![]() |
Trích:
Trích:
Trích:
|
Mình rất lúng túng khi dùng động từ hthanh thể và chưa hoàn thành thể
giờ mình muốn nói : "tôi đã bắt đầu làm bài " thì dịch sang tiếng nga là : начал сделать или начал делать ? Cám ơn mọi ng` nhiều |
Các động từ начать, кончить thì dùng với động từ chưa hoàn thành thể bạn ạ, cho nên phải nói là начал делать.
|
Trích:
Вьетнам - Другой Восток |
Trích:
Вьетнам - Иной Восток |
cần dịch?
chào các bác!!!
ai giúp cháu dịch câu này được không ạ. |
khó dịch quá!!!
chào các bác!!!
ai giúp cháu dịch câu này được không ạ? Cái trống cái và cái đòn tre trơ trỏng lăn bên đường bao lan. cháu không biết được bao lan ở trong này dịch nư thế nào cả. và nữa là chưởng bạ, cai thầu khoán nữa ạ? cảm ơn các bác nhiều!!!:emoticon-0150-hands |
Mình thấy ở đây trước hết là vấn đề hiểu tiếng Việt, cho nên có lẽ bạn đưa cả đoạn văn thì mọi người sẽ dễ hình dung hơn.
Mà nói chung trong trường hợp này bạn nên tra từ điển tiếng Việt trước. Chưởng bạ (Từ cũ) nhân viên trông coi sổ sách về ruộng đất của chính quyền ở làng xã thời trước. Деревенский земельный чиновник-регистратор cai thầu = người đứng trung gian nhận việc giữa chủ thầu và một số người lao động làm thuê cai thầu xây dựng Có thể dịch thành десятник chẳng hạn. |
Trích:
Nếu vậy trong tiếng Nga là “перила” - lan can, “поручни” - tay vịn - “chưởng bạ” dịch là “Деревенский земельный чиновник-регистратор” là đúng, nhưng hơi dài. Tiếng Nga có từ về địa chính кадастровый. Nếu câu chuyện không quá cổ thì có thể dùng “кадастровый регистратор”. - Десятник là đội trưởng, nhóm trưởng thầu khoán. Theo tôi, có thể dùng từ подрядчик để chỉ “cai thầu khoán” |
Trích:
|
chào các bác, lại là em đây ạ!
em co câu này mong ngừoi chỉ giáo "Một đại sứ an ninh mạng" có thể dịch là "Посол по сетевой безопасности" được không nhi? em nghĩ nó cứ không đúng lắm! |
Câu này tiếng Việt cũng đã không rõ ràng, nên rất khó dịch sang tiếng khác. Thú thật là mình cũng chẳng biết cụm từ này xuất phát từ đâu, và nghĩa thực sự của nó là gì.
|
Mình nghĩ nên dịch như này : посланник по интернетной безопасности!. Mình hiểu cụm ấy là người đại diện, người đc cử đến đâu đó để phụ trách về an ninh mạng.
|
câu này em đọc ở trong bài là người đi cứu giúp những mạng lưới internet bị xâm nhập do cơ quan mĩ đề xuất.
|
Đúng là rắc rối, nếu là người đi cứu giúp (ở bãi biển chẳng hạn) thì thông thường là спасатель, như vậy có thể спаситель по сетевой безопасности, hoặc инспектор по сетевой безопасности. Nhưng mà Mỹ đề xuất à, mình còn chưa tìm thấy bài báo gốc đề xuất cái chức danh này nữa.
|
Trích:
|
Theo tôi, nguyentiendungrus_83 diịch посланник по интернетной безопасности là đúng rồi!
Từ посланник hay посол trong tiếng Nga hay dùng để chỉ người đi giúp đỡ, cứu hộ người khác. посланник dùng ở dây vì nó không long trọng như посол. |
Em cứ tưởng посланник chỉ có 2 nghĩa - một nghĩa là chức trách ngoại giao thấp hơn đại sứ, đại diện đặc mệnh toàn quyền, nghĩa thứ hai dùng trong thơ ca cổ, trang trọng, kiểu посланник судьбы.
|
Trích:
Để cho rõ, tôi chịu khó tìm ra dòng ghi như thế này :"В четверг, 11 мая, Генеральный секретарь ООН Кофи Аннан назначил своего посланника по борьбе с туберкулёзом..." nguồn: http://www.epochtimes.ru/content/view/5164/2/ |
Trong trường hợp này là nghĩa chức trách ngoại giao thấp hơn đại diện đặc mệnh toàn quyền hả bác?
|
Trích:
|
Trích:
Còn "đại sứ an ninh mạng" tôi đề xuất phương án комиссар по сетевой безопасности (hoặc верховный комиссар - сao ủy), không biết các bác thấy thế nào?:emoticon-0102-bigsm |
xin các bác cho ý kiến trang web "Huế -xanh" và giáo dục môi trường thì dịch như nào ạ???
