Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=462)

Мужик 18-03-2010 21:27

Trích:

footprints viết (Bài viết 53204)

T/M Ủy ban nhân dân
Chủ tịch (đã ký)
Oт лица народного коммитета
Председатель (Подпись)

Thay mặt phải là Oт имени, cho nên câu của bạn sẽ là Oт имени народного комитета
Quả là cũng khó cho bạn vì thể thức văn bản Nga có nhiều cái khác với thể thức văn bản Việt Nam.

Trích:

Архивная выписка из записи акта о рождении có phải là sao từ sổ đăng ký khai sinh không?
Gọi là "trích sao" thì chính xác hơn là "sao".

Trích:

Còn "quê quán" thì dịch là Родимый Край nghe có sến không ạ?
Mình không hiểu "sến" là gì, chỉ thấy nó buồn cười. Trong bản khai lý lịch của người Nga mình thấy ít đề cập đến quê quán. Người ta chỉ quan tâm đến ngày sinh, nơi sinh, nơi đăng ký thường trú thôi.
Quê quán là родные места (số nhiều). Trong lý lịch cá nhân thì quê quán được hiểu là место рождения.
Còn gốc gác ở đâu thì người Nga dùng cụm "Родом из (с) от чего-то" Ví dụ: "Он родом из Тулы" có thể dịch là "Anh ấy quê gốc ở Tula".

footprints 18-03-2010 21:50

Cảm ơn bác Мужик!
Thế "sao" mà không "trích" thì mình nói thế nào hả bác?

Em cũng thắc mắc không biết các đơn vị hành chính của VN thì Nga họ dùng tương đương thế nào?
Phường/Xã
Quận/Huyện
Tỉnh/Thành phố

USY 18-03-2010 21:53

Trích:

Мужик viết (Bài viết 53206)
Thay mặt phải là Oт имени, cho nên câu của bạn sẽ là Oт имени народного комитета
Quả là cũng khó cho bạn vì thể thức văn bản Nga có nhiều cái khác với thể thức văn bản Việt Nam.

Dòng này mình nghĩ chỉ cần: "Председатель Народного комитета..... (подпись)" là đủ. Nếu có cả dấu của UB nữa thì là (п/п) tức là "dấu và chữ ký"-
Trích:

Мужик viết (Bài viết 53206)
Gọi là "trích sao" thì chính xác hơn là "sao".

Gọi là "Trích lục Sổ đăng ký khai sinh"
Trích:

Мужик viết (Bài viết 53206)
Mình không hiểu "sến" là gì, chỉ thấy nó buồn cười. Trong bản khai lý lịch của người Nga mình thấy ít đề cập đến quê quán. Người ta chỉ quan tâm đến ngày sinh, nơi sinh, nơi đăng ký thường trú thôi.
Quê quán là родные места (số nhiều). Trong lý lịch cá nhân thì quê quán được hiểu là место рождения.
Còn gốc gác ở đâu thì người Nga dùng cụm "Родом из (с) от чего-то" Ví dụ: "Он родом из Тулы" có thể dịch là "Anh ấy quê gốc ở Tula".

Đúng là Quê quán dịch thành "Родом из..." là ổn nhất:emoticon-0150-hands
Trích:

footprints viết (Bài viết 53213)
Em cũng thắc mắc không biết các đơn vị hành chính của VN thì Nga họ dùng tương đương thế nào?
Phường/Xã
Quận/Huyện
Tỉnh/Thành phố

Tỉnh/ Thành phố = Провинция/ Город
Quận/ Huyện = Район/ Уезд
Phường/Xã = Община
Thí dụ: Đường Nghi Tàm, phường Quảng An, Quận Tây Hồ, thành phố Hà Nội
= Ул. Нгитам, община Куанган, район Тэйхо, город Ханой.


