Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=462)

Nina 24-02-2011 15:22

Trích:

Ga57 viết (Bài viết 79574)
"Детвора" tất nhiên là đúng, nhưng bạn ấy viết là "детрова", mình mới phải góp ý.

Trích:

Ga57 viết (Bài viết 79536)
Bạn 2 lần nhắc lại từ детвора không đúng nên tôi quyết định lưu ý bạn, mặc dù bạn hỏi việc khác.:emoticon-0100-smile

Trích:

P.T.A.H_89 viết (Bài viết 79564)
Dạ, cái này là do em đánh sai đấy ạ, từ đúng của nó là " детвора" chứ không phải là " Детрова" lúc type em không để ý chứ bác ấy nhắc đúng rùi đấy ạ.

Thật ra mà nói, chuyện này là chuyện nhỏ, nhưng có thể gây ra hiểu nhầm. Mình nghĩ bạn P.T.A.H_89 nên rút kinh nghiệm - bạn viết sai, có người nhận xét thì bạn không nến sửa lại từ viết sai trong bài cũ, vì như thế, nó làm cho bài nhận xét của thành viên khác trở thành vô duyên. Theo mình thì bạn nên để nguyên bài cũ (có lỗi sai), viết thêm một bài cám ơn chẳng hạn, thì tránh được sự hiểu nhầm như trên.

wintersotana 24-02-2011 23:24

Mình rất lúng túng khi dùng động từ hthanh thể và chưa hoàn thành thể
giờ mình muốn nói : "tôi đã bắt đầu làm bài " thì dịch sang tiếng nga là : начал сделать или начал делать ?
Cám ơn mọi ng` nhiều

Nina 24-02-2011 23:26

Các động từ начать, кончить thì dùng với động từ chưa hoàn thành thể bạn ạ, cho nên phải nói là начал делать.

USY 04-03-2011 15:26

Trích:

USY viết (Bài viết 78079)
Hôm nay em thấy tin trên báo là cuộc thi sáng tác biểu tượng-tiêu đề (logo-slogan?) mới cho ngành du lịch VN giai đoạn 2011-2015 đã có giải nhất. Lại nhớ ngày xưa NNN bình luận bàn bạc mãi về "VN-Vẻ đẹp tiềm ẩn" và cách dịch slogan này sang tiếng Nga.
Mới các bác xem và nhận xét, và cùng dịch ra tiếng Nga slogan mới này.
http://dulich.tuoitre.vn/ImageView.a...bnailID=478712

Các bác ạ, em thấy đã có phương án tiếng Nga của slogan này:
Вьетнам - Другой Восток

Мужик 04-03-2011 21:47

Trích:

USY viết (Bài viết 80276)
Các bác ạ, em thấy đã có phương án tiếng Nga của slogan này:
Вьетнам - Другой Восток

Các bác xem phương án sau thế nào nhé:
Вьетнам - Иной Восток

La.w_rua 10-03-2011 09:26

cần dịch?
 
chào các bác!!!
ai giúp cháu dịch câu này được không ạ.

La.w_rua 10-03-2011 09:29

khó dịch quá!!!
 
chào các bác!!!
ai giúp cháu dịch câu này được không ạ?
Cái trống cái và cái đòn tre trơ trỏng lăn bên đường bao lan. cháu không biết được bao lan ở trong này dịch nư thế nào cả.
và nữa là chưởng bạ, cai thầu khoán nữa ạ?
cảm ơn các bác nhiều!!!:emoticon-0150-hands

Nina 10-03-2011 10:40

Mình thấy ở đây trước hết là vấn đề hiểu tiếng Việt, cho nên có lẽ bạn đưa cả đoạn văn thì mọi người sẽ dễ hình dung hơn.

Mà nói chung trong trường hợp này bạn nên tra từ điển tiếng Việt trước.

Chưởng bạ
(Từ cũ) nhân viên trông coi sổ sách về ruộng đất của chính quyền ở làng xã thời trước.

Деревенский земельный чиновник-регистратор


cai thầu = người đứng trung gian nhận việc giữa chủ thầu và một số người lao động làm thuê cai thầu xây dựng

Có thể dịch thành десятник chẳng hạn.

