Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Hỏi-đáp (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=2028)

nguyentiendungrus_83 01-07-2010 21:36

Trích:

voshka viết (Bài viết 61353)
"В устной речи, обращаясь к кому-нибудь и называя его, мы используем разные интонационные средства: паузы после обращения, различные оттенки в голосе (радость, злость, недоумение и др.), используем силу голоса и многое другое. Чтобы всё это передать в письменной речи, есть только два знака - запятая и восклицательный знак. Но их мы почему-то часто забываем ставить, когда пишем. А они при обращении обязательны (чтобы хоть как-то передать на письме то, что мы передаем в устной речи голосом).

Если обращение стоит в начале предложения, то запятая ставится ПОСЛЕ него: Мама, я знаю это. Если обращение стоит в конце предложения, то запятая ставится ПЕРЕД обращением: Я знаю это, мама.

Если обращение стоит в середине предложения, то запятые ставятся с двух его сторон: Я знаю, мама, об этом.

Если обращение стоит в начале предложения и произносится с сильным чувством, то ставится не запятая, а восклицательный знак: Катя! Где ты?"
Cho cháu hỏi là trong tiếng Việt có như thế không? Vì cháu toàn thấy là không có dấu phẩy gì cả. (VD: "Bác nói đúng lắm bác ạ" вместо "Bác nói đúng lắm,bác ạ" Trong diễn đàn này nhiều ví dụ như thế). Chị ruột của cháu hơn 20 tuổi mà vẫn viêt : "Đang làm gì đó thằng em", "Con biết rồi mẹ ạ". Mà cũng không chỉ chị tôi mà còn nhiều người.. Chẳng lẽ ở Việt Nam không có quy tắc này? Ở bên Nga thì ở cấp 2 là được dạy cái này rồi. Và cháu nghĩ rằng tiếng nào cũng phải thế.

Thực ra là phải có nhưng người việt mình không để ý , và thấy viết như thế vẫn hiểu! Thế nên bỏ qua luôn! Khi nói thì đến đoạn "làm gì đó" thì mình vẫn phải nghỉ một tý rồi mới nói "thằng em" mà!

nguyentiendungrus_83 01-07-2010 21:55

Trích:

Bình Minh viết (Bài viết 61344)
Mình cứ thắc mắc sao bảo tiếng Nga rất phong phú , là ngôn ngữ của tình yêu.Trong tiếng Việt mình cái ngôi thứ nhất rất nhiều phương án, lựa chọn mà toàn hàng khủng, ngôi thứ 2 cũng vậy Chẳng hạn có thể nói" tôi, anh, em, đằng này, ta, mình,, tớ, con cháu, muội .." cho ngôi thứ nhất tuỳ ngữ cảnh và " Đằng ấy, anh, em, bác, chú, ông, cha, bệ hạ, sếp..." cho ngôi thứ 2 nghĩa là thiên hà , địa võng phương án, khiến Tây , Tàu khi đọc tiếng ta hoa cả mắt, nghe tiếng ta ù cả tai..Còn cái bác " РУССКИЙ ЯЗЫК " ngôi thứ nhất chỉ có " .Я.." tất tần tật ở đó xưng con với cha , cháu với ông, anh với em gì cũng " Tao" tất. Rồi ngôi thứ 2 " ТЫ ВЫ.." nghĩa là mày, anh, đằng ấy , tiên giáng trần của anh...gì cũng nó tất .Không phân biệt nổi đâu là " anh yêu em" với tao yêu mày"" con chào cha " với "tao chào mày" . Chẵng lẽ muốn nói " Anh uêu em " lại nã là "Tao yêu mày" lắm à...Ai biết chỉ giùm em tý nhé