Bổ sung: Từ "Quê quán" nếu dịch KIỂU VĂN HỌC (như bác vidinhdhkt nói) thành Родимое место như bạn footprints là rất hay, mình chỉ xin chỉnh lại 1 chút cho nó quen tai người Nga hơn thôi: родимый край/ место отчее

vidinhdhkt 18-03-2010 22:06

Từ "quê quán" bạn dịch thế không những chuẩn, mà còn rất hay (nhưng chỉ khi nói chuyện với bạn bè hoặc dịch văn thôi). Muốn dịch văn bản cho chuẩn thì phải hỏi chú Muzhik, cô USY, chị Nina và bác Hổ Già. Tớ không dám bén mảng đến các văn bản (thấy chữ "Thay mặt" thì tớ thầm dịch ngay là "Замена лица", nhưng nhìn lại thấy bạn dịch là "От лица" thì tớ giật mình đánh thót!).

Мужик 18-03-2010 22:06

Trích:

USY viết (Bài viết 53216)
[COLOR="purple"]

Gọi là "Trích lục Sổ đăng ký khai sinh"

Em lúc đầu cũng nghĩ như bác USY. Nhưng em vừa mới viết tài liệu về kỹ thuật soạn thảo văn bản xong nên biết, trong tiếng Việt "trích lục" hoặc "sao lục" nghĩa là "sao từ bản sao". Vậy nên em dùng "trích sao" vì có 3 kiểu sao:
1. Sao y bản chính: bản chính thế nào, sao y như vậy.
2. Trích sao: Sao một phần từ bản chính.
3. Sao lục: sao từ bản sao y bản chính.
Архивная выписка из записи акта... nếu dịch word by word là "trích sao lưu trữ từ sổ đăng ký..." nên em dùng "trích sao".

Мужик 18-03-2010 22:10

Trích:

footprints viết (Bài viết 53213)
Cảm ơn bác Мужик!
Thế "sao" mà không "trích" thì mình nói thế nào hả bác?

Em cũng thắc mắc không biết các đơn vị hành chính của VN thì Nga họ dùng tương đương thế nào?
Phường/Xã
Quận/Huyện
Tỉnh/Thành phố

Sao mà không trích thì gọi là sao y bản chính

Phường/Xã Микрорайон
Quận/Huyện Район
Tỉnh/Thành phố Область/ Город

ADAM 18-03-2010 22:15

Theo tớ thì:

T/M Ủy ban nhân dân = Oт имени народного коммитета

Chủ tịch (đã ký) = Председатель (Подпись)

Архивная выписка из записи акта о рождении = Trích lục từ sổ đăng ký khai sinh

"quê quán" = "nơi sinh của bố" (không nghĩ bậy ;) ) = место рождения отца

USY 18-03-2010 22:23

Trích:

Мужик viết (Bài viết 53222)
Em lúc đầu cũng nghĩ như bác USY. Nhưng em vừa mới viết tài liệu về kỹ thuật soạn thảo văn bản xong nên biết, trong tiếng Việt "trích lục" hoặc "sao lục" nghĩa là "sao từ bản sao". Vậy nên em dùng "trích sao" vì có 3 kiểu sao:
1. Sao y bản chính: bản chính thế nào, sao y như vậy.
2. Trích sao: Sao một phần từ bản chính.
3. Sao lục: sao từ bản sao y bản chính.
Архивная выписка из записи акта... nếu dịch word by word là "trích sao lưu trữ từ sổ đăng ký..." nên em dùng "trích sao".

Bạn MU đúng là giáo sư, lúc nào cũng băn khoăn về mặt chữ nghĩa!:emoticon-0102-bigsm. Tớ nghĩ là khi dịch không nên nhìn chăm chăm bản dịch, mà nên hiểu đó là việc gì. Ở đây yêu cầu đó chính là sao lại trong Sổ đăng ký khai sinh phần nói về "đương sự" - Quyển sổ đó rất dài, chỉ sao lại 1 phần thôi, chính cái bản sao 1 phần ấy đem đóng dấu và ký vào - gọi là Trích lục khai sinh (tắt), hay là Trích lục Sổ đăng ký khai sinh". Từ này có trong bản kê những dịch vụ hành chính công mà bạn! :emoticon-0150-hands
Từ "sao lục" là "sao từ bản sao" thì chính xác rồi, nhưng hình như "trích lục" là "sao một phần từ bản chính" chứ MU. Mình chả có "Trích lục bản đồ địa chính xã" là gì?

