cửa và giờ chắc chắn là vẫn chưa đc mở ra!
- Mагазин будет закрыт: cửa hàng sẽ đc mở. (cái này thì rõ ràng rồi).
Như em đã nói ở trên rồi động từ thể hoàn thành không có thời hiện tại, chỉ có thời quá khứ và tương lai đơn. Vậy sao có thể tạo ra đc tính động từ thời hiện tại đc????

Мужик 25-07-2010 15:38

Trao đổi với bạn rất thú vị nên tôi muốn chúng ta tiếp tục trao đổi nhé.

Về ý nghĩa của câu 1 bạn phân tích hoàn toàn đúng. Nhưng ở đây был, cũng như будет chỉ giữ vai trò глагол-связка để chỉ thời gian chứ không có nghĩa nhấn mạnh (vì các ví dụ đều ngắn gọn một cách tối đa).

Giải thích thêm một chút về câu 2: Mагазин закрыт: là đã bị đóng cửa và giờ chắc chắn là vẫn chưa đc mở ra! (Tức là vẫn đang bị đóng).

Muốn làm rõ hơn một chút về câu 3:
- Mагазин будет закрыт: cửa hàng sẽ đc mở. (cái này thì rõ ràng rồi). Chỗ này chắc vội nên bạn gõ nhầm "đóng" thành "mở". Nghĩa của câu là "cửa hàng sẽ bị đóng". Hiện tại có thể đang mở mà cũng có thể đang đóng - nhưng cái này không quan trọng. Quan trọng đây là thời gian trong tương lai.
Vậy, theo bạn, liệu "будет закрыт" có phải là tính động từ bị động rút gọn "thời tương lai" không? Nếu không phải thì nó là cái gì?

Hoàn toàn nhất trí với khẳng định của bạn: "động từ thể hoàn thành không có thời hiện tại, chỉ có thời quá khứ và tương lai đơn". Điều này như дважды два четыре!

nguyentiendungrus_83 25-07-2010 17:34

Trích:

Мужик viết (Bài viết 63685)
Trao đổi với bạn rất thú vị nên tôi muốn chúng ta tiếp tục trao đổi nhé.

Về ý nghĩa của câu 1 bạn phân tích hoàn toàn đúng. Nhưng ở đây был, cũng như будет ở đây chỉ giữ vai trò глагол-связка để chỉ thời gian chứ không có nghĩa nhấn mạnh (vì các ví dụ đều ngắn gọn một cách tối đa).

Giải thích thêm một chút về câu 2: Mагазин закрыт: là đã bị đóng cửa và giờ chắc chắn là vẫn chưa đc mở ra! (Tức là vẫn đang bị đóng).

Muốn làm rõ hơn một chút về câu 3:
- Mагазин будет закрыт: cửa hàng sẽ đc mở. (cái này thì rõ ràng rồi). Chỗ này chắc vội nên bạn gõ nhầm "đóng" thành "mở". Nghĩa của câu là "cửa hàng sẽ bị đóng". Hiện tại có thể đang mở mà cũng có thể đang đóng - nhưng cái này không quan trọng. Quan trọng đây là thời gian trong tương lai.
Vậy, theo bạn, liệu "будет закрыт" có phải là tính động từ bị động rút gọn "thời tương lai" không? Nếu không phải thì nó là cái gì?

Hoàn toàn nhất trí với khẳng định của bạn: "động từ thể hoàn thành không có thời hiện tại, chỉ có thời quá khứ và tương lai đơn". Điều này như дважды два четыре!

Ồ! vâng đúng là em vội vàng nên đã nhầm, cửa hàng sẽ đóng cửa hoặc sẽ bị đóng cửa, cái này tùy hoàn cảnh mà mình dịch thôi! Bỏ qua chuyện này, quay lại việc tranh luận của chúng ta,
Trích:

Giải thích thêm một chút về câu 2: Mагазин закрыт: là đã bị đóng cửa và giờ chắc chắn là vẫn chưa đc mở ra! (Tức là vẫn đang bị đóng).
Đọc đoạn này của bác em hiểu ý bác, nếu bác hiểu như này là hiện tại thì đúng là thế. Như bác nói thì nó chỉ thể hiện trạng thái của cửa hàng thôi, chứ không thể hiểu đc rằng hành động đóng là của thời hiện tại đc.Nhưng em đang nói về mặt ý nghĩa của hành động đc thể hiện bởi động từ cơ. Thì khi nói Mагазин закрыт ==> tức là cửa hàng đã đóng rồi đúng không ạ??? Nhìn chung theo em hiểu về mặt ý nghĩa của tính động từ rút gọn đc cấu tạo từ động từ thể hoàn thành thì chỉ thể hiện quá khứ, tức là hành động đã đc thực hiện xong rồi. Muốn thể hiện thời tương lai phải thêm trợ động từ быть đc chia ở thời tương lai. Vậy khi không có будет thì nó chỉ là tính động từ rút gọn thời quá khứ. Và như vậy em vẫn cho rằng "будет закрыт" lúc này là tính động từ thời tương lai. Tại lúc này chúng ta hiểu là hành động đóng sẽ sảy ra ở tương lai. Còn nếu thêm быть đc chia ở quá khứ chỉ để nhấn mạnh thời gian hành động sảy ra vì bản thân nó đã thể hiện quá khứ rồi! Còn nếu hiểu không có trợ động từ thì nó là ở thời hiện tại thì những cái mà Bác Đặng thị Kim Dung nêu ra phía trên nó là cái gì???? chả lẽ có hai thời hiện tại đc thể hiện hay sao????:emoticon-0150-hands

Мужик 25-07-2010 21:43

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 63693)
Và như vậy em vẫn cho rằng "будет закрыт" lúc này là tính động từ thời tương lai. Tại lúc này chúng ta hiểu là hành động đóng sẽ sảy ra ở tương lai.

Chắc bạn nguyentiendungrus_83 bị lão Muzhik làm loạn đầu lên rồi. Trong tiếng Nga không có tính động từ thời tương lai.

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 63693)
Còn nếu thêm быть đc chia ở quá khứ chỉ để nhấn mạnh thời gian hành động sảy ra vì bản thân nó đã thể hiện quá khứ rồi! Còn nếu hiểu không có trợ động từ thì nó là ở thời hiện tại thì những cái mà Bác Đặng thị Kim Dung nêu ra phía trên nó là cái gì???? chả lẽ có hai thời hiện tại đc thể hiện hay sao????:emoticon-0150-hands

Thế mới hay chứ!
Ngay cả ví dụ về tính động từ bị động rút gọn thì hiện tại của bác Kim Dung chúng ta vẫn thêm "быть" vào được đấy chứ, chỉ tội nghe nó ngang một tí thôi.
- Учитель был любим всеми его учениками.
- Учитель любим всеми его учениками.
- Учитель будет любим всеми его учениками.

Tóm lại là, здесь что-то не то. Đúng không bạn?:emoticon-0150-hands

nguyentiendungrus_83 25-07-2010 21:55

Trích:

Мужик viết (Bài viết 63701)
Chắc bạn nguyentiendungrus_83 bị lão Muzhik làm loạn đầu lên rồi. Trong tiếng Nga không có tính động từ thời tương lai.


Thế mới hay chứ!
Ngay cả ví dụ về tính động từ bị động rút gọn thì hiện tại của bác Kim Dung chúng ta vẫn thêm "быть" vào được đấy chứ, chỉ tội nghe nó ngang một tí thôi.
- Учитель был любим всеми его учениками.
- Учитель любим всеми его учениками.
- Учитель будет любим всеми его учениками.

Tóm lại là, здесь что-то не то. Đúng không bạn?:emoticon-0150-hands

:emoticon-0136-giggl:emoticon-0136-gigglNhìn chung thì em hiểu ý bác, và em thấy nó có ý đúng. Nhưng nếu hiểu theo ý của em thì nó cũng chả sai, hiểu như em thì nó có khúc mắc trong cái thời tương lai, nhưng hiểu như bác thì nó có uẩn khúc ở cái thời quá khứ. Và những ý em nêu ra trong việc phủ nhận rằng không có trợ động từ là thời quá khứ thì cũng rõ ràng và có lý phải không ạ???^^! Từ trước đến giờ em thấy các sách tiếng việt nó đều viết thế. Nhưng em cũng chả phải nhà ngôn ngữ học! Trình độ của em thì cũng chỉ hiểu đc thế, và không đủ khả năng chứng minh một cách rành rọt đc, hơn nữa ngôn ngữ luôn biến đổi qua thời gian, có lẽ vấn đề này hãy để sau này, nếu có người nào giỏi hơn thì người ta sẽ chưng minh rõ ràng hơn chăng ?!^^!:emoticon-0150-hands:emoticon-0150-hands

Мужик 26-07-2010 07:54

Chúng ta đều hiểu đúng cả. Lúc nào rảnh một chút mình sẽ giải thích rõ hơn. Tính động từ nó thú vị thế đấy. "Đặc sản" trong tiếng Nga mà. Bạn xem tính động từ bị động rút gọn giữ vai trò gì trong các câu trên thì sẽ rõ ngay, vì sao nó lại phải có thời gian.