Bạn nhầm rồi! Không thể nói ngôn ngữ nào phong phú hơn hay nghèo nàn hơn ngôn ngữ nào đc! Chỉ nói nó phong phú trong một số lĩnh vực nào đó thôi! Tiếng việt mình phong phú trong đại từ nhân xưng,thể hiện các cung bậc cả tình cảm bằng đại từ nhân xưng,mà tiếng nga không có, nhưng tiếng nga nó cũng có cái đa dạng và phong phú của nó. Ví dụ trong tiếng nga có phương pháp cấu tao ra danh từ mang ý nghĩa trìu mến,yêu thương, bằng các hậu tố cấu tạo nhỏ. Mà cái này trong tiếng việt không hề có đúng không? Ví dụ : Мама--- > мамочка! Саша----> Сашенька ,Анна -----> Анечка. Còn nhiều cái mà tiếng việt không có, ví dụ như các động từ chỉ càn thêm một tiếp đầu tố vào là thay đổi cả ý nghĩa của từ, trong khi tiếng việt phải sử dụng các từ khác thêm vào như một hình thức giải thích ý nghĩa của động từ đó! пойти---> (bắt đầu) đi,прийти---> đi (đến nơi) заговорить (bắt đầu )nói высказать (Nói lên,nói ra), погулять---> đi dạo(một lúc) ,выписать --->viết ra(từ đâu đó),вписать --->viết vào (đâu đó). Nếu bạn học chuyên sâu về ngôn ngữ trong trường đại học, bạn sẽ đc học môn " Đối chiếu Ngôn ngữ" thì sẽ hiểu hơn tại sao lại không thể nói ngôn ngữ nào phong phú hơn ngôn ngữ nào! Một chút đây chỉ là chia sẻ với bạn để bạn hiểu hơn!

doremon 02-07-2010 09:29

các bác ơi có cách nào phân biệt khi sử dụng cách nói điều chưa xác định -нибудь với cách nói điều không nhớ rõ, biết rõ -то không. phần này em mới học nhưng trong sách giáo khoa viết ngắn quá. Em chẳng hiểu gì cả

masha90 02-07-2010 10:15

Mình chỉ hiểu nôm na thế này: -нибудь dùng trong trường hợp khi mà bất kỳ ai, bất kỳ cái gì cũng được (không nhất thiết phải cụ thể là ai hay cái gì), còn -то dùng trong trường hợp muốn nói về ai đó hoặc cái gì đó (nhưng chưa rõ là ai, là cái nào). Ví dụ:
-Ну, знает кто-нибудь из вас об этом? = Thế nào, trong số các anh có ai biết chuyện này không?
-Вчера кто-то из вас приходил ко мне домой и оставил это анонимное письмо = Hôm qua có ai đó trong số các anh đã đến nhà tôi và để lại bức thư nặc danh này.
Mình chỉ biết giải thích thế thôi, còn để giải thích rõ ràng và cặn kẽ thì bạn phải chờ các chuyên gia như cô DTKD, chú MU, chú OT nhé.

Мужик 02-07-2010 11:08

Bạn hãy tưởng tượng là trời tối, bạn bước vào một căn nhà không đèn, xung quanh hoàn toàn im lặng, bạn hỏi: Здесь есть кто-нибудь? (кто-то không dùng ở đây).
Chợt bạn nghe thấy có tiếng bước chân rồi sau đó tất cả lại im lìm, bạn nghĩ: Здесь кто-то есть. (кто-нибудь không dùng trong trường hợp này).

кто-нибудь, кто-то trong tiếng Việt đều là "ai đó", "người nào đó". Nhưng "ai đó", "người nào đó"trong кто-нибудь thường đã được xác định là ai, trong một phạm vi nào đó (vì thế nên nó hay đi cùng cụm из чего/кого.), hoặc không cần quan tâm đó là ai (ai cũng được). Còn "ai đó", "người nào đó" trong кто-то hoàn toàn chưa xác định được cụ thể là ai.
Trong nhiều trường hợp, кто-нибудь, кто-то có thể thay thế cho nhau mà không ảnh hưởng đến nghĩa: Кто-то (кто-нибудь) должен взять на себя ответственность.

