![]() |
ПЕРВЫЙ СНЕГ Под утро, когда в темноту октября Улетают сны, Когда фонари бесполезно горят - Больше не нужны. И в долгой ночи заменяя закат, Кому только тратят свой свет? Снег... Вдруг приходит первый снег. Первый снег - в моём городе вновь первый снег! Первый снег - так нежданно и будто во сне! Вот и всё, снег сильнее дождя. Вот и всё, и снежинки летят В руки мне... В руки мне... А снег так старался красиво упасть В предрассветный час. Совсем не подумав, на землю ложась, Кому нужен он сейчас. И редкий прохожий, укрывшись зонтом, Проходит, прокляв мокрый снег. Снег, Видно нужен ты лишь мне! Первый снег - в моём городе вновь первый снег! Первый снег - так нежданно и будто во сне! Вот и всё, снег сильнее дождя. Вот и всё, и снежинки летят В руки мне... В руки мне... День становится все короче И снова наступила ночь. Тебя нет со мной, но я чувствую, Что-то должно измениться вокруг... И я знаю, это сегодня произойдет... Первый снег - в моём городе вновь первый снег! Первый снег - так нежданно и будто во сне! Вот и всё, снег сильнее дождя. Вот и всё, и снежинки летят В руки мне... В руки мне... Первый снег - в моём городе вновь первый снег! Первый снег - так нежданно и будто во сне! Вот и всё, снег сильнее дождя. Вот и всё, и снежинки летят В руки мне... В руки мне... РОМА ЖУКОВ - ПЕРВЫЙ СНЕГ (MP3) :emoticon-0157-sun: :emoticon-0157-sun: :emoticon-0157-sun: |
Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ, ЖИЗНЬ Я люблю тебя, жизнь, Что само по себе и не ново, Я люблю тебя, жизнь, Я люблю тебя снова и снова. Вот уж окна зажглись, Я шагаю с работы устало, Я люблю тебя, жизнь, И хочу чтобы лучше ты стала. Мне немало дано - Ширь земли и равнина морская, Мне известна давно Бескорыстная дружба мужская. В звоне каждого дня, Как я счастлив, что нет мне покоя, Есть любовь у меня, Жизнь, ты знаешь, что это такое, Есть любовь у меня, Жизнь, ты знаешь, что это такое. Как поют соловьи, Полумрак, поцелуй на рассвете, И вершина любви - Это чудо великое - дети. Вновь мы с ними пройдем, Детство, юность, вокзалы, причалы, Будут внуки потом, Всё опять повторится сначала. Ах, как годы летят, Мы грустим, седину замечая, Жизнь, ты помнишь солдат, Что погибли тебя защищая? Так ликуй и вершись В трубных звуках весеннего гимна, Я люблю тебя, жизнь, И надеюсь, что это взаимно. ИОСИФ КОБЗОН - Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ, ЖИЗНЬ (MP3) :emoticon-0157-sun: :emoticon-0157-sun: :emoticon-0157-sun: |
ПОДОРОЖНИК - ТРАВА Там, где стежка пpотоpенная Заpастает лебедой, Есть тpава заговоpенная - Подоpожник молодой. Подоpожник-тpава - на душе тpевога Может, вовсе у нас не было любви... От тебя до меня долгая доpога, От меня до тебя - только позови. Подоpожник-тpава - мне бы догадаться Может, вовсе у нас не было любви... От тебя до меня - ждать и не дождаться От меня до тебя - только только только позови... Пыль доpожная уляжется, Отлетит - как не была... Оглянусь и мне покажется - Это я с тобой пpошла. Подоpожник-тpава - на душе тpевога Может, вовсе у нас не было любви... От тебя до меня долгая доpога, От меня до тебя - только позови Подоpожник-тpава - мне бы догадаться Может, вовсе у нас не было любви... От тебя до меня - ждать и не дождаться, От меня до тебя - только только только позови... Оглянусь и мне аукнется Соpок тpав и сpеди них Та одна тpава-заступница От печалей от моих. Подоpожник-тpава - на душе тpевога Может, вовсе у нас не было любви... От тебя до меня долгая доpога, От меня до тебя - только позови. Подоpожник-тpава - мне бы догадаться Может, вовсе у нас не было любви... От тебя до меня - ждать и не дождаться От меня до тебя ... Только только только позови Только только только позови Только только только позови... АЛИСА МОН и ГР. ЛАБИРИНТ - ПОДОРОЖНИК - ТРАВА (MP3) :emoticon-0157-sun: :emoticon-0157-sun: :emoticon-0157-sun: |