|
"Huế -xanh": Гуэ - зеленый город
giáo dục môi trường: cái này nếu mình không nhầm thì có 2 nghĩa, một là đào tạo trong lĩnh vực môi trường, hai là nâng cao nhận thức cộng đồng về các vấn đề bảo vệ môi trường, mặc dù mình nghĩ là bạn cần nghĩa thứ hai hơn :) nâng cao nhận thức cộng đồng về các vấn đề bảo vệ môi trường mình nghĩ rằng có thể dịch thành повышение общественного знания об охране окружающей среды, nghe thì có hơi dài dòng và chuối thật. |
Trích:
Trong nhiều văn bản tiếng Việt, và ngay Google cũng nhầm lẫn, để dịch 2 từ "sinh thái" và "môi trường" hay dùng 1 từ "экология". Trong tiếng Nga giáo dục môi trường gọi là экологическое воспитание. Đây là môn học ở trường phổ thông, tên gọi như vậy. P.S. Huế - xanh = Гуэ - зеленый город là chuẩn rồi. |
Em sợ rằng bạn nguyentiendungrus_83 lại cần chữ này với nghĩa cho cộng đồng cơ bác Dmitri_Tran ạ, theo kinh nghiệm dân gian thôi, vì ở trên có chữ "Huế xanh" nữa :)
|
Гуэ - зеленый город là chuẩn, chỉ có điều trên văn bản nói chung đã chấp nhận viết tiếng Nga tên Huế là Хюэ rồi các bác ạ.
Còn "Giáo dục môi trường" yên tâm dùng như bácDmitri nói là chuẩn, vì có môn học như vậy trong trường phổ thông. Mà bạn NTDr83 cũng hỏi 2 từ rời nhau, nên khi nào cần nói về "nâng cao nhận thức cho cộng đồng về vấn đề bảo vệ môi trường" thì mình hãy nói như Nina dịch trên kia có lẽ đúng hơn. |
Trích:
|
Trích:
Trước kia dịch Huế là Гуэ, theo tôi, chắc vì các bác ấy học ở Ukraina hay miền Nam Nga (dân các vùng đó đọc chữ Г thành H như tiếng Việt). Sau thấy đọc khác quá nên sửa lại Хюэ . Tôi dịch là Хуэ vì thấy Хюэ khó đọc, 2 vần KH và I-U đi liền nhau, uốn lưởi nhiều quá lại sa vào từ bậy. (Đã dịch trong 1 văn bản cấp Nhà nước không có gì "phạm hạ" cả, vì được các cơ quan Nga duyệt). Cũng như vậy, còn "nguy hiểm" hơn, khi dịch tên bác Hà Huy Tập chẳng hạn. Nhiều người dịch là Ха Зуй Тап, tôi thấy thế là ổn, gần âm gốc, dể đọc. |
Cá nhân em thấy thì cả 3 phương án trên Гуэ, Хуэ, Хюэ đều đc chấp nhận, nhưng em thì em hay gặp Гуэ, Хуэ hơn cả ạ! Em đã đọc vài tài liệu về du lịch thì em thường gặp từ Гуэ!
|
Cũng có thể mình bị bệnh nghề nghiệp, nhưng sinh thái và môi trường là hai khái niệm, hai thuật ngữ rất khác nhau bạn nguyentiendungrus_83 ạ.
Эколо́гия —Отдел биологии, изучающий взаимоотношения организмов и окружающей среды. ОКРУЖАЮЩАЯ СРЕДА - среда обитания и деятельности человечества, окружающий человека природный и созданный им материальный мир. Tất nhiên là hiện nay, khi nói các vấn đề sinh thái, chúng ta hiểu là các vấn đề bảo vệ môi trường, nhưng mà sinh thái và môi trường vẫn khác nhau. |
mọi nhười ơi cho em hỏi câu này nói tiếng nga như thế nào ạ?" xin lỗi, nhưng tôi hoàn toàn không có ý xấu đâu"
|
Trích:
|
Nhân câu hỏi của bạn nguyễn Minh Phương, mình lại nhớ đến một phát biểu của cựu thủ tướng Nga Viktor Chernomyrdin. Bác này có khả năng hùng biện không quá xuất sắc, nên đã để lại nhiều phát ngôn ấn tượng, được dân chúng nhớ và cười khá lâu. Một phát ngôn của bác ấy như sau:
Ну, кто меня может заменить? Убью сразу... Извините. Một tờ báo (giờ chả nhớ tờ nào nữa!) bình luận đại loại như sau: Người lịch sự thì xin lỗi trước, rồi giết sau cơ (Извините но я должен вас убить) |
Trích:
Извините, но у меня никаких плохих намерений. |
Em có câu này nhờ mọi người giúp:
Các hoạt động truyền thông, nâng cao nhận thức môi trường của mọi người ngày càng được tăng cường và mang tính hệ thống. Các hoạt động thiết thực diễn ra sôi nổi và rông khắp cho thấy ý thức tự giác vể môi trờng của mỗi người dân đã tăng lên một bước. Phương án tạm dịch của em: Программы СМИ для экологического воспитания все больше и больше улучшается и систематизируется. Практичные мероприятия распространяется , так активно проводятся ,что дает нам видить что сознательное отношение к среде каждого жителя уже поднимается на новый уровень. |
Trích:
Информационно-массовые работы с целью повышения экологической грамотности населения становятся всё более расширенными и систематичными. Активное и масштабное проведение актуальных мероприятий показывает, что самосознание людей о важности окружающей среды перешло на новый уровень. |
Tôi ăn theo bác Dmitry Tran "gia giảm" thêm phương án này để bạn tham khảo:
Активизируются и все более систематичными становяться информационно-пропагандистские работы с целью повышения экологической грамотности населения. Активность и масштабность соответствующих мероприятий показывает, что самосознание каждого из членов общества о необходимости защиты окружающей среды уже перешло на новый уровень. |
Em nhiều lúc cảm thấy, những cái gọi là hoạt động ở trên phải dùng chữ акции mới thỏa đáng, vì rõ ràng là làm theo đơn đặt hàng, và không mấy chân thành :)
|
Trích:
|
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 01:45. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.