Mấy lời nói thêm sau bạn masha90!

voshka 02-07-2010 11:22

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 61362)
Thực ra là phải có nhưng người việt mình không để ý , và thấy viết như thế vẫn hiểu! Thế nên bỏ qua luôn! Khi nói thì đến đoạn "làm gì đó" thì mình vẫn phải nghỉ một tý rồi mới nói "thằng em" mà!

Không để ý?? Tất nhiên là phải có. Thì bác nghĩ thế nào về câu này : "Mẹ cháu quên điện thoại ở nhà bác ạ". Có nghĩa là "Mẹ cháu quên điện thoại ở nhà (của) bác ạ" hay là
"Mẹ cháu quên điện thoại ở nhà, bác ạ". Khi nói câu ấy thì ta có thể phân biệt. Khi viết thì phải cố gắng viết đúng ngữ pháp chứ để không hiểu lầm.

сирень 02-07-2010 16:30

Bạn Doremon ạ,ngoài những điều mọi người đã giải thích ở trên,tôi muốn nói rõ thêm một chút để bạn sử dụng кто-тo và кто-нибудь tự tin hơn."кто-нибудь" còn có nghĩa là :bất cứ ai,bất kỳ ai,ai cũng được, không quan trọng(giống như кто-либо),còn кто-то chỉ có nghĩa là :ai đó,chứ không có nghĩa"bất cứ,bất kỳ" được.Khi còn học dự bị chúng tôi cũng bị lẫn lộn khi sử dụng các đại từ không xác định đó vì tra trong từ điển 2 tập Nga-Việt chúng đều có nghĩa giống nhau.Thấy vậy bà giáo dạy tiếng Nga đã đưa ra những ví dụ cụ thể để giải thích cho chúng tôi và từ đó bà giáo rất vui vì chúng tôi không dùng sai các đại từ đó nữa.Tôi đưa ra để bạn tham khảo nhé.
1. - Ребята, сегодня после занятия куда мы пойдём?(Các em, hôm nay sau giờ học chúng ta sẽ đi đâu?)
- Куда-нибудь=любое место=Нас не интересует=Нам всё равно.(Đi đâu/Đi bất cứ đâu cũng được ạ)
2. - Танечка, кто-то к тебе пришёл.(Tanhia yêu quý,có ai đó đến tìm cậu đấy.)
- Как его зовут? (Anh ta tên là gì?)
- Я не знаю, потому что он не сказал.(Mình không biết vì anh ấy không nói.)
- Как он выглядит?(Trông anh ta như thế nào?)
- Высокий, худой, лет 23.(Cao,gầy,tuổi khoảng 23.)
Mình tin rằng, với những giải thích và ví dụ của bác Muzích và mình đưa ra đã giúp bạn hiểu rõ cách sử dụng các đại từ không xác định có -то và нибудь.Chúc bạn thành công.

Dang Thi Kim Dung 02-07-2010 17:28

Trích:

doremon viết (Bài viết 61421)
các bác ơi có cách nào phân biệt khi sử dụng cách nói điều chưa xác định -нибудь với cách nói điều không nhớ rõ, biết rõ -то không. phần này em mới học nhưng trong sách giáo khoa viết ngắn quá. Em chẳng hiểu gì cả