ВЕРЮ Я Верю я ночь пройдет сгинет страх Верю я день придет весь в лучах Он пропоет мне новую песню о главном Он не пройдет нет Лучистый зовущий славный мой белый день Сколько зим ночь была сколько лет Будет жизнь сгинет мгла будет свет Он пропоет мне новую песню о главном Он не пройдет нет Лучистый зовущий славный мой белый день Я войду в радость дня блудный сын И скажу вот и я здравствуй мир Он пропоет мне новую песню о главном Он не пройдет нет Лучистый зовущий славный мой чудный мир... ЖАННА АГУЗАРОВА и группа БРАВО - ВЕРЮ Я (MP3) :emoticon-0157-sun: :emoticon-0157-sun: :emoticon-0157-sun: |
THE SHORTS
http://i1064.photobucket.com/albums/...psf4b5ccbd.jpg 01 - Comment Ca Va ( Original ) - The Shorts 02 - On Pair - The Shorts 03 - She Was So Nice - The Shorts 04 - Annabella - The Shorts 05 - Loch Ness - The Shorts 06 - I'm A Musician - The Shorts 07 - Je Suis Tu Es - The Shorts 08 - Subway Love - The Shorts 09 - Springtime - The Shorts 10 - I'm Saving - The Shorts 11 - Goodbye Irene - The Shorts 12 - Ze Was Zo Mooi - The Shorts 13 - She Made My Day - The Shorts 14 - Christmas Without You - The Shorts 15 - Door De Bocht - The Shorts 16 - Een Beetje Vuur - The Shorts 17 - Ik Zing - The Shorts 18- Analice - The Shorts 19 - Comment Ca Va - The Shorts 20 - Goodbye Don't Cry - The Shorts :emoticon-0171-star: Thưởng thức & Download : THE SHORTS - NƯỚC NGA TRONG TÔI 164 :emoticon-0157-sun: :emoticon-0157-sun: :emoticon-0157-sun: |
Вечерний звон - Vang tiếng chuông chiều
Làng tôi xanh bóng tre. Từng tiếng chuông ban chiều, tiếng chuông nhà thờ rung
Bác Văn Cao đã đưa tiếng chuông vào bài hát. Bài Làng Tôi nổi tiếng. Người Nga chắc là có nhiều tiếng chuông trong các bài hát của họ. Nhưng có một bài thật sự đặc biệt. Nó đã ra đời từ rất lâu, năm 1828, thấm đẫm lịch sử và Chính thống giáo. Tình cờ, nghe lại nữ ca sĩ nổi tiếng Marina Kapuro thập kỷ 90 với những bài hát thường được phát trên radio như bài Мой дом единственный và В горнице моей, v, v. Mà không biết đến bài "Vang tiếng chuông chiều - Вечерний звон" cũng do Marina trình bày cho đến mãi hôm nay. Có lẽ đây là bài hay nhất của nữ ca sĩ này. Thực sự không thể nhớ nổi đã nghe Вечерний звон lần đầu tiên ở đâu, lúc nào. Chỉ nhớ một giọng nam trầm cất lên bài hát ấy mang đến nỗi buồn mênh mang cô đơn khó tả, điểm lẫn trong tiếng chuông thong thả, rải ra rồi tan đi, để lại giai điệu lặp đi lặp lại không dứt trong tâm tư. Chúng ta sẽ đề cập đến lịch sử bài hát này. Nhưng trước hết nghe Marina Kapuro hát đã. Vang tiếng chuông chiều, vẳng tiếng chiều ngân Kìa bao cảm xúc ùa về trong ta Miền quê thân thuộc thơ ấu còn đây Làm ta nhớ mãi, kỷ niệm thân thương Вечерний звон популярная русская песня на стихи Ивана Козлова и музыку Александра Алябьева, написанная в 1827-28 гг. Вечерний звон, вечерний звон! Как много дум наводит он О юных днях в краю родном, Где я любил, где отчий дом, И как я, с ним навек простясь, Там слушал звон в последний раз! Уже не зреть мне светлых дней Весны обманчивой моей! И сколько нет теперь в живых Тогда веселых, молодых! И крепок их могильный сон; Не слышен им вечерний звон. Лежать и мне в земле сырой! Напев унывный надо мной . В долине ветер разнесет; Другой певец по ней пройдет, И уж не я, а будет он В раздумье петь вечерний звон! http://www.ilosik.ru/images/clip_image002_0048.jpg |
Вечерний звон - Vang tiếng chuông chiều
Вечерний звон, вечерний звон! Как много дум наводит он!