Dmitri Tran 10-03-2011 14:46

Trích:

La.w_rua viết (Bài viết 80603)
chào các bác!!!
ai giúp cháu dịch câu này được không ạ?
Cái trống cái và cái đòn tre trơ trỏng lăn bên đường bao lan. cháu không biết được bao lan ở trong này dịch nư thế nào cả.
và nữa là chưởng bạ, cai thầu khoán nữa ạ?
cảm ơn các bác nhiều!!!:emoticon-0150-hands

- “đường bao lan”, chắc là “bao lơn” (lan can) mà nhiều người hay nói chứ gì?
Nếu vậy trong tiếng Nga là “перила” - lan can, “поручни” - tay vịn
- “chưởng bạ” dịch là “Деревенский земельный чиновник-регистратор” là đúng, nhưng hơi dài. Tiếng Nga có từ về địa chính кадастровый. Nếu câu chuyện không quá cổ thì có thể dùng “кадастровый регистратор”.
- Десятник là đội trưởng, nhóm trưởng thầu khoán.
Theo tôi, có thể dùng từ подрядчик để chỉ “cai thầu khoán”

nguyentiendungrus_83 11-03-2011 01:28

Trích:

La.w_rua viết (Bài viết 80603)
chào các bác!!!
ai giúp cháu dịch câu này được không ạ?
Cái trống cái và cái đòn tre trơ trỏng lăn bên đường bao lan. cháu không biết được bao lan ở trong này dịch nư thế nào cả.
và nữa là chưởng bạ, cai thầu khoán nữa ạ?
cảm ơn các bác nhiều!!!:emoticon-0150-hands

Chà chà! Nghe như bạn đang dịch một tác phẩm văn học từ tiếng Việt ra tiếng Nga ý nhỉ? Nhưng tôi nghĩ để làm đc việc này đòi hỏi tiếng Nga phải giỏi như Tiếng Việt, thậm chí còn phải giỏi hơn!:emoticon-0150-hands

La.w_rua 15-03-2011 18:43

chào các bác, lại là em đây ạ!
em co câu này mong ngừoi chỉ giáo "Một đại sứ an ninh mạng" có thể dịch là "Посол по сетевой безопасности" được không nhi?
em nghĩ nó cứ không đúng lắm!

Nina 15-03-2011 18:52

Câu này tiếng Việt cũng đã không rõ ràng, nên rất khó dịch sang tiếng khác. Thú thật là mình cũng chẳng biết cụm từ này xuất phát từ đâu, và nghĩa thực sự của nó là gì.

nguyentiendungrus_83 15-03-2011 19:47

Mình nghĩ nên dịch như này : посланник по интернетной безопасности!. Mình hiểu cụm ấy là người đại diện, người đc cử đến đâu đó để phụ trách về an ninh mạng.

La.w_rua 16-03-2011 06:05

câu này em đọc ở trong bài là người đi cứu giúp những mạng lưới internet bị xâm nhập do cơ quan mĩ đề xuất.

Nina 16-03-2011 09:30

Đúng là rắc rối, nếu là người đi cứu giúp (ở bãi biển chẳng hạn) thì thông thường là спасатель, như vậy có thể спаситель по сетевой безопасности, hoặc инспектор по сетевой безопасности. Nhưng mà Mỹ đề xuất à, mình còn chưa tìm thấy bài báo gốc đề xuất cái chức danh này nữa.

Мужик 16-03-2011 09:40

Trích:

Nina viết (Bài viết 80943)
...là спаситель, như vậy có thể спаситель по сетевой безопасности, hoặc инспектор по сетевой безопасности...

Có thể chỉ đơn giản là агент.

Dmitri Tran 16-03-2011 10:40

Theo tôi, nguyentiendungrus_83 diịch посланник по интернетной безопасности là đúng rồi!
Từ посланник hay посол trong tiếng Nga hay dùng để chỉ người đi giúp đỡ, cứu hộ người khác. посланник dùng ở dây vì nó không long trọng như посол.

Nina 16-03-2011 10:49

Em cứ tưởng посланник chỉ có 2 nghĩa - một nghĩa là chức trách ngoại giao thấp hơn đại sứ, đại diện đặc mệnh toàn quyền, nghĩa thứ hai dùng trong thơ ca cổ, trang trọng, kiểu посланник судьбы.