Về cơ bản là đúng như lời giải thích của masha90, chú MU và nhip.
Tôi chỉ đưa thêm vài ví dụ để em hiểu rõ hơn thôi.
Ví dụ:
Trước khi đi ra ngoài, cô con gái dặn mẹ:
- Если мне позвонит кто-нибудь (всё равно кто, любой человек), скажи, что я буду в 7 часов.
Nếu có ai gọi con (bất cứ ai, bất cứ người nào), thì mẹ nói giúp con là con sẽ có mặt ở nhà lúc 7 giờ nhé.
Như vậy ở đây dùng кто-нибудь , vì chính cô con gái cũng chưa biết là ai sẽ gọi cho mình trong lúc mình đi vắng.
Khi cô con gái đi chơi về, vừa vào nhà đã nghe bà mẹ thông báo:
- Тебе кто-то звонил (определённый, конкретный, не назвавший себя), я сказала, что ты будешь в 7 часов.
Có 1 người nào đó gọi điện cho con, mẹ nói là con sẽ có mặt ở nhà lúc 7 giờ rôì.
кто-то ở đây đã cụ thể, đã xác định, nhưng có thể anh ta không nói tên, nên bà mẹ không biết anh ta là ai, mà bà mẹ chỉ nói là :1 người nào đó.
Thêm 1 vài ví dụ nữa nhé.
- Куда вы собираете поехать летом?
Ещё не знаем, но обязательно куда-нибудь поедем.
(Hè này các bạn có dự định đi đâu không?
Chúng tôi cũng chưa biết ( ý nói là chưa quyết định), nhưng chắc chắn là sẽ đi đâu đó.)
- Вы записали номер телефона деканата?
Куда-то записал, но не помнил куда.
( Anh đã ghi ssố điện thoại của văn phòng khoa chưa?
Mình ghi ở đâu đó rồi, nhưng không nhớ là ghi ở đâu nữa.)
- Вы прочитали что-нибудь о нашем городе?
Нет, не успели мы. Расскажите нам что-нибудь интересное.
- Ко мне кто-нибудь приходил вчера?
Да, кто-то приходил, ждал вас и потом куда-то ушёл.
2 câu còn lại em tự hiểu nhé. Chúc em học tốt.

doremon 03-07-2010 11:03

cô DTKD ơi, tại sao ở câu cuối cùng lại dùng куда-то. Anh ta có thể rời đi bất cứ đâu mà anh ta muốn

Мужик 03-07-2010 11:48

Trích:

doremon viết (Bài viết 61553)
Anh ta có thể rời đi bất cứ đâu mà anh ta muốn

Nhưng đấy là đối với anh ta. Còn người nói có biết anh ta đi đâu đâu.
Kуда-то ở đây là đúng rồi, không thể là Kуда-нибудь được, bạn ạ.

nguyentiendungrus_83 03-07-2010 13:31

Trích:

doremon viết (Bài viết 61553)
cô DTKD ơi, tại sao ở câu cuối cùng lại dùng куда-то. Anh ta có thể rời đi bất cứ đâu mà anh ta muốn

Nhìn chung nó nôm na như thế này bạn ạ! -нибудь là nói về người vật gì đó mà cả người nói và người nghe đều không biết là ai,cái gì! Còn -то là dùng khi người nói biết về người đó vật đó nhưng cũng không rõ ràng là ai, cái gì! Không tin bạn cứ xem các ví dụ trên rồi so với lời của tôi xem có đúng không?:emoticon-0100-smile:emoticon-0150-hands

Мужик 03-07-2010 16:51

-нибудь là "đó" nhưng không cần biết, không quan tâm "đó" là gì.
-то là "đó" nhưng không biết, không rõ "đó" là gì.
2 điều này đúng với mọi đại từ trong tiếng Nga có thêm cái đuôi -нибудь-то

Bạn doremon chịu khó đọc, để ý và sử dụng nhiều, dần dần sẽ rõ thôi, rồi sẽ cảm nhận được. Ngay một lúc muốn biết hết và sử dụng thành thục thì khó lắm.