Красивое духовное песнопение!!! Việc đi tìm gốc tích của một bài ca, nhất là những bài quá xa xưa bao giờ cũng vấp phải đầy tranh cãi. Ví dụ, một trong những phiên bản được lưu truyền, là đến từ bản “Đến với tiếng chuông chúng ta” (дошел до нас звон), theo đó cho rằng bản này được tu sĩ thánh St. George người Gruzia viết có lẽ bằng tiếng Latin trong tu viện Athos (nay thuộc Macedonia và Gruzia lúc đó cũng thuộc đất Hy Lạp). Kể từ đó, sau nhiều thế kỷ nó được lan truyền đến nước Anh và được nhà thơ trữ tình Thomas Moore người Irish chép lại bằng tiếng Anh, tác giả Kozlov của chúng ta đã dịch sang tiếng Nga. Hoặc là ngược lại, nó lan truyền đến Nga trước, sau đó đến Anh rồi quay lại Nga. Phiên bản như thế có vẻ là đúng. Nhưng các nhà nghiên cứu theo luận điểm này lại không thể chứng tỏ với các bằng chứng vững chắc. Theo quan điểm như vậy, thì bài hát này ít nhiều đã có tuổi đến 1000 năm. Giả sử là nó được St. George ở tu viện Orthodox Núi thánh Athos viết (1009-1065). Ông George đã đến Byzantine và sống ở tu viện Mount Athos nổi tiếng. Ông đã viết bản thánh ca linh hồn ở đây, rồi nó trở thành bài hát nổi tiếng. Ông George chết ở Athen và các tu sĩ đã đưa thi hài ông về núi Athos chôn cất. Và bài hát ấy bắt đầu cuộc hành trình của nó, theo tuyến Hy Lạp-Anh-Nga, hoặc ngược lại Hy Lạp-Nga-Anh-Nga. Cho dù thế nào thì đây cũng là một trong hai phiên bản lớn, giải thích nguồn gốc bài hát. Còn có một phiên bản khác nữa giải thích cho nguồn gốc bài thánh ca. Còn gọi là phiên bản cơ bản. Theo đó 2 tác giả phần lời và nhạc là Ivan Kozlov và Alexander Alyabyev đều đã thật xuất sắc khi viết ra bài hát này. Cả 2 ông đều không gặp may mắn trong cuộc đời, Kozlov bị bại liệt và mù lòa, còn Alyabyev thì bị lưu đày đi Siberia. Ivan Ivanovich Kozlov (1779 - 1840) – sinh ra trong gia đình quí tộc, ông là con của Thư ký nhà nước dưới triều đại nữ hoàng Ekaterina. Hồi nhỏ ông đã học ngoại ngữ thành thạo Ý và Pháp, sau bị đau ốm và phải nằm liệt gường, ông vẫn tiếp tục học tiếng Đức và Anh. Ông làm thơ, và dịch rất nhiều thứ cho dù mù lòa. Cô cháu của ông đọc các văn bản, ông dịch ngay ra ngôn ngữ khác, hay khi làm thơ, ông cũng dịch ra các thứ tiếng khác nhau, trong đó có cả thơ của những nhà thơ Nga khác, kể cả Pushkin. Có lẽ vào lúc đó, ông đã dịch bài thơ “Evening Bells” của nhà thơ Irish là Thomas Moore sang tiếng Nga, rồi nó trở thành bài “Вечерний звон” nổi tiếng. О юных днях в краю родном, Где я любил, где отчий дом, И как я, с ним навек простясь, Там слушал звон в последний раз! |
Вечерний звон - Vang tiếng chuông chiều
Như thế có vẻ mọi thứ đều sáng tỏ, gốc của bài hát đến từ bài thơ “Evening Bells” của nhà thơ Moore. Mức độ giống nhau của 2 bản “Evening Bells” và “Вечерний звон” cũng thể hiện điều đó. Nhưng chính từ những gì của ông Moor để lại, lại gây rắc rối.
Nhà thơ Thomas Moore (1779 - 1852) nổi tiếng ở Anh và cả nước ngoài, không chỉ về thơ mà còn cả ở tiểu sử đặc biệt với nhiều xung đột với nhà thơ Anh nổi tiếng khác là nhà quí tộc Byron. Nhưng thơ của ông Moore rất nổi tiếng ở Nga và thường được Kozlov dịch ra tiếng Nga. Ông Kozlov luôn luôn ghi vào các bản dịch tác giả gốc và ký tên. Riêng bản “Вечерний звон” thì không. Khi công bố “Вечерний звон”, Kozlov đã không ghi rõ bài thơ là bản dịch. Bài thơ được in với dòng đề tặng của Kozlov “Т. С. Вдмрв ой”, có nghĩa là “Татьяна Семеновна Вейдемейер” - một người bạn của gia đình. Một số nhà nghiên cứu cho rằng, bằng các dấu hiệu như thế, Kozlov đã coi bài thơ Nga đó là sáng tác của mình, và như vậy, Thomas Moore đã tiếp nhận nó và tiếp tục khám phá, sáng tạo phần tiếng Anh. Thậm chí, thiếu công bố rõ ràng của Kozlov còn dẫn đến những tình huống ngồ ngộ: một tờ tạp chí là “Telescope” đã từng có bài viết “Dịch thơ của Kozlov sang tiếng Anh bởi Thomas Moore”. Tác giả cho