Dmitri Tran 16-03-2011 11:07

Trích:

Nina viết (Bài viết 80957)
Em cứ tưởng посланник chỉ có 2 nghĩa - một nghĩa là chức trách ngoại giao thấp hơn đại sứ, đại diện đặc mệnh toàn quyền, nghĩa thứ hai dùng trong thơ ca cổ, trang trọng, kiểu посланник судьбы.

Dùng nhiều, trong cuộc sống cũng như trên văn bản.
Để cho rõ, tôi chịu khó tìm ra dòng ghi như thế này :"В четверг, 11 мая, Генеральный секретарь ООН Кофи Аннан назначил своего посланника по борьбе с туберкулёзом..."
nguồn: http://www.epochtimes.ru/content/view/5164/2/

Nina 16-03-2011 12:41

Trong trường hợp này là nghĩa chức trách ngoại giao thấp hơn đại diện đặc mệnh toàn quyền hả bác?

nguyentiendungrus_83 16-03-2011 13:01

Trích:

Nina viết (Bài viết 80973)
Trong trường hợp này là nghĩa chức trách ngoại giao thấp hơn đại diện đặc mệnh toàn quyền hả bác?

Có thể trong chức danh ngoại giao là thế! Nhưng từ này thông thường em hiểu nó theo nghĩa cũng rất đơn giản, người được cử đến , phái đến!:emoticon-0150-hands

USY 16-03-2011 13:32

Trích:

Dmitri Tran viết (Bài viết 80959)
Dùng nhiều, trong cuộc sống cũng như trên văn bản.
Để cho rõ, tôi chịu khó tìm ra dòng ghi như thế này :"В четверг, 11 мая, Генеральный секретарь ООН Кофи Аннан назначил своего посланника по борьбе с туберкулёзом..."
nguồn: http://www.epochtimes.ru/content/view/5164/2/

Trong trường hợp này thì chữ посланник có nghĩa là "phái viên" của TTK LHQ.
Còn "đại sứ an ninh mạng" tôi đề xuất phương án комиссар по сетевой безопасности (hoặc верховный комиссар - сao ủy), không biết các bác thấy thế nào?:emoticon-0102-bigsm

nguyentiendungrus_83 21-03-2011 04:53

xin các bác cho ý kiến trang web "Huế -xanh"giáo dục môi trường thì dịch như nào ạ???

Nina 21-03-2011 05:06

"Huế -xanh": Гуэ - зеленый город

giáo dục môi trường: cái này nếu mình không nhầm thì có 2 nghĩa, một là đào tạo trong lĩnh vực môi trường, hai là nâng cao nhận thức cộng đồng về các vấn đề bảo vệ môi trường, mặc dù mình nghĩ là bạn cần nghĩa thứ hai hơn :)

nâng cao nhận thức cộng đồng về các vấn đề bảo vệ môi trường mình nghĩ rằng có thể dịch thành повышение общественного знания об охране окружающей среды, nghe thì có hơi dài dòng và chuối thật.

Dmitri Tran 21-03-2011 06:50

Trích:

Nina viết (Bài viết 81345)
"Huế -xanh": Гуэ - зеленый город
...dịch thành повышение общественного знания об охране окружающей среды, nghe thì có hơi dài dòng và chuối thật.

Bác Nina cứ hay nói thẳng nói thật! Không "chuối" hay "củ chuối" như vẫn hay đùa, mà đúng là "lòng thòng" thật.

Trong nhiều văn bản tiếng Việt, và ngay Google cũng nhầm lẫn, để dịch 2 từ "sinh thái" và "môi trường" hay dùng 1 từ "экология".
Trong tiếng Nga giáo dục môi trường gọi là экологическое воспитание. Đây là môn học ở trường phổ thông, tên gọi như vậy.
P.S. Huế - xanh = Гуэ - зеленый город là chuẩn rồi.