Dang Thi Kim Dung 03-07-2010 17:17

Trích:

doremon viết (Bài viết 61553)
cô DTKD ơi, tại sao ở câu cuối cùng lại dùng куда-то. Anh ta có thể rời đi bất cứ đâu mà anh ta muốn

Câu trả lời đã có ở bài chú MU và nguyentiendungrus. Mời em xem kỹ nhé.
Cô giải thích thêm ngữ cảnh của câu cuối cùng này, để em hiểu rõ hơn.
Ngày hôm qua thầy trưởng khoa có 1 cuộc họp với lãnh đạo nhà trường, nên không đến khoa. Sáng sớm hôm nay thầy tới văn phòng khoa và hỏi cô văn thư:
- Ngày hôm qua có ai tới tìm tôi không?
Cô văn thư trả lời:
- Dạ, có 1 người tới gặp thầy, chờ thầy và sau đó thì đi đâu đó.
Ở đây dùng кто-то, vì cô văn thư cũng không biết rõ người đó là ai, có thể người đó không xưng tên. Hoặc giả thiết, khi người đó đến thì cô văn thư cũng không có mặt ở văn phòng mà chỉ được người khác báo lại.
Dùng куда-то, vì rõ ràng cô văn thư không biết người này đi đâu cả.

Đây là 1 trong những điểm khó trong ngữ pháp tiếng Nga. Em đừng ngại, cứ chịu khó học từ từ sẽ hiểu thôi.
Chúc em thành công!

Bình Minh 06-07-2010 08:54

Bác " Bánh mì nóng " thân mến. Em cứ tự hỏi sao bác không mang tên "Bánh mỳ đen" vì em nghe đâu món này mới đặc trưng cho Nước Nga. em cảm ơn Bác đã nhắc em, nhưng vì в любви... ít ai dám nói thật, vì cứ hay bị mắc cỡ thế nào ấy.Em đang страшно страдаю от любви bác lại phê bình em...làm em càng buồn ...

nguyentiendungrus_83 07-07-2010 15:56

Trích:

Bình Minh viết (Bài viết 61880)
Bác " Bánh mì nóng " thân mến. Em cứ tự hỏi sao bác không mang tên "Bánh mỳ đen" vì em nghe đâu món này mới đặc trưng cho Nước Nga. em cảm ơn Bác đã nhắc em, nhưng vì в любви... ít ai dám nói thật, vì cứ hay bị mắc cỡ thế nào ấy.Em đang страшно страдаю от любви bác lại phê bình em...làm em càng buồn ...

Bạn nói gì đây? tôi không hiểu?

Hồng Lĩnh 07-07-2010 16:20

Mình có một quyển sách Tiếng Nga cũ, nhưng mình rất tâm đắc.Khi khi làm quen được biết thêm nhiều điều về phong tục của người Nga - xứ sở của cây bạch dương huyền diệu.tên sách là "будьте как дома " tạm dịch " Cứ coi như ở nhà mình vậy".Mình đưa lên đây một mục trong nhiều mục của nó, nếu bạn nào có nhu cầu mình sẽ cung cấp .Tiếng Việt là bản dịch bập bõm của mình.Có gì bỏ qua nhé
Дорогой читатель!
Не знаю, кто вы : Ученные, инженеры, рабочий или студент. Во всяком случае, вы смелый человек: начиная изучать русский язык, и вы были уверены. что этот язык самый трудный в мире, и все таки не отступили перед трудностями. Тепер вы знаете, что русский язык не труднее и не легче любого другого языка. Достаточно выучить шесть падежей, семьдесять два исключения, три времени глаголов, сто правил и тысячу исключении – и все будет в польном поряке: вы заговорите по русски, и вас поймут.
Не знаю, где и как вы изучали русский язык в школе, на курсах или самостоятельно. Как бы то ни было, сейчас Вы знаете три тысячи русских слов ( чуть- больше и чуть меньше, вы не считали) и можете читать эту книгу. Судя по всему, вы решили поехать в СССР и своими глазами увидеть страну, о которой Вы уже так много узнали. Прекрасное решение: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать—или прочитать.
А может быть , Вы читаете эту книгу уже в номере Московской гостиницы ? В таком случае, поздравляю с прибытием. Мы говорим шутя: « будьте как дома, но незабывайте , что вы в гостях» .
Шутка шуткой но об этом действительно трудно забыть. Каждый день, каждый час, у вас будет масса вопросов, Вы будете думать о тысяче мелочей, которые беспокоят только в гостях.
Я живу в Москве тридцать лет , два десятка лет обучаю русскому языку иностранцев, и книга , которая попала к Вам в руки, отражает мой личный опыт- опыт москвича и преподавателя . Хочется верить ,что в этой книге Вы найдете ответы на некоторые ваши вопосы , и это поможете Вам быстрее и лучше освоиться в нашей столице ,найти с москвичами общий язык.
Впрочем, почему только с москвичами ? С ленинграцами и одесситами, с киевляными – словoм с жителями любого крупного советского города, который вы посетит
От всей души желаю вам в этом успеха!