rằng bài thơ tiếng Anh của Moore là dịch từ thơ tiếng Nga của Kozlov. Hơn nữa, bài thơ của ông Moore “Those Evening Bells” được xuất bản trong tuyển tập “Các bài hát của các dân tộc thế giới” (Песни народов мира) hay còn gọi là “National Airs” với phần đề mục “Giai điệu Nga”. Liệu có tồn tại giai điệu của phần lời “Vang tiếng chuông chiều” hay không. Hoặc có thể là bài dân ca cổ nào đó “về tiếng chuông chiều”? Không rõ lắm. Thậm chí còn thú vị hơn khi “bài hát” của ông Moore mang một cái tên khác là “Những cái chuông St. Petersburg" (Колокола Санкт-Петербурга) và làm người ta bối rối. Chỉ biết ở Anh, Thomas Moore đã gặp gỡ với Turgenev, nhà sử học, hoạt động nhà nước, tôn giáo và là anh em kết nghĩa của Sa Hoàng Alexander. Có thể cho rằng, Turgenev đã đưa cho Moore bản “Vang tiếng chuông chiều” của Nga, và Moore đã trao lại bản tiếng Anh “Those Evening Bells”. Một sự tráo đổi. Vậy đâu là gốc? Không có câu trả lời nào cả. Và cuối cùng, thơ của Moore có nhạc sĩ, đó là John Andrew Stevenson người Irish với ấn phẩm âm nhạc “Selected famous national songs”. Các nốt nhạc của Stevenson từ thơ Moore trên thực tế không có gì chung với bài hát mà chúng ta biết đến. Chỉ có chính Moore chỉ rõ rằng thơ của mình có nguồn gốc từ bài hát Nga nào đấy. Và nhạc sĩ A. Alyabyev, cũng như những người sau này như nhạc sĩ Vasily Zinoviev rõ ràng càng làm phức tạp thêm vấn đề tác giả phần lời của bài hát này. Bài hát “Вечерний звон” gần như được dịch ngay lập tức sang các thứ tiếng khác, thậm chí cả Esperanto. Bản “O Abendglocken, Abendhall” là tiếng Đức. “O Abendglocken, Abendhall” – tiếng Tây Ban Nha. Thơ của Kozlov cũng được các nhạc sĩ khác chuyển thành nhạc theo cách của họ A. Grechaninov 1964, Kaluga, 1956 – New York, và Sergei Taneyev (ông dịch ra cả tiếng Esperanto “Sonoriloj de vespero”. Còn thơ của Thomas Moore cũng được chuyển thành giai điệu của các tác giả Anh khác nhau. Các lời thơ của Ivan Kozlov được trích dẫn, nhắc đến trong thơ của Evdokya Rostopchina, Denis Davydov, Feta, Polonsky, Bryusov Klyuyev, Andrew Klyev, Andrey Beluy. Có một thực tế thú vị khác nữa là một trong số các cháu của bá tước Tolstoy, con gái của Fyodor Tolstoy, sau khi lấy một vũ công người di-gan đã viết riêng một bài thơ của mình và cũng lấy tên “Вечерний звон”, nhưng bài thơ đó lại viết bằng tiếng Anh, làm người ta liên tưởng đến bài thơ của Moore. Bài hát “Вечерний звон” của Kozlov và Alyabyev ra đời và phổ biến đến mức có thể nghe thấy ở mọi nơi, sau này là cả trong phim như “Mười hai cái ghế”, “Chiến dịch ‘Trest’”, “Một người ‘già’ đi chiến đấu”, “Kalina Krasnaya”. («Двенадцать стульев», «Операция «Трест», «В бой идут одни «старики», «Калина красная»). Đó là lịch sử với nhiều điều còn chưa rõ ràng của bài hát nổi tiếng “Вечерний звон” và chúng ta chỉ có thể biết những gì đã biết. Đó là bài hát của 2 tác giả Ivan Kozlov và Alexander Alyabyev. Nhà thơ Thomas Moore có bản phần lời của mình, cho dù mọi thứ vẫn không thật rõ ràng và không thể trả lời bản nào là gốc! Nhưng bất kể là ai, ở đâu, khi nào và trong hoàn cảnh nào đã sáng tác ra tác phẩm này, thì nó cũng liên quan đến rất nhiều người, và dù bài hát “Вечерний звон” đã 200 hay 1000 năm tuổi, thì điều quan trọng là nó vẫn còn sống mãi. Và ngày nay người ta vẫn biểu diễn “Vang tiếng chuông chiều” ở khắp nơi. «Вечерний звон, вечерний звон! Бом! Бом! Как много дум наводит он!» Chân dung Ivan Kozlov và Alexander Alyabyev http://shkolazhizni.ru/img/content/i93/93729.jpghttp://shkolazhizni.ru/img/content/i93/93728.jpg Tham khảo: http://shkolazhizni.ru/archive/0/n-46223/ © Shkolazhizni.ru http://bespotte.ru/p/vecherniy_zvon |
Вечерний звон - Vang tiếng chuông chiều
Người ta hát "Вечерний звон" trong nhà thờ, các đoàn nghệ thuật, dàn nhạc quân đội, các nghệ sĩ... không chỉ ở Nga mà cả các nước khác.