Dang Thi Kim Dung 26-07-2010 17:53

Trích:

Мужик viết (Bài viết 63710)
Chúng ta đều hiểu đúng cả. Lúc nào rảnh một chút mình sẽ giải thích rõ hơn. Tính động từ nó thú vị thế đấy. "Đặc sản" trong tiếng Nga mà. Bạn xem tính động từ bị động rút gọn giữ vai trò gì trong các câu trên thì sẽ rõ ngay, vì sao nó lại phải có thời gian.

Một vấn đề rất cũ, nhưng vẫn rất thú vị! Tôi rất muốn tham gia ngay bây giờ, nhưng quá bận, đợi vài hôm nữa, xong công việc sẽ cùng tham gia với mọi người cho vui.

tonichoat_lhp 26-07-2010 23:52

Cháu cảm ơn mọi người nhiều lắm ạ.
Giờ thì cháu hiểu rồi. Nghe mọi người tranh luận cháu thấy hay quá, toàn điều mới lạ mà cháu chưa từng nghe qua bao giờ. Tiếc là trình độ của cháu chưa đủ để tham gia:(

romavn 28-07-2010 13:32

Cách dùng tính động từ và trạng động từ trong tiếng Nga
 
Cả nhà ơi , giúp em ôn lại cách dùng tính động từ và trạng động từ trong tiếng Nga với a. Em xin cảm ơn.

nguyentiendungrus_83 28-07-2010 13:46

Trích:

romavn viết (Bài viết 63825)
Cả nhà ơi , giúp em ôn lại cách dùng tính động từ và trạng động từ trong tiếng Nga với a. Em xin cảm ơn.

Ối giời! e cứ chơi kiểu này thì ai mà giúp em đc?? Em tự ôn đi! khúc mắc chỗ nào thì hỏi! Chứ các chú các bác ở đây cũng nhiệt tình nhưng cũng không thể nào mà giúp đỡ em kiểu viết cả quyển sách ra đây đc!:emoticon-0150-hands:

romavn 28-07-2010 14:00

HI em da search duoc roi a. Cam on anh Dung nhieu. Ma anh Dung co o Hanoi khong a?

nguyentiendungrus_83 28-07-2010 21:17

Trích:

romavn viết (Bài viết 63828)
HI em da search duoc roi a. Cam on anh Dung nhieu. Ma anh Dung co o Hanoi khong a?

uhm! Anh ở HN! Nhưng có gì thì PM nhé đừng post những tin nhắn kiểu này lên diễn dàn! Mọi người nói cho! Trên này chỉ post những câu hỏi liên quan đến vấn đề tiếng Nga thôi! :emoticon-0150-hands

AkaiZero 30-07-2010 13:06

mấy anh/chị có thể hướng dẫn em cách dùng который ở các cách khác nhau được không ?

mx_star 30-07-2010 20:46

Giúp em với !!!
 
Em năm nay mới vào 11 , mới học Nga được có 1 năm thôi . nhưng học đến quyển 11 rồi . Bây giờ thầy bắt nghe nhưng ko nghe đươcj cái gì cả . Nhờ anh chị tìm giúp em các bài nghe file.mp3 , hoặc mp4 có lời dưới cho dễ học .
học nghe sớm để 12 vào đội tuyển . Tk anh chị trước nhé.

hatdecuoi 30-07-2010 22:18

Em ở đâu? Nếu ở gần HN thì em ra trường ĐH Hà Nội mua băng và giáo trình nghe của sinh viên năm nhất. Rất đơn giản và dễ nghe. Còn nếu bây giờ mà nghe luôn băng dành cho thi quốc gia thì chắc chẳng nghe được gì đâu.

mx_star 01-08-2010 14:00

nhưng ko có đài thì nghe lám ao được hả chị . em cần file .mp3 hay mp4 cơ

Nina 01-08-2010 18:46

Thế thì em mua một cái đài hoặc nhờ ai có đài chuyển từ băng sang file mp3. Mà em cứ thử đến đó xem sao, nhỡ người ta bán cả CD thì sao.

tolaind 01-08-2010 21:17

Có cô/dì/chú/bác/anh/chị/em nào ở đây biết lớp tiếng Nga dành cho người mới bắt đầu của trung tâm khoa học văn hóa Nga khoảng bao giờ có lớp mới không ạ ?

mx_star 02-08-2010 13:39

vầng . tk chị nhiều . để em thử xem

hatdecuoi 02-08-2010 17:44

Em cứ đến đầy rồi nói với cô bán hàng ở đấy là chuyển giúp từ băng sang đĩa. Băng thì 8k/1băng. Đĩa 25k/1đĩa.