Мужик 18-03-2010 22:47

Trích:

USY viết (Bài viết 53230)
Bạn MU đúng là giáo sư, lúc nào cũng băn khoăn về mặt chữ nghĩa!:emoticon-0102-bigsm. Tớ nghĩ là khi dịch không nên nhìn chăm chăm bản dịch, mà nên hiểu đó là việc gì.

Khổ! Bệnh nghề nghiệp mà bác. Em đã xem, sau từ "trích lục" có chú thích là từ cũ và bản chất của nó cũng như là "trích sao" tức là sao lại một phần. Trong các văn bản mới của Nhà nước quy định về văn thư, lưu trữ không thấy đề cập đến hình thức "trích lục" nữa. Trong các giao dịch bất động sản em vẫn hay gặp "trích lục". Có lẽ người ta vẫn sử dụng thuật ngữ cũ theo thói quen chăng?
@ bác USY: Em post lên thì thấy phần bổ sung của bác. Hoá ra bác và em cũng trùng ý nhau đấy chứ!

P.T.A.H_89 19-03-2010 00:29

Trích:

Мужик viết (Bài viết 53159)
Cитуация 1:
Здравствуйте, дорогие друзья !
Спасибо вам за ваши поздравления ! И я тоже желаю вам здоровья, счастья, успехов и в жизни и в работе!
У меня всё в порядке, дела идут как всегда (как обычно). По воскресеньям мы с новой русской подругой посещаем красивые интересные места и музеи в Москве и иногда покупаем нужные вещи, книги. В остальное время я занимаюсь в библиотеке.(học trong thư viện như vậy có quá nhiều không?)
В начале июля я вернусь домой на каникулы и объязательно позвоню вам, я тоже с нетерпением хочу встретиться с вами.
И заочное обучение (không hiểu ý bạn muốn nói gì? có phải là: и за одно không?) передайте, пожалуйста, привет и пожелание здоровья маленькой Нине. Я желаю ей скорейшего восстановления, очень помню .
Ну хватит (không được viết thế này, có thể đơn giản như Ну, всё, наверно!). Жду ваших писем.
До встречи! Обнимаю и целую вас.
Фан Чанг


Синтуация 2:
Привет, Андрей !
Была очень рада получить от тебя письмо. Спасибо, что не забываешь меня, старого (bạn muốn nói gì?). Мне всегда интересны твои новости. Мне тоже очень жаль, что мы не смогли встертиться в России.
У меня нет ничего особенного. В текущее время я очень занята, мне надо переводить иностранные документы для газеты, где я работаю.
Можеть быть, Наташа немного говорила тебе о моем новом друге. Правда, я недавно познакомилась с ним на вечере, который был в нашем оффисе в праздник 8 Марта. Его зовут Хоанг, 27 лет. Очень жаль, что у меня нет его фотографии. Высокий, сухой (сhắc là худой) юноша, но весёлый, умный и добрый человек. Он любит играть футбол, смотреть новости и слушать классическую музыку. Я пошлю тебе его фотографии в следующем письме.
Я посмотрела твои фотографии. Мне очень жаль, что не смогла ходить на концерт классической музыки, которая мне очень нравится. На этих фотографиях вы выглядите хорошо и весело. Спасибо тебе за эти фотографии. Наташа всегда широко улыбается. Я думаю, что тебе повезло. Она добрая, ловкая, красивая девушка и хорошо готовит.
На этом заканчиваю.
Передай, пожалуйста, привет и мои наилучшие пожелания моей дорогой подруге Наташе . Обнимаю и целую её.

19.03.2010 Ваша подруга
Фан Чан
Извини, совсем забыла. Как только будет время, приезжай ко мне в гости!

@ P.T.A.H_89: Mình đánh dấu đỏ những chỗ đã sửa, đánh dấu xanh những chỗ mình thấy khó hiểu

И заочное обучение- ý cháu là nhân tiện đây gửi lời chúc....
старого- ý cháu là người bạn cũ ạ.