LỜI NÓI ĐẦU .Tạm dịch
Bạn đọc thân mến !
Không biết bạn là ai: Nhà bác học , kỹ sư, công nhân hay là sinh viên. Trong mọi trường hợp bạn là một người dũng cảm bắt đầu nghiên cứu tiếng Nga và bạn đã biết rằng đó là một ngôn ngữ khó bậc nhất trên thế giới nhưng vẫn quyết không lùi bước trước khó khăn. Bây giờ thì bạn đã biết rằng tiếng Nga không khó và không dễ hơn bất kỳ một thứ tiếng nào trên thế giới .Chỉ cần học thuộc lòng 6 cách , bảy hai trường hợp ngoại lệ, ba thời của động từ, một trăm quy tắc ngữ pháp và một nghìn trường hợp ngoại lệ khác --thế là ổn cả : bạn nói được tiếng Nga và người ta sẽ hiểu bạn nói gì
Tôi không biết được bạn học tiếng Nga ở đâu và bằng phương pháp nào : ở nhà trường , ở các khoá học trong trường đại học hay tự học Bằng bất cứ cách nào thì đến lúc này bạn đã biết ba nghìn từ tiếng Nga ( có thể xê dịch nhiều ít một chút) và đã có thể đọc quyển sách này . Nói một cách tổng quát là bạn quyết định đi Liên xô để tận mắt chứng kiến một đất nước mà bạn đã biết rất nhiều . Đó là một quyết định thật tuyệt vời .Trăm lần nghe không bằng một lần thấy mà .!
Mà cũng có thể bạn đọc được cuốn sách này trong một căn phòng khách sạn thành phố Maxcơ va? Vậy thì xin chúc mừng bạn đã tới đất nước chúng tôi.Chúng tôi hay nói đùa :' Cứ coi như ở nhà , nhưng đừng quên là ta đang là khách "
Dù là nói đùa nhưng về chuyện này thực sự là khó quên: Hàng ngày, hàng giờ bạn sẽ có biết bao nhiêu là câu hỏi . .Bạn sẽ nghĩ ngợi về hàng ngàn chuyện không đâu vào đâu mà chỉ có khi làm khách xứ người mới gặp
Tôi sống ở Maxcơva đã ba mươi năm , đã từng có hai mươi năm giảng dạy tiếng Nga cho người nước ngoài và quyển sách đang trên tay bạn chứa đựng những kinh nghiệm riêng của tôi. Kinh nghiệm của một người Maxcơva và một giảng viên . Thật sự mong muốn là trong quyễn sách này bạn sẽ tìm được câu trả lời. cho một số thắc mắc của bạn và điều đó giúp bạn nhanh chóng tìm được tiếng nói chung với người dân Maxcơva chúng tôi.
Xin được nói thêm, tại sao lại chỉ là người Maxcơva ? Với người Kiép, người Ôđexa -- Nói chung là với bất kỳ ai của các thành phố lớn đất nước Liên xô này mà bạn bắt gặp
Thành thật chúc bạn thành công !