Hồng Lĩnh 03-08-2010 10:24

Bên hàng xóm nhà tôi có hai chị em đang cùng học bập bẹ tiếng Nga, vừa rồi ngồi bên này nhà qua vách nghe hai chị em cãi nhau thấy cũng vui vui , nhưng e rằng nếu câu hỏi được chuyển sang cho bác hàng xóm thì cũng hơi gay. Chuyện là thế này.cậu em đưa ra câu hỏi :' Chị ơi nói Я хочу và Мне хочется có khác nhau không . Cô chị thì bảo : Ôi dào, cũng thế cả thôi, người Nga họ vẽ chuyện cho mình thêm đau đầu để nhớ thôi.Còn cậu em có vẽ là người thích lý sự nên không đồng ý . Cậu ta bảo: "Theo em thì khác khi nói Я хочу tức là tôi chủ động muốn, tự tôi muốn, còn khi nói : " Мне хочется " tức là do khách quan làm cho tôi muốn .Ví dụ я хочу по полюбить tức là tự tôi muốn yêu . tôi умышленно yêu, chủ động. Còn Мне хочется полюбить .... tức là do cái người đó - có thể do cô ta quá đẹp, quá hấp dẫn ....làm cho tôi muốn yêu.Nếu cô ta xầu hay...gì gì ..đó thì có thể tôi sẽ không muốn yêu. Bình thường thì không sao nhưng giả dụ hành động yêu dẩn đến hậu quả phải ra tòa chẳng hạn thì trường hợp sau sẽ nhẹ tội hơn...
Tôi cũng đang phân vân không biết giải thích ra sao và dịch cụm từ ra sao. Ai biết cứu tôi với cụm từ Мне хочется ......

thuhuong 03-08-2010 11:07

Cái này tốt nhất là để các chuyên gia giải thích sẽ rõ ràng hơn, còn mình thì hiểu như sau.
Cụm từ "я хочу" dùng khi có sự chỉ đạo của lý trí (bộ óc), tức là "muốn" một cách có chủ ý, có mục đích, còn cụm từ "мне хочется" thể hiện cái "muốn" theo bản năng. Ví dụ:
1- Я хочу спать, но мне спать не хочется = Tôi muốn ngủ (để mai dậy sớm chẳng hạn), nhưng không buồn ngủ;
2- Я хочу есть, но мне есть не хочется = Tôi muốn ăn (để lấy sức chuẩn bị cho chuyến đi chẳng hạn), nhưng không có cảm giác thèm ăn (ăn không thấy ngon);
3- Я не хочу плакать, но мне плакать хочется = Tôi không muốn khóc (vì không muốn mọi người thấy sự mềm yếu của mình), nhưng tự nhiên muốn khóc (cho vơi bớt bức xúc) v.v...
Mình không phải là nhà ngôn ngữ, mình hiểu thế nào thì giải thích thế ấy. Mong bạn thông cảm.

nguyentiendungrus_83 03-08-2010 13:03

Trích:

Hồng Lĩnh viết (Bài viết 64173)
Bên hàng xóm nhà tôi có hai chị em đang cùng học bập bẹ tiếng Nga, vừa rồi ngồi bên này nhà qua vách nghe hai chị em cãi nhau thấy cũng vui vui , nhưng e rằng nếu câu hỏi được chuyển sang cho bác hàng xóm thì cũng hơi gay. Chuyện là thế này.cậu em đưa ra câu hỏi :' Chị ơi nói Я хочу và Мне хочется có khác nhau không . Cô chị thì bảo : Ôi dào, cũng thế cả thôi, người Nga họ vẽ chuyện cho mình thêm đau đầu để nhớ thôi.Còn cậu em có vẽ là người thích lý sự nên không đồng ý . Cậu ta bảo: "Theo em thì khác khi nói Я хочу tức là tôi chủ động muốn, tự tôi muốn, còn khi nói : " Мне хочется " tức là do khách quan làm cho tôi muốn .Ví dụ я хочу по полюбить tức là tự tôi muốn yêu . tôi умышленно yêu, chủ động. Còn Мне хочется полюбить .... tức là do cái người đó - có thể do cô ta quá đẹp, quá hấp dẫn ....làm cho tôi muốn yêu.Nếu cô ta xầu hay...gì gì ..đó thì có thể tôi sẽ không muốn yêu. Bình thường thì không sao nhưng giả dụ hành động yêu dẩn đến hậu quả phải ra tòa chẳng hạn thì trường hợp sau sẽ nhẹ tội hơn...
Tôi cũng đang phân vân không biết giải thích ra sao và dịch cụm từ ra sao. Ai biết cứu tôi với cụm từ Мне хочется ......