P.T.A.H_89 19-03-2010 00:31

Trích:

matador viết (Bài viết 53156)
bạn đã dịch báo cho báo thì chuẩn rồi mình chỉ xin nhấn sơ 1 vài chỗ cảm thấy chưa hấp dẫn lắm thôi nhé !

Bài viết này chỉ là bịa ra thôi chú ạ.

Nina 19-03-2010 01:15

Trích:

P.T.A.H_89 viết (Bài viết 53244)
И заочное обучение- ý cháu là nhân tiện đây gửi lời chúc....
старого- ý cháu là người bạn cũ ạ.

Nếu thế thì bạn có thể dùng chữ Кстати, nhưng nói chung phương án này không hay lắm, quá suồng sã. Theo mình, tốt nhất bạn bỏ quách đoạn "nhân tiện" ấy - viết đơn giản là

И передайте, пожалуйста, привет и пожелание здоровья маленькой Нине. Я желаю ей скорейшего восстановления, очень помню eё.

Còn nếu bạn muốn nói là người bạn cũ thì đừng quên danh từ :)

Мужик 19-03-2010 07:57

Trích:

P.T.A.H_89 viết (Bài viết 53244)
И заочное обучение- ý cháu là nhân tiện đây gửi lời chúc.....

заочное обучение mình chỉ biết nghĩa là "học hàm thụ" thôi!
Trích:

старого- ý cháu là người bạn cũ ạ.
Thì phải thêm từ người bạn đúng giống, số, cách (như cô Nina đã nhắc).

tieuboingoan 27-03-2010 14:06

1. TBN có cái văn bản "Типовая инструкция по делопроизводству
в федеральных органах исполнительной власти" (Hướng dẫn về công tác văn thư trong các cơ quan chính quyền liên bang) của cơ quan quản lý về văn bản học và công tác lưu trữ của Nga ban hành, trong đó có phần quy định về:
"...
2.5. Biểu mẫu văn bản
2.6. Trình bày các thể thức văn bản trong quá trình soạn thảo văn bản tại các cơ quan hành chính công
2.7. Đặc điểm của công tác soạn thảo và trình bày một số loại hình tài liệu
2.7.1. Chỉ thị, nghị quyết
2.7.2. Quyết định, nguyên tắc, tiêu chuẩn
2.7.3. Biên bản
2.7.4. Thư công
...."
2. Có cả phần biểu mẫu văn bản mà Văn phòng tập đoàn Dầu khí họ đang xây dựng đấy.
Bạn nào quan tâm thì TBN sẽ gửi cho để tham khảo nhé.

Mà tiện nhất là các bạn vào trang này để đọc này
http://www.termika.ru/dou/enc/index.php

nn? 29-03-2010 03:03

Hàng hóa dùng để trưng bày trong tủ kính, trên kệ̣, giá treo ( không phải hàng trong kho, tủ ) trong tiếng Nga là gì vậy các bác ? em nhớ không nhầm thì nó có từ gì đó cái đuôi là "..три" thì phải, em nghĩ mãi không ra.
Cảm ơn các bác nhiều !

Nina 29-03-2010 03:24

Mình đoán là bạn muốn nói đến chữ "витрина"

ndtr 30-03-2010 08:34

Xin chào tất cả các bạn. Mình vừa được giao dịch một ít văn bản, mình làm xong nhưng cảm thấy kô yên tâm lắm, muốn nhờ các bạn góp ý thêm. Chân thành cảm ơn các bạn.

Trích:

BIÊN BẢN VỀ HỢP TÁC TRONG LĨNH VỰC ĐÀO TẠO CÁN BỘ
giữa ĐẠI HỌC TỔNG HỢP MÁT-XCƠ-VA, BỘ NỘI VỤ LIÊN BANG NGA
và HỌC VIỆN CẢNH SÁT NHÂN DÂN, BỘ CÔNG AN VIỆT NAM
Hà Nội, ngày 06 tháng 04 năm 2010
Trường Đại học Tổng hợp Mát-xcơ-va, Bộ Nội vụ Liên Bang Nga do Hiệu trưởng Rumiantsev Nicolai Vichtorovich làm đại diện và Học viện Cảnh sát Nhân dân, Bộ Công an Việt Nam do Giám đốc Nguyễn Xuân Yêm làm đại diện, sau đây gọi tắt là “hai Bên”;
Đã thoả thuận như sau:
1. Hai Bên sẽ tiến hành hợp tác dưới những hình thức cơ bản sau:
1.1. Trao đổi kế hoạch và chương trình đào tạo cán bộ, sách giáo khoa và giáo trình, tài liệu chứa thông tin công khai về nội dung và kết qủa công tác;
1.2. Phối hợp nghiên cứu khoa học về các đề tài do hai Bên cùng bàn bạc thống nhất;
1.3. Phối hợp tổ chức Hội nghị, Hội thảo, thảo luận bàn tròn… về hợp tác khoa học;
1.4. Trao đổi học viên, cử giảng viên và chuyên gia sang cơ sở đào tạo của hai Bên để đào tạo, bồi dưỡng và nâng cao trình độ cán bộ, tiếp nhận đào tạo cán bộ của hai Bên, trong đó có đào tạo ngắn hạn, nghiên cứu sinh và tiến sĩ.
2. Việc tuyển chọn cán bộ sẽ do Bên cử thực hiện theo pháp luật nhà nước mình quy định.
3. Chương trình đào tạo, số lượng cán bộ và điều kiện thực hiện sẽ được hai Bên thống nhất qua đàm phán hoặc thư trao đổi (thư mời).
4. Đánh giá chính xác số lượng và quy định trách nhiệm hai Bên (thời gian, thành phần, đề tài và nội dung, tổ chức các chuyến thăm, điều kiện đảm bảo về vật chất, kỹ thuật…) sẽ được hai Bên phối hợp thực hiện trên cơ sở thoả thuận.
5. Thư từ, giao dịch giữa hai bên liên quan đến việc thực hiện Biên bản này sẽ được làm bằng tiếng Nga hoặc tiếng Anh.
6. Hai Bên thống nhất đầu mối liên lạc như sau:
- Học viện Cảnh sát Nhân dân: Phòng Hành chính Tổng hợp, ĐT: +84-4-38362811, Fax: +84-4-38362801, E-mail: ppa@hvcsnd.edu.vn
Đại học Tổng hợp Mát-xcơ-va: Địa chỉ:117437, số 12 phố Acađemica Volgina; Điện thoại: +7-424-24-20, +7-336-22-44 Fax: +7-336-62-88, +7-336-24-44
7. Hiệu lực: Biên bản hợp tác có hiệu lực kể từ ngày ký và sẽ hết hiệu lực sau 15 ngày kể từ khi một trong hai Bên nhận được thông báo bằng văn bản của Bên kia về ý định chấm dứt hiệu lực Biên bản hợp tác. Biên bản này có thể được bổ sung và sửa đổi theo thoả thuận bằng văn bản giữa hai Bên.
8. Biên bản này không gắn trách nhiệm pháp lý và tài chính cho hai Bên.
Biên bản này được lập thành hai bản, mỗi bản gồm tiếng Nga và tiếng Việt. Các văn bản có giá trị như nhau.

TM.TRƯỜNG ĐẠI HỌC TỔNG HỢP TM. HỌC VIỆN CẢNH SÁT NHÂN DÂN MÁT-XCƠ-VA, BỘ NỘI VỤ LB NGA BỘ CÔNG AN VIỆT NAM



Hiệu trưởng Giám đốc
Trung tướng Rumiantsev Nicolai Vichtorovich Thiếu tướng, GS.TS.Nguyễn Xuân Yêm