Sức vang lan tỏa của "tiếng chuông chiều" thật sự rộng. Nghệ sĩ Ivan Rebroff với giọng rất trầm Nadezhda Babkina cùng đoàn ca múa Trong phim "В бой идут одни старики" |
Вечерний звон - Vang tiếng chuông chiều
Tiếng Đức: Die Abendglocken Ein Russisches Volkslied
nghĩa là: The Evening Bells A Russian folk song 2 cô gái trẻ người Czech hát trong lễ Giáng sinh |
Tiếng Chuông Chiều
Tiếng Chuông Chiều đã đến Việt Nam qua bản dịch của tác giả không biết tên và đã được dubravka giới thiệu ở đây, bài #377
Lời Việt: Sưu tầm Trình bày: Hoài Phương, Thu Lan & Duyên Huyền Trình bày: Nam Khánh & Hợp Xướng Nhạc Viện TP. HCM Chỉ huy: Hoàng Điệp Ôi tiếng chuông chiều, rộn rã lòng tôi, Đưa ta về với kỷ niệm xa xôi. Yêu mến vô ngần, ngày tháng tuổi thơ, Nơi ta đã sống miền quê xa xưa. Nay đã qua rồi, ngày tháng tuổi xuân, Vẳng nghe lần cuối nhạc chiều buông ngân. Ôi biết bao người, giờ đã về đâu, Cảnh xưa còn đó thời gian trôi mau. Thực sự, nếu là 1 người nghe khó tính, đã nghe những bản ca sĩ Nga hát thì sẽ khó mà hài lòng. Hát bài như Tiếng chuông chiều khó gần như hát Opera vậy. Ca sĩ cần có giọng tốt, phải từ nhạc viện hoặc nhà thờ ra. Họ đứng im trên sân khấu, mắt nhìn thẳng và tập trung tinh thần. Cấm không được đong đưa vung vẩy kiểu ca sĩ xóm liều biểu diễn. Vì thế, rõ ràng là Nam Khánh & Hợp Xướng Nhạc Viện TP. HCM trình bày chuẩn hơn mấy cô gái. Dù sao thì tiếng chuông Nga cũng đã đến với khán giả Việt Nam. |
Lâu rồi mới lại nghe bác Sofia Rotaru hát, hay quá. Có một dạo bị cuồng Sofia Rotaru đến nỗi ngày nào cũng ngâm nga hết Lavanda, Snhezhinka, Belayazima, Luna luna, Odna Kalina v.v...
Thời gian giống như bóng câu, mới ngày nào còn ngồi dài cổ chờ đĩa DVD được gửi qua bưu điện, hồi hộp háo hức được nhận một quyển tạp chí xịn ở "bển" gửi tặng có hình và bài viết PV bác Sofia. Thế mà giờ đây tất cả hình như đã trôi qua chẳng còn tí gì lưu luyến. Có chăng chỉ là những "nỗi buồn chẳng thể giải thích nổi bằng lời". Kỉ niệm đôi khi rất quan trọng nhưng nó cũng khiến ta đau lòng. Một khi ta đã thực sự coi những ai đó, những gì đó có ý nghĩa đối với chúng ta và thực tế bạc bẽo khiến ta chạnh lòng, có khi lại tự đặt câu hỏi " Là ai, tại sao lại là như thế, tại sao có thể như vậy?". Giới hạn giữa đúng, sai, lòng tốt, đểu cáng hay những cảm xúc phức tạp thật khó lý giải. Ai cũng có những kỉ niệm và cách nghĩ của riêng mình để trân trọng, nhưng phải chăng là không phải ai cũng nhớ được hết những điều ấy? Dông dài như thế cũng chỉ muốn nghe mãi những bản nhạc hay, bởi vì bản nhạc thì chẳng thay đổi theo thời gian như con người. Nghe nhạc có chăng chỉ phụ thuộc vào tâm trạng con người chứ nhạc thì làm gì có lỗi nếu con người vui, hay buồn cơ chứ. Nào thì cùng về với kỉ niệm của bác Sofia cho đầu nó bớt ong vậy. "Воспоминание" - ничем друг с другом мы не связаны, только вот памятью Нам возвращает память исподволь Наши дни давние, Они сегодня, словно издали, Видятся заново. А настоящую любовь года Не зачеркнут нам никогда. Пускай проходит время - Твой образ незабвенный Дорог мне всегда. Да разве можно всё забыть? Забыть, как падала звезда. И след по небу, словно нить, Оборванная нить, короткая судьба. Да разве можно всё забыть? Пускай любовь, как звёздный след, Мелькнувший в небе, словно нить, Оборванная нить, короткий яркий свет. Давно у нас дороги разные, Нет причин маяться, Ничем друг с другом мы не связаны, Только вот памятью. А в ней такие только дни видны, Где в целом мире я и ты. Светло нам в прошлом нашем - Недолгом, но прекрасном, Словно след звезды. |
Ca sĩ ưa thích
Chào bạn!