Bạn giải thích đúng rồi đấy! Sử dụng thì tùy theo tình huống, tính chất của tình huống để sử dụng. Còn dịch nó ra tiếng việt thì vẫn là muốn thôi! Cùng lắm thì dịch là " Làm cho tôi muốn..." nhưng cũng ít khi dịch như này! Trong ngôn ngữ nói bình thường thì chỉ là "muốn"! không thì là "buồn" trong một số tình huống đặc biệt trong tiếng việt phải dùng bằng chữ "buồn", ví dụ: Mне хочется спать, nghĩa là :tôi "buồn" ngủ. Và còn nhiều cái khác cũng "buồn" nữa.^^! Còn không thì là "muốn" tất, chứ chả lẽ lại dịch là "tôi khách quan muốn..." ah?:D Ah mà dùng хотеться trong các cấu trúc câu : мне хотелось, мне хотелось бы còn có sắc thái giảm nhẹ, khách sáo, lịch sự trong khi nói! các cấu trúc này thường hay dùng trong официальная речь! !

kiev0207 03-08-2010 13:20

Trích:

AkaiZero viết (Bài viết 63946)
mấy anh/chị có thể hướng dẫn em cách dùng который ở các cách khác nhau được không ?

- Đại từ "который" nghĩa là "người mà, cái mà" dùng để thay thế cho danh từ cả động vật(con người, con vật) và danh từ bất động vật(đồ vật, sự vật, sự việc). Trong câu, nó có thể đóng vai trò là chủ ngữ hay tân ngữ...
- Đại từ "который" biến đổi phù hợp với giống, số, cách của danh từ mà nó thay thế.Đuôi biến đổi của nó theo giống, số, cách giống đuôi cứng(thân từ cứng) của tính từ:которая, которое, которые...Ví dụ:
Cách 1:a) Это студент, который работает cо мной на заводе(Đây là cậu sinh viên, người mà làm việc với tôi ở nhà máy)
b) Это девушка, которая училась со мной в институте.(Đây là cô gái, người mà đã học cùng tôi ở đại học).
Cách 2: Это студент, у которого 2 собаки(Đây là cậu sinh viên, (của) người mà có 2 con chó).Từ "của" ko cần dịch nhưng tớ viết vào để nhấn mạnh nghĩa sở hữu ở cách 2.
Cách 3: Тот студент, которому я часто звоню вечером(Đó là cậu sinh viên, người mà tôi thường gọi điện vào buổi tối).
Cách 4: Это студент, которого я видел в коридоре. (Đâylà cậu sinh viên, người mà tôi đã nhìn thấy ở hành lang)
Cách 5:Это студент, с которым я дружил недавно. ( Đây là cậu sinh viên, người mà tôi kết bạn chưa lâu).
Cách 6: Я думаю о этом студенте, о котором мы говорили сегодня на уроке( Tôi nghĩ về cậu sinh viên này, về người mà chúng tôi đã nói hôm nay trong giờ học)

Мужик 03-08-2010 13:52

Trích:

kiev0207 viết (Bài viết 64189)
- Đại từ "который" biến đổi phù hợp với giống, số, cách của danh từ mà nó thay thế.

Tôi muốn làm rõ hơn chỗ này một chút để người hỏi (chắc là người mới học) hiểu rõ hơn.

"который" dùng trong cấu trúc câu phức và nằm trong mệnh đề phụ, có vai trò giải thích thêm, làm rõ hơn nghĩa của danh từ mà nó thay thế trong mệnh đề chính.

Trong câu "Это студент, которого я видел в коридоре" thì mệnh đề chính là "Это студент", mệnh đề phụ là "которого я видел в коридоре".

Về giống và số "который" theo danh từ mà nó thay thế trong mệnh đề chính, còn về cách nó phù hợp với chức năng của danh từ đó (chủ ngữ, tân ngữ...) trong mệnh đề phụ.