ПРОТОКОЛ О СОТРУДНИЧЕСТВЕ В ОБЛАСТИ ПОДГОТОВКИ РАБОТНИКОВ
между МОСКОВСКИМ УНИВЕРСИТЕТОМ - МВД РФ
и НАРОДНОЙ ПОЛИЦЕЙСКОЙ АКАДЕМИЕЙ – МОБ СРВ
Ханой, 06 Апреля 2010
Московский университет Министерства внутренних дел Российской Федерации, в лице начальника Николай Викторович Румянцев с одной стороны, и Народная полицейская академия Министерство общественной безопасности Социалистической Республики Вьетнама, в лице начальника академии Нгуен Суан Ием с другой стороны, вместе именуемые СТОРОНЫ;
Договорились о нижеследующем:
1. Обе стороны будут осуществлять сотрудничество по следующим основным видом:
1.1. Обмен плана подготовки кадров, учебников и учебных программ, материалов, содержащих общественной информации о содержании и результатах работ;
1.2. Координации научных исследований по темам, представляющим взаимный обсудить воссоединения;
1.3. Организовать совместно конференциях, семинарах, круглых столах ... о научном сотрудничестве;
1.4. Организовать программ студенческого обмена; направления учителей, специалисты от обеих сторон для профессиональной подготовки, переподготовки, повышение квалификации, обучение персонала другой стороне, включая краткосрочное обучения, и докторского уровня;
2. Выбор и отправление персоналов зависит от отправляющей стороны в соответствии закона.
3. Обучающие программы, количество сотрудников и условия будут согласованы обеими сторонами путем переговоров или уведомлены по почте (приглашение).
4. Точные количества и определенные обязанности обеих стороны (время, состав, теме и содержанию, организации поездок, условий для обеспечения физического, технического ...) будет координировать на основе соглашения.
5. Переписка, сделок между двумя сторонами, участвующими в осуществлении протокола будут сделаны на русском или английском языках.
6. Обе стороны согласились о контакте следующим образом:
- Народная Полицейская академия: Генеральная администрация , Телефон: +84-4-38362811 Факс: +84-4-38362801, электронная почта: ppa@hvcsnd.edu.vn
- Московский университет: Адрес: 117437, Москва, ул. Академика Волгина д.12; Телефон: +7-424-24-20, ДЧ +7-336-22-44 Факс: +7-336-62-88, +7-336-24-44
7. Протокол вступит в силу после его подписания и истекает через 15 дней после любая из сторон получает уведомления другой Стороны в письменном форме о своем намерении прекратить сотрудничество протоколы . Протоколы могут быть добавлены и изменены письменной соглашения между двумя сторонами.
8. Протоколы не добавляют ответственности и финансирования для обеих сторон.
Протоколы подписан в двух подлинных экземплярах, каждый, включая русский и вьетнамский языки.

Московского университета МВД РФ Народная Полицейская академия МОБ СРВ





Начальник Начальник
генерал-лейтенант милиции генерал-майор милиции
Николай Викторович Румянцев Нгуен Суан Ием
Ngoài ra, còn thêm câu này nữa ạ:

Trích:

Nhiệt liệt chào mừng đoàn đại biểu Đại học Tổng hợp Moscow tới thăm Học viện Cảnh sát Nhân dân.

ГОРЯЧО ПРИВЕТСТВУЕМ ДЕЛЕГАЦИИ МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА ПОСЕТИТ НАРОДНОЙ ПОЛИЦЕЙСКОЙ АКАДЕМИИ

Lễ ký biên bản ghi nhớ về hợp tác đào tạo giữa Đại học Tổng hợp Moscow và Học viện Cảnh sát Nhân dân.

ЦЕРЕМОНИЯ ПОДПИСАНИЯ ПРОТОКОЛА О СОТРУДНИЧЕСТВЕ В ОБЛАСТИ ПОДГОТОВКИ РАБОТНИКОВ между МОСКОВСКИМ УНИВЕРСИТЕТОМ - МВД РФ
и НАРОДНОЙ ПОЛИЦЕЙСКОЙ АКАДЕМИЕЙ – МОБ СРВ


Мужик 30-03-2010 09:48

Bạn cho biết bản nào là bản gốc đi (tiếng Nga hay tiếng Việt) để mọi người có cơ sở dễ giúp bạn hơn.

ADAM 30-03-2010 11:27

Trích:

nn? viết (Bài viết 53873)
Hàng hóa dùng để trưng bày trong tủ kính, trên kệ̣, giá treo ( không phải hàng trong kho, tủ ) trong tiếng Nga là gì vậy các bác ? em nhớ không nhầm thì nó có từ gì đó cái đuôi là "..три" thì phải, em nghĩ mãi không ra.
Cảm ơn các bác nhiều !