Bạn có ca sĩ ưa thích giống tôi. Mỗi khi vào Youtube là tôi phải nghe Sophia Rotaru trước với các bài hát mà bạn đã nêu ra, kể cả những bài mà ca sĩ hát bằng tiếng Ucraina với những phụ âm "h" mà người Nga không phát âm được. Tuy tiếng ucraina tôi không hiểu nhưng thấy rất đáng yêu và thấy nó thân quen, nó gợi lại những ngày lang thang bên đó và đến những vùng nông thôn trù phú ở Lvov, Chop, Kiev...Tôi nhớ có lần đi tàu hỏa cùng toa với 1 người vùng Lvov, tôi hỏi cô ta tên gì, thì cô ta nói tên cô ta khó phát âm lắm. Rồi cuối cùng cô ta cũng nói: "Heliena". Tôi cũng lặp lại y hệt, và cô ta nói đó là 1 sự khác biệt rất lớn giữa tiếng Nga và tiếng Ucraina. Nhưng có điều cô ta không biết rằng đối với người Việt thì không âm nào là khó cả, chỉ có sự đa âm của tiếng Nga làm người Việt "choáng". Riêng với những bài hát của Sophia Rotaru thì không bài nào không làm cho tôi lắng nghe say sưa. Tôi đã download về máy laptop của mình cả 1 video clip " concert of Sophia Rotaru" mở đầu bằng bài:"chervona ruta" nghe liên khúc 3 tiếng không biết chán. Ôi! Tiếng Nga cho ta những bản nhạc tuyệt vời, những ca sĩ thiên tài rất hiếm trên thế giới! Cám ơn bạn đã đề cập đến ca sĩ này! |
Ui, kính chào bác sinhi kbac. Ở NNN có hẳn một topic về bác Sofia xinh đẹp ấy chứ ạ, mời bác vào link dưới đây nhé:
http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=108 Bài Chervona Ruta em cũng thích nghe lắm bác ạ, nhưng em chỉ thích version khi bác Sofia còn trẻ thôi, mấy version về sau này em lại không khoái bằng: |
Độ cuối 199x đầu 200x chị Sofia Rotaru hát cái bài Было но прошло trên TV trong chương trình đón năm mới. Có cây thông trang hoàng rực rỡ, sàn nhà thả đầy bóng bay. Chị hát hay đến khó tả, làm cả người rùng rùng, gáy lạnh toát, tóc dựng ngược. TV chiếu có khán giả mắt đỏ hoe, sụt sùi. Có lẽ cũng là do hoàn cảnh lúc đó nữa.
|
Trích:
|
Chuyến tàu đi Leningrad (Поезд на Ленинград)
Một kỷ niệm trong đêm trước kỷ niệm Ngày Chiến thắng
Cũng đêm 8 tháng 5 như thế này gần chục năm trước, chúng tôi ngồi trao đổi với nhau về không khí trước ngày Chiến thắng. Bọn con trai thì đoán những vũ khí gì sẽ có mặt trong buổi duyệt binh ngày mai ở Quảng trường Đỏ..., cô bạn Irina ở ngoại ô Mátscơva thì gửi cho tôi bài hát Поезд на Ленинград vừa được ban nhạc Technology phối và trình bày, chưa có trên Tivi và các trang mạng. Trước đấy, ban nhạc Imperya có hát bài này, nhưng nghe không tốt lắm nên ít người chú ý. Sau đó bài hát này trở thành top 20 của năm. Lúc đó, ngoài tình cảm với tp Leningrad, tôi cũng rất thích nhạc và cách thể hiện bài hát, nên hỏi lại: “Sao bạn lại thích bài này?” Cô ta bảo rằng: “Хочешь любить по-настоящему, нужно уметь достойно расставаться!" (Muốn có tình yêu đích thực thì cần phải biết chia tay xứng đáng). Irina lấy chồng được vài năm, trước khi về VN chúng tôi có gặp nhau ở Mát, còn bài hát thường xuyên đến với tôi trong những ngày trước Lễ kỷ niệm Chiến thắng, cho dù mình ở bất kỳ đâu. Cố gắng chọn cảnh và làm videoclip này là để gửi đến Irina và các bạn đã có một thời gắn bó và yêu mến Leningrad ! Поезд на Ленинград 1. Уезжаешь ты, не сказав прощальных слов, Уезжаешь ты, вот и кончилась любовь. Уезжаешь ты, может быть и навсегда, Уезжаешь ты, вот и все мои слова! Пять минут и все пройдет И застынет в сердце лед Все в слезах твои глаза Ты опять одна! Припев Поезд на Ленинград Нас разлучит с тобою Глаза свои закрою Я не смирюсь с судьбою Поезд на Ленинград. Пока наступит встреча Опять зажгутся свечи И дивным будет вечер Поезд на Ленинград... 2. Вдруг случится так, мы не встретимся уж вновь Вдруг случится так, не вернется к нам любовь Ты прости меня, если я неласков был Ты прости меня, если что-то я забыл Солнце выйдет из-за туч И вонзится в сердце луч Все в слезах твои глаза Ты опять одна Припев Chuyến tàu đi Leningrad Dịch lời: Dmitri Tran 1. Em đang đi xa anh, không nói dù một lời tạm biệt, Em đang đi xa vời, thế là chấm hết mối tình em. Em đang đi xa anh, có thể em mãi mãi đi xa, Em đang đi xa vời, đó là những gì anh hiểu ra! Năm phút nữa, tất cả sẽ qua đi, Và lạnh ngắt trong trái tim băng giá. Đôi mắt em đẫm những giọt lệ, Em, lại một mình em! Đ.K. Con tàu đi Lê-nin-gờ-rát Đang dần chia lìa đôi ta. Anh lặng nhắm mắt trong giây lát, Không chấp nhận số mệnh lìa xa. . Con tàu đi Lê-nin-gờ-rát Cho đến khi ta được gặp nhau Những ngọn nến lại đốt lên lần nữa Để chiều tà huyền ảo quanh ta. Con tàu đi Lê-nin-gờ-rát... 2. Có thể sẽ xẩy ra, chúng ta không thể gặp lại nhau Có thể sẽ xẩy ra, tình yêu không trở lại với ta. Em tha lỗi anh, nếu anh không dịu dàng âu yếm, Em tha lỗi anh, nếu anh quên gì đó về em! Mặt trời sẽ vượt ra khỏi mây đen, Đem tia sáng đến trái tim em... Đôi mắt em đẫm những giọt lệ, Em, lại một mình em! Đ.K. P.S. Lời dịch nhanh, chưa tu từ cẩn thận, có gì mọi người thông cảm. |
Trích:
Nhà em chưa từng đến Petersburg lần nào, nhưng có bác nào đã ở St. Petersburg, thế nào cũng nhận ra mấy chỗ này! |
các bác tìm hộ em cái bài này được không ạ
thực thà em không biết rõ tên mà cũng không biết nhạc gốc của nó.chỉ thấy trên youtube ông này chơi guitar http://www.youtube.com/watch?v=0LnJW8t_Wik |
Chỉ là giấc mơ qua!