Như vậy, trong ví dụ đã dẫn, "которого" thay cho danh từ giống đực động vật, số ít (студент) ở mệnh đề chính. Trong mệnh đề phụ которого dùng ở cách 4 (кого видел): Đây là anh sinh viên, người mà tôi đã nhìn thấy trong hành lang"

hatdecuoi 03-08-2010 17:48

Trích:

Hồng Lĩnh viết (Bài viết 64173)
Bên hàng xóm nhà tôi có hai chị em đang cùng học bập bẹ tiếng Nga, vừa rồi ngồi bên này nhà qua vách nghe hai chị em cãi nhau thấy cũng vui vui , nhưng e rằng nếu câu hỏi được chuyển sang cho bác hàng xóm thì cũng hơi gay. Chuyện là thế này.cậu em đưa ra câu hỏi :' Chị ơi nói Я хочу và Мне хочется có khác nhau không . Cô chị thì bảo : Ôi dào, cũng thế cả thôi, người Nga họ vẽ chuyện cho mình thêm đau đầu để nhớ thôi.Còn cậu em có vẽ là người thích lý sự nên không đồng ý . Cậu ta bảo: "Theo em thì khác khi nói Я хочу tức là tôi chủ động muốn, tự tôi muốn, còn khi nói : " Мне хочется " tức là do khách quan làm cho tôi muốn .Ví dụ я хочу по полюбить tức là tự tôi muốn yêu . tôi умышленно yêu, chủ động. Còn Мне хочется полюбить .... tức là do cái người đó - có thể do cô ta quá đẹp, quá hấp dẫn ....làm cho tôi muốn yêu.Nếu cô ta xầu hay...gì gì ..đó thì có thể tôi sẽ không muốn yêu. Bình thường thì không sao nhưng giả dụ hành động yêu dẩn đến hậu quả phải ra tòa chẳng hạn thì trường hợp sau sẽ nhẹ tội hơn...
Tôi cũng đang phân vân không biết giải thích ra sao và dịch cụm từ ra sao. Ai biết cứu tôi với cụm từ Мне хочется ......

hì hì hì
Ngày xưa cô giáo hatdecuoi dạy là "Мне хочется" sử dụng khi có sự tác động của yếu tố khách quan.
Thế nên khi nào bị các cô bắt được tội ngủ gà ngủ gật trong giờ học thì hatdecuoi chỉ cần nói là "Мне хочется спать" là chẳng bị cô nào mắng cả (có cô còn cho ngủ thêm 10 phút nữa):emoticon-0111-blush.
Hatdecuoi có một ví dụ nữa là:
Lớp hatdecuoi tiễn các bạn đi du học. Có một bạn nói: "lúc tớ đi các bạn đừng khóc, khóc là tớ không đi được đâu" Thế mà lúc chuẩn bị vào phòng cách li, tự dưng cả người ở và người đi cùng "nức nở". Lúc đấy vẫn còn nức nở nói với nhau được câu cuối: "Вдруг хочется плакать" - hatdecuoi hiểu câu này là: "tớ có khóc đâu, nước mắt ở đâu cứ chảy ra đấy chứ":emoticon-0111-blush

Мужик 03-08-2010 19:30

Trích:

hatdecuoi viết (Bài viết 64204)
Ngày xưa cô giáo hatdecuoi dạy là "Мне хочется" sử dụng khi có sự tác động của yếu tố khách quan.
Thế nên khi nào bị các cô bắt được tội ngủ gà ngủ gật trong giờ học thì hatdecuoi chỉ cần nói là "Мне хочется спать" là chẳng bị cô nào mắng cả (có cô còn cho ngủ thêm 10 phút nữa)

Trong trường hợp này hatdecuoi không dùng "Мне хочется спать", mà dùng "Меня клонит ко сну" thì có khi còn được miễn thi học kỳ đó luôn chưa biết chừng.

Мужик 03-08-2010 19:35

Trích:

hatdecuoi viết (Bài viết 64204)
Lớp hatdecuoi tiễn các bạn đi du học. Có một bạn nói: "lúc tớ đi các bạn đừng khóc, khóc là tớ không đi được đâu" Thế mà lúc chuẩn bị vào phòng cách li, tự dưng cả người ở và người đi cùng "nức nở". Lúc đấy vẫn còn nức nở nói với nhau được câu cuối: "Вдруг хочется плакать" - hatdecuoi hiểu câu này là: "tớ có khóc đâu, nước mắt ở đâu cứ chảy ra đấy chứ"

Trong ngữ cảnh này dùng заплакалось (Вдруг всем нам заплакалось) mới chuẩn.