Nina 21-03-2011 07:32

Em sợ rằng bạn nguyentiendungrus_83 lại cần chữ này với nghĩa cho cộng đồng cơ bác Dmitri_Tran ạ, theo kinh nghiệm dân gian thôi, vì ở trên có chữ "Huế xanh" nữa :)

USY 21-03-2011 15:51

Гуэ - зеленый город là chuẩn, chỉ có điều trên văn bản nói chung đã chấp nhận viết tiếng Nga tên Huế là Хюэ rồi các bác ạ.
Còn "Giáo dục môi trường" yên tâm dùng như bácDmitri nói là chuẩn, vì có môn học như vậy trong trường phổ thông. Mà bạn NTDr83 cũng hỏi 2 từ rời nhau, nên khi nào cần nói về "nâng cao nhận thức cho cộng đồng về vấn đề bảo vệ môi trường" thì mình hãy nói như Nina dịch trên kia có lẽ đúng hơn.

nguyentiendungrus_83 22-03-2011 01:27

Trích:

Nina viết (Bài viết 81347)
Em sợ rằng bạn nguyentiendungrus_83 lại cần chữ này với nghĩa cho cộng đồng cơ bác Dmitri_Tran ạ, theo kinh nghiệm dân gian thôi, vì ở trên có chữ "Huế xanh" nữa :)

bác ý chuẩn rồi đấy chị ạ! Cái em đang hỏi là tên môn học như thế! Đầu tiên em dịch nó cũng hơi lòng lòng chứ không biết đc là nó lại có tên gọi đơn giản thế. :(Thực ra trong trường hợp này thì sinh thái và môi trường là một thôi! Dịch Việt Nga đúng là hơi mệt! hic!

Dmitri Tran 22-03-2011 03:11

Trích:

USY viết (Bài viết 81390)
Гуэ - зеленый город là chuẩn, chỉ có điều trên văn bản nói chung đã chấp nhận viết tiếng Nga tên Huế là Хюэ rồi các bác ạ.
.

Khi dịch tên riêng có 1 nguyên tắc được nhiều người thừa nhận. Theo phiên âm chữ cái. Nếu có khả năng phạm "thượng" (ở đây là phạm "hạ") thì chuyển 1 chữ cái để tránh sao cho dể đọc nhất.
Trước kia dịch Huế là Гуэ, theo tôi, chắc vì các bác ấy học ở Ukraina hay miền Nam Nga (dân các vùng đó đọc chữ Г thành H như tiếng Việt). Sau thấy đọc khác quá nên sửa lại Хюэ . Tôi dịch là Хуэ vì thấy Хюэ khó đọc, 2 vần KH và I-U đi liền nhau, uốn lưởi nhiều quá lại sa vào từ bậy. (Đã dịch trong 1 văn bản cấp Nhà nước không có gì "phạm hạ" cả, vì được các cơ quan Nga duyệt).

Cũng như vậy, còn "nguy hiểm" hơn, khi dịch tên bác Hà Huy Tập chẳng hạn. Nhiều người dịch là Ха Зуй Тап, tôi thấy thế là ổn, gần âm gốc, dể đọc.

nguyentiendungrus_83 22-03-2011 03:37

Cá nhân em thấy thì cả 3 phương án trên Гуэ, Хуэ, Хюэ đều đc chấp nhận, nhưng em thì em hay gặp Гуэ, Хуэ hơn cả ạ! Em đã đọc vài tài liệu về du lịch thì em thường gặp từ Гуэ!

Nina 22-03-2011 10:41

Cũng có thể mình bị bệnh nghề nghiệp, nhưng sinh thái và môi trường là hai khái niệm, hai thuật ngữ rất khác nhau bạn nguyentiendungrus_83 ạ.

Эколо́гия —Отдел биологии, изучающий взаимоотношения организмов и окружающей среды.

ОКРУЖАЮЩАЯ СРЕДА - среда обитания и деятельности человечества, окружающий человека природный и созданный им материальный мир.

Tất nhiên là hiện nay, khi nói các vấn đề sinh thái, chúng ta hiểu là các vấn đề bảo vệ môi trường, nhưng mà sinh thái và môi trường vẫn khác nhau.

nguyễn Minh Phương 22-03-2011 12:09

mọi nhười ơi cho em hỏi câu này nói tiếng nga như thế nào ạ?" xin lỗi, nhưng tôi hoàn toàn không có ý xấu đâu"

Old Tiger 22-03-2011 14:20

Trích:

nguyễn Minh Phương viết (Bài viết 81436)
mọi nhười ơi cho em hỏi câu này nói tiếng nga như thế nào ạ?" xin lỗi, nhưng tôi hoàn toàn không có ý xấu đâu"

Извините, но у меня совсем нет никаких плохих намерений.