Chỉ là giấc mơ qua! hay "Yellow Bird" là bài hát xưa. Thời đầu thập kỷ 80 bản nhạc này rất phổ biến.
Hồi đó sinh viên đói kém, không có nhiều trò để chơi ngoài đá bóng và đàn hát. Đặc biệt những tối mất điện. Mà điện hồi đó thì mất thường xuyên. Các anh lính cựu có tài lẻ rất được cánh sinh viên vì nể. Anh nào đàn ghita hay là thế nào cũng có vài tên đi theo học đàn. Thực ra là học lỏm chứ không có nhạc lý gì hay cũng chỉ võ vẽ chút ít từ các sách mượn được. Bản nhạc này mà chơi bằng 2 cây ghi ta thì hay tuyệt. Thực ra hồi đó bản nhạc này cũng chẳng có tên "Chỉ là giấc mơ qua!", không ai biết tên là gì, bản nhạc gốc hay người dịch. Mãi sau này mới biết đó là bản Choucoune, một loại nhạc dân gian hay dân ca Haiti-Jamaica. Như kể lại là nó được các cô gái người Haiti đọc và hát như thơ tận năm 1883. Một số nhạc sĩ piano Michel Mauleart Monton có bố là người Haiti, biết đến và chuyển thể thành nhạc, một số nhạc sĩ khác viết thành lời bài hát "Yellow Bird" sau này. Bản nhạc này có lẽ vào ta qua băng đĩa đầu thập kỷ 80 hay sớm hơn. Có lẽ vì vần điệu nên nó có ngay phiên bản tiếng Việt, từ giới sinh viên mà thậm chí chẳng biết tác giả là ai. Sau này, nhạc sĩ nào đó đã chỉnh lại lời và được nhiều ca sĩ hát. Hoặc cũng có thể nó được nhạc sĩ Nam Lộc sinh năm 1944 cùng thời Phạm Duy, Trường Kỳ... dịch từ sớm và phổ biến vào ta. Mặc dù không bản tiếng Việt không còn giữ được nghĩa tiếng Anh nhưng giai điệu buồn dễ nhớ rải chậm rãi từ tiếng ghi ta đã đi vào lòng người. Một thời sinh viên thập kỷ 80. Tiếc là các ca sĩ sau này thường hát kiểu pop-rock và không được hay như xưa. Yellow Bird Choucoune - 19th-century Haiti Yellow bird, up high in banana tree. Yellow bird, you sit all alone like me. Did you lady friend leave the nest again? That is very sad, makes me feel so bad. You can fly away, in the sky away. Your more lucky than me. I also had a pretty girl, she's not with me today. They're all the same those pretty girls. Take tenderness, then they fly away. Yellow Bird, yellow bird. Did you lady friend leave the nest again? That is very sad, makes me feel so bad. You can fly away, in the sky away. Your more lucky than me. Wish that I were a yellow bird, I'd fly away with you. But I am not a yellow bird, So here I sit. Nothing I can do. Yellow bird, yellow bird. Chỉ Là Giấc Mơ Qua Như làn mây, tình yêu thôi, giờ đây lững lờ Như làn gió, tình yêu thôi, giờ đây hững hờ Rồi một lần xa cách là một đời than trách Rồi cuộc tình bay mất và một người đi khuất Tình chỉ còn cay đắng để chỉ còn xa vắng Để chỉ còn nắng vương cuối đường. Thương người thương, đường xưa nay, giờ đâu bóng người Vương sầu vương, ngàn xưa ơi, còn đâu nét cười. Tình nhiệm màu tan vỡ lòng chỉ còn nhung nhớ Giờ một mình quên lãng lạnh lùng theo năm tháng Dù một lần em đã mềm lòng như chiếc lá Là một lần xóa mối duyên đầu. Em nhớ ngày, anh đón em góc trường E ấp, thẹn thùng, vấn vương Em nhớ ngày, anh đón em cuối đường Dù đường loang vết nắng, nắng vẫn lung linh màu. Thôi giờ đây, còn đâu ngọt ngào đôi má hồng Thôi giờ đây, tìm đâu đây mùi hương ngất ngây. Ngày tàn dần như khói chiều buồn dần muôn lối Một mình lang thang tới miền cỏ hoang nắng chói Ngày nào ta chung lối nhẹ nhàng đan tóc rối Chỉ còn là giấc mơ qua rồi. |
Hãy nghe "chiều Moscow" do Vinh Khuat & Brandon Stone thể hiện trong cuộc thi " Làn sóng mới 2013" - "Новая волна 2013".....