Trăng Quê 09-08-2010 16:50

Алина! сжальтесь надо мною.
Не смею требовать любви.
Быть может, за грехи мои,
Мой ангел, я любви не стою!

Но притворитесь! Этот взгляд
Все может выразить так чудно!

Ах, обмануть меня не трудно!...
Я сам обманываться рад!

Xin các bạn dịch nghĩa giúp phần bôi đỏ, thực lòng tôi đã dịch rồi nhưng vẫn lăn tăn quá :emoticon-0111-blush

misa1311 09-08-2010 17:11

Но притворитесь! Этот взгляд
Все может выразить так чудно!

Nhưng hãy cứ giả vờ đi! Ánh mắt (взгляд) này (Этот)
Mọi thứ (lại) có thể diễn giải tuyệt như thế.
Thực ra thì bản thân tôi cũng không giỏi văn thơ gì cho lắm nên dịch ra tiếng Việt hơi thô.
Nhưng nghĩa của nó là như thế và hiểu theo tiếng Nga thì khá giản đơn

Susu 10-08-2010 03:29

Cháu mạn phép đưa ý kiến như thế này.Có gì sai trái mong các bác thông cảm.Cháu mới học tiếng Nga được một thời gian thôi.
Hãy quên đi ánh mắt đó
Tất cả sẽ thật tuyệt vời
.
Ở đây theo cháu hiểu притворяться (khép lại,giả vờ) ta có thể hiểu là giấu đi và cháu dùng quên đi cho nó nghe giống văn một chút.
Может выразить -> có thể diễn ra...cháu dùng tương lai tí giống như tất cả sẽ như mong muốn.
Các bác cho ý kiến để cháu học hỏi thêm với ạ.Thanks all

Мужик 10-08-2010 07:56

Trích:

Trăng Quê viết (Bài viết 64570)

Но притворитесь! Этот взгляд
Все может выразить так чудно!

Vì bạn susu có ý kiến nên tôi có đôi lời nói thêm.
Để hiểu ý của 2 câu thơ trên cần tách bạch chúng về ngữ pháp để khỏi lẫn lộn về nghĩa. Theo tôi, nếu trong văn xuôi 2 câu trên phải viết như thế này:
"Но притворитесь! Этот взгляд всё может выразить так чудно!" Do đó:
Câu 1: Но притворитесь! Nhưng hãy cứ giả vờ (giả đò) đi!
Câu 2: Этот взгляд всё может выразить так чудно! Cái nhìn (cái liếc mắt) này vẫn có thể thể hiện (bộc lộ, toát lên ...) tất cả rất tuyệt diệu (kỳ diệu, huyền diệu v.v...)
Như vậy, theo cách hiểu của tôi, về mặt cú pháp "Этот взгляд" không có liên quan gì với "притворитесь" cả.

Tuy nhiên, để dịch thơ thì mọi thứ đều có thể, miễn là thể hiện được tinh thần và cảm xúc của bài thơ. Phần việc này dành cho bác Trăng Quê.

Mong bạn susu tích cực tham gia Diễn đàn như đã viết trong topic "Thành viên mới tự giới thiệu"

Susu 10-08-2010 10:18

Vâng!Cháu sẽ cố gắng tích cực tham gia diễn đàn.Mong mọi người giúp đỡ.
Câu thơ trên cháu lúc đầu cũng hiểu như bác nói,nhưng thấy nó thô cứng và không hay nên cháu mới thay đổi cách nhìn nhận một chút xem nó có gì khác và mới mẻ không.Tự nhiên nghĩ ra cách đó thấy nó có vẻ thơ một tẹo rồi mạn phép đưa lên cho các bác bình luận.Mong các bác chém nhẹ tay cho cháu.thanks

Nina 10-08-2010 13:34

Mình thì nghĩ là khi dịch ta không cần phải vẽ rắn thêm chân - nếu bạn susu thấy thô cứng và không hay thì đó là lỗi của tác giả bài thơ, anh Pushkin nào đó, kệ anh ấy chứ!