Nếu bạn muốn hỏi "Hàng hóa dùng để trưng bày trong tủ kính, trên kệ̣, giá treo..." thì người ta dùng từ "образец". Nếu bạn nhớ "từ gì đó cái đuôi là "..три"" thì là từ "витрина" mà Nina đã giải đáp, nhưng nghĩa của nó là "tủ, giá, kệ trưng bày".

ADAM 30-03-2010 12:06

Trích:

ndtr viết (Bài viết 53953)
Xin chào tất cả các bạn. Mình vừa được giao dịch một ít văn bản, mình làm xong nhưng cảm thấy kô yên tâm lắm, muốn nhờ các bạn góp ý thêm. Chân thành cảm ơn các bạn.

Bản tiếng Nga của bạn có nhiều lỗi quá( những chỗ màu đỏ) không thể hiểu được nội dung hay tinh thần của 2 bên là gì nên không thể góp ý được.

"ПРОТОКОЛ О СОТРУДНИЧЕСТВЕ В ОБЛАСТИ ПОДГОТОВКИ РАБОТНИКОВ
между МОСКОВСКИМ УНИВЕРСИТЕТОМ - МВД РФ
и НАРОДНОЙ ПОЛИЦЕЙСКОЙ АКАДЕМИЕЙ – МОБ СРВ
Ханой, 06 Апреля 2010
Московский университет Министерства внутренних дел Российской Федерации, в лице начальника Николай Викторович Румянцев с одной стороны, и Народная полицейская академия Министерство общественной безопасности Социалистической Республики Вьетнама, в лице начальника академии Нгуен Суан Ием с другой стороны, вместе именуемые СТОРОНЫ;
Договорились о нижеследующем:
1. Обе стороны будут осуществлять сотрудничество по следующим основным видом:
1.1. Обмен плана подготовки кадров, учебников и учебных программ, материалов, содержащих общественной информации о содержании и результатах работ;
1.2. Координации научных исследований по темам, представляющим взаимный обсудить воссоединения;
1.3. Организовать совместно конференциях, семинарах, круглых столах ... о научном сотрудничестве;
1.4. Организовать программ студенческого обмена; направления учителей, специалисты от обеих сторон для профессиональной подготовки, переподготовки, повышение квалификации, обучение персонала другой стороне,
включая краткосрочное обучения, и докторского уровня;
2. Выбор и отправление персоналов зависит от отправляющей стороны в соответствии закона.
3. Обучающие программы, количество сотрудников и условия будут согласованы обеими сторонами путем переговоров или уведомлены по почте (приглашение).
4. Точные количества и определенные обязанности обеих стороны (время, состав, теме и содержанию, организации поездок, условий для обеспечения физического, технического ...) будет координировать на основе соглашения.
5. Переписка, сделок между двумя сторонами, участвующими в осуществлении протокола будут сделаны на русском или английском языках.
6. Обе стороны согласились о контакте следующим образом:
- Народная Полицейская академия: Генеральная администрация , Телефон: +84-4-38362811 Факс: +84-4-38362801, электронная почта: ppa@hvcsnd.edu.vn
- Московский университет: Адрес: 117437, Москва, ул. Академика Волгина д.12; Телефон: +7-424-24-20, ДЧ +7-336-22-44 Факс: +7-336-62-88, +7-336-24-44
7. Протокол вступит в силу после его подписания и истекает через 15 дней после любая из сторон получает уведомления другой Стороны в письменном форме о своем намерении прекратить сотрудничество протоколы . Протоколы могут быть добавлены и изменены письменной соглашения между двумя сторонами.
8. Протоколы не добавляют ответственности и финансирования для обеих сторон.
Протоколы подписан в двух подлинных экземплярах, каждый, включая русский и вьетнамский языки.

Московского университета МВД РФ Народная Полицейская академия МОБ СРВ





Начальник Начальник
генерал-лейтенант милиции генерал-майор милиции
Николай Викторович Румянцев Нгуен Суан Ием"


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 02:52.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.