Nina 22-03-2011 15:21

Nhân câu hỏi của bạn nguyễn Minh Phương, mình lại nhớ đến một phát biểu của cựu thủ tướng Nga Viktor Chernomyrdin. Bác này có khả năng hùng biện không quá xuất sắc, nên đã để lại nhiều phát ngôn ấn tượng, được dân chúng nhớ và cười khá lâu. Một phát ngôn của bác ấy như sau:

Ну, кто меня может заменить? Убью сразу... Извините.

Một tờ báo (giờ chả nhớ tờ nào nữa!) bình luận đại loại như sau:

Người lịch sự thì xin lỗi trước, rồi giết sau cơ (Извините но я должен вас убить)

Мужик 22-03-2011 20:43

Trích:

Old Tiger viết (Bài viết 81446)
Извините, но у меня совсем нет никаких плохих намерений.

Phương án dịch của bác OT đúng rồi, nhưng trong tiếng Nga có thể nói cách khác ngắn gọn hơn mà nghĩa phủ định lại mạnh hơn:

Извините, но у меня никаких плохих намерений.

nguyentiendungrus_83 23-03-2011 02:48

Em có câu này nhờ mọi người giúp:
Các hoạt động truyền thông, nâng cao nhận thức môi trường của mọi người ngày càng được tăng cường và mang tính hệ thống. Các hoạt động thiết thực diễn ra sôi nổi và rông khắp cho thấy ý thức tự giác vể môi trờng của mỗi người
dân đã tăng lên một bước.

Phương án tạm dịch của em: Программы СМИ для экологического воспитания все больше и больше улучшается и систематизируется. Практичные мероприятия распространяется , так активно проводятся ,что дает нам видить что сознательное отношение к среде каждого жителя уже поднимается на новый уровень.

Dmitri Tran 23-03-2011 04:50

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 81511)
Em có câu này nhờ mọi người giúp:
Các hoạt động truyền thông, nâng cao nhận thức môi trường của mọi người ngày càng được tăng cường và mang tính hệ thống. Các hoạt động thiết thực diễn ra sôi nổi và rông khắp cho thấy ý thức tự giác vể môi trờng của mỗi người
dân đã tăng lên một bước.

Phương án tạm dịch của em: Программы СМИ для экологического воспитания все больше и больше улучшается и систематизируется. Практичные мероприятия распространяется , так активно проводятся ,что дает нам видить что сознательное отношение к среде каждого жителя уже поднимается на новый уровень.

Tôi dịch như thế này. Bạn xem để tham khảo thêm:
Информационно-массовые работы с целью повышения экологической грамотности населения становятся всё более расширенными и систематичными. Активное и масштабное проведение актуальных мероприятий показывает, что самосознание людей о важности окружающей среды перешло на новый уровень.

USY 23-03-2011 08:26

Tôi ăn theo bác Dmitry Tran "gia giảm" thêm phương án này để bạn tham khảo:
Активизируются и все более систематичными становяться информационно-пропагандистские работы с целью повышения экологической грамотности населения. Активность и масштабность соответствующих мероприятий показывает, что самосознание каждого из членов общества о необходимости защиты окружающей среды уже перешло на новый уровень.

Nina 23-03-2011 10:19

Em nhiều lúc cảm thấy, những cái gọi là hoạt động ở trên phải dùng chữ акции mới thỏa đáng, vì rõ ràng là làm theo đơn đặt hàng, và không mấy chân thành :)

nguyễn Minh Phương 23-03-2011 11:35

Trích:

Мужик viết (Bài viết 81498)
Phương án dịch của bác OT đúng rồi, nhưng trong tiếng Nga có thể nói cách khác ngắn gọn hơn mà nghĩa phủ định lại mạnh hơn:

Извините, но у меня никаких плохих намерений.

Nhưng mà câu này là phủ định trong hùng biện phải không bác?câu của cháu lại là trong giao tiếp cơ ạ.Kiểu như mình xin lỗi khi hỏi phải chuyện tế nhị của người ta í." xin lỗi mình không có ý đó"


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 01:45.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.