Trăng Quê 10-08-2010 20:36

Trích:

Мужик viết (Bài viết 64597)
Vì bạn susu có ý kiến nên tôi có đôi lời nói thêm.
Để hiểu ý của 2 câu thơ trên cần tách bạch chúng về ngữ pháp để khỏi lẫn lộn về nghĩa. Theo tôi, nếu trong văn xuôi 2 câu trên phải viết như thế này:
"Но притворитесь! Этот взгляд всё может выразить так чудно!" Do đó:
Câu 1: Но притворитесь! Nhưng hãy cứ giả vờ (giả đò) đi!
Câu 2: Этот взгляд всё может выразить так чудно! Cái nhìn (cái liếc mắt) này vẫn có thể thể hiện (bộc lộ, toát lên ...) tất cả rất tuyệt diệu (kỳ diệu, huyền diệu v.v...)
Như vậy, theo cách hiểu của tôi, về mặt cú pháp "Этот взгляд" không có liên quan gì với "притворитесь" cả.

Tuy nhiên, để dịch thơ thì mọi thứ đều có thể, miễn là thể hiện được tinh thần và cảm xúc của bài thơ. Phần việc này dành cho bác Trăng Quê.

Mong bạn susu tích cực tham gia Diễn đàn như đã viết trong topic "Thành viên mới tự giới thiệu"

Chào các bác. Đây là đoạn cuối bài thơ Tự thú của Pushkin mà nhà iem đã dịch thế này:
Alina! Hãy thương xót đến tôi
Đòi tình yêu, thì tôi đâu có dám
Thiên thần ơi, tôi không xứng đáng
Tội trạng tôi có thể đã nhiều rồi!

Nhưng hãy giả vờ! Ánh mắt của em
Như thể nói bao điều huyền bí!
Chà, mà dối lừa tôi đâu có khó!...
Tôi đang vui tự lừa dối chính mình!

Vớn đề là nhà iem cũng hiểu như các bác phân tích ạ nhưng khi đưa vào thơ thì đúng như susu nói " thơ ơi em ở đâu?" vì vậy em mới lăn tăn vì đâu có lẽ bác Pushkin tầm cỡ lại viết thế ư. :emoticon-0136-giggl.
Hơn nữa đây là đoạn cuối của bài thơ nó phải sao chứ. Nếu dịch thật ra thì có lẽ người ta chỉ cần google translate là đủ đâu cần dịch "giả" nữa phải ko ạ hì hì :emoticon-0116-evilg.
Giá có mấy bác BT, Hồng Lĩnh và bác Duc ( những người am hiểu nhiều về văn học) vào đây phát cho nhà iem cái biểu một chút cho TQ sáng mắt ra thì tốt quá.
Cảm ơn các bác nhiều, topic này thật bổ ích. Thích nhất là lúc nào cũng có câu trả lời. Nhưng topic đã quá dài đề nghị các bác khóa lại mở topic mới cho nhà iem bí lại vào hỏi dẳm ạ.:emoticon-0150-hands

voshka 11-08-2010 09:41

Các bác ơi. "Предательство знает моё имя/ Betrayal Knows My Name" có phải là "Sự phản bội biết tên của tôi" không ạ? Cháu dich câu này có đúng không ạ? Tại cháu nói - bạn bè không hiểu câu này, hình như là không hiểu nghĩa của câu... Vậy thì dịch câu này sang tiếng Việt sẽ như thế nào ạ - "Предательство знакомо мне". Cháu nghĩ dịch như câu "Предательство знакомо мне" thì sẽ hiểu hơn ^,^

hungmgmi 11-08-2010 11:13

Hungmgmi tìm hiểu qua cụ Gúc thì được biết truyện tranh này đã xuất bản ở Việt Nam với tựa đề Dưới Ánh Trăng Bạc. Voska nói vậy là các bạn hiểu ngay thôi.
Trích:

Sakurai Yuki bị bố mẹ bỏ rơi từ lúc vừa sinh ra. Cậu được viện trưởng viện mồ côi đem về và nuôi lớn. Cậu thường bị những giấc mơ ám ảnh, trong giấc mơ ấy luôn có một người lạ mặt xuất hiện và gọi tên cậu. Khoảng năm cậu học cấp 3, cậu gặp một người tên là Zess - là người đã bảo vệ cậu không bị xe ôtô đâm phải. Sau khi gặp Zess một thời gian ngắn, có một người tên là Giou Takashirou tới xưng là anh của Yuki và mong được mang cậu trở về nhà...Rồi sau lúc Takashirou xuất hiện, một loạt biến cố bắt đầu xảy ra trong cuộc đời của Yuki...

Uragiri wa Boku no Namae wo Shitteiru được xuất bản ở Nhật Bản bởi nhà xuất bản Kadokawa Shoten, đăng nhiều trên tạp chí Monthly Asuka, và được xuất bản tại Việt Nam bởi nhà xuất bản Tổng hợp Đồng Nai.


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 04:58.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.