http://youtu.be/eVCcoVToXIk http://youtu.be/_L0MxI3fxuo |
Trích:
Cám ơn D. Trần! Cần phải nói với mọi người bài "Thành phố tuổi ấu thơ":emoticon-0102-bigsm :emoticon-0102-bigsm :emoticon-0102-bigsm là bài của tôi |
Để có không khí ngày 9-5 sắp đến, tôi tập hợp những bài hát Chiến thắng quen thuộc nhất trong clip dưới dạng song ngữ để mọi người tiện xem.
Bài ca Chiến thắng - Песни Победы |
Chào các bạn, diên đàn này đã giới thiệu bài hát này của Ban nhạc này chưa nhỉ?
https://www.youtube.com/watch?v=KvlSuJMOMsg . Theo tôi đươc biết, đây không phải là một bài hát Nga và ban nhạc Nga, mà của Thổ Nhĩ kỳ, thịnh hành ở Liên Xô những năm 70. Bài hát cũng được đưa về Hà Nội, với tên : Tôi không say. Lời Việt như sau : Bạn đừng nghi oan tôi đã say ,tôi đã say. Thấy tôi từ xa tới đây đi tới đây, đi tới đây Đoán ngay là tôi đã say tôi đã say tôi đã say Đúng hơn là tôi đã say cô nàng tôi yêu quý Vì đâu tôi say tôi đã say say ngât ngây Mắt cô nàng trông rất hay trông rất hay trông rất hay Với môi cười trông rất xinh trông rất xinh trông rất xinh Cớ sao em không nhìn tôi? Tôi say đâu mà, đã say đâu nào...... Hồi tôi hát bài này thỉ tôi không biết là bài bài Thổ Nhĩ kỳ, ai đó dạy tôi lời Việt, mà bây giờ được nghe bài hát thì cũng thấy là mình đã hát đúng. Bài hát gợi tôi nhớ thời sinh viên của tôi. |
Theo mình được biết thì đây chính là bài hát khá lâu rồi, nguyên gốc tiếng Anh có tên là "Green Field".
Trích:
|
Trích:
|
Trích:
À bác Dmitri Tran và các bác trong 4rum ơi. Mùa thu đã đến rồi, tự nhiên tôi nhớ lại giai điệu và lời Việt của một bài hát và post cho các bạn thời sinh viên, các bạn đều rất thích nhưng không có lời Nga nên cũng không tìm ra được clip bài hát bằng tiếng Nga. Bọn tôi ai cũng tin rằng đó là bài hát Nga. Nhờ các bác tìm giúp với. Lời Việt của bài hát (chắp nối bằng ký ức) là: Mùa thu sang lá rụng khắp vườn Một mình em ngồi trông cánh chim lưng trời Làn khói trắng vắt ngang nếp nhà Lòng xao xuyến êm đềm mong chờ. Hỡi gió đừng khóc nữa gió ơi để cho lòng ta thương nhớ ai Cứ mỗi lần thu sang lá rơi Lòng cô gái sao buồn mong chờ. Rất lâu rồi hy vọng gặp lại các bác. |
Nghe quen quen, nhớ nhớ thế nào ý
|
Hôm nay xem lại topic này mới thấy nhiều người vẫn phân vân về bài hát "Green field" và "Город Детства". Vấn đề này tôi đã viết rõ trong bài: "Thành phố tuổi ấu thơ" ("Город детства") hay "Green fields"?
http://blog.ichuvanan.org/2012/08/tuoi-au-tho.html và sau đó có loạt bài tranh luận về bài hát này: http://blog.ichuvanan.org/2012/08/th...oi-au-tho.html http://blog.ichuvanan.org/2012/08/ch...-tuoi-tho.html và có cả lời tiếng Việt khá khớp với lời Nga và giai điệu của bài hát: http://blog.ichuvanan.org/2012/08/re...-tuoi-tho.html Các bạn NNN tham khảo nhé chú ý đọc những comments ở dưới bài viết có nhiều thông tin bổ ích. |
chỉ vào xem thôi . và úp topic lên đầu
|
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 06:33. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.