Mr_X 07-07-2010 21:17

Trích:

Bình Minh viết (Bài viết 61344)
Mình cứ thắc mắc sao bảo tiếng Nga rất phong phú , là ngôn ngữ của tình yêu.Trong tiếng Việt mình cái ngôi thứ nhất rất nhiều phương án, lựa chọn mà toàn hàng khủng, ngôi thứ 2 cũng vậy Chẳng hạn có thể nói" tôi, anh, em, đằng này, ta, mình,, tớ, con cháu, muội .." cho ngôi thứ nhất tuỳ ngữ cảnh và " Đằng ấy, anh, em, bác, chú, ông, cha, bệ hạ, sếp..." cho ngôi thứ 2 nghĩa là thiên hà , địa võng phương án, khiến Tây , Tàu khi đọc tiếng ta hoa cả mắt, nghe tiếng ta ù cả tai..Còn cái bác " РУССКИЙ ЯЗЫК " ngôi thứ nhất chỉ có " .Я.." tất tần tật ở đó xưng con với cha , cháu với ông, anh với em gì cũng " Tao" tất. Rồi ngôi thứ 2 " ТЫ ВЫ.." nghĩa là mày, anh, đằng ấy , tiên giáng trần của anh...gì cũng nó tất .Không phân biệt nổi đâu là " anh yêu em" với tao yêu mày"" con chào cha " với "tao chào mày" . Chẵng lẽ muốn nói " Anh uêu em " lại nã là "Tao yêu mày" lắm à...Ai biết chỉ giùm em tý nhé

hờ hờ.Không chỉ tiếng Nga mà rất nhiều ngôn ngữ khác cũng vậy(anh,pháp đức ...).CÓ thể khái quát xu hướng phát triển các ngôn ngữ thành 2 loại:trở nên đơn giản ,chặt chẽ hoặc phức tạp rối rắm.TV coi như thuộc loại 2 đi.Không khó hiểu khi t Anh trở thành ngôn ngữ quốc tế.
Ngôn ngữ là công cụ giao tiếp giúp con người hiểu được nhau.Việc trong 1 ngôn ngữ tồn tại quá nhiều yếu tố loằng ngoằng (như đại từ trong TV) hoặc khác nhau lớn giữa các địa phương không phải là điều tốt.VN là 1 nước nhỏ.Chẳng biết tại sao ngôn ngữ các địa phương lại khác nhau nhiều đến thế:emoticon-0107-sweat Nhiều lúc tôi nghe người ta nói chuyện mà chả hiểu mô tê gì cả:emoticon-0102-bigsm.

Hồng Lĩnh 08-07-2010 10:06

Mình còn nhớ có lần nào không còn nhớ rõ nữa có được xem một truyện, ngắn bằng tiếng Nga rất hay tên là " Зеленные и голубые" Tạm dịch" Những ô cửa màu xanh" của nhà văn Раутовский trong tập "Bông hồng vàng" hay "Bình minh mưa gì đó'.Mình rất muốn đọc lại và mình nghĩ nó cũng rất hấp dẫn và bổ ích cho người biết tiếng Nga chưa nhiều , muốn tập dịch từ tiếng Nga sang tiếng Việt vì nó nói về tình yêu đầu đời của một đôi bạn người Nga .Ai có truyện đó upload cho mình với nhé.Mình cảm ơn trước rất nhiều

Nina 11-07-2010 21:47

Trích:

Hồng Lĩnh viết (Bài viết 62187)
Mình còn nhớ có lần nào không còn nhớ rõ nữa có được xem một truyện, ngắn bằng tiếng Nga rất hay tên là " Зеленные и голубые" Tạm dịch" Những ô cửa màu xanh" của nhà văn Раутовский trong tập "Bông hồng vàng" hay "Bình minh mưa gì đó'.Mình rất muốn đọc lại và mình nghĩ nó cũng rất hấp dẫn và bổ ích cho người biết tiếng Nga chưa nhiều , muốn tập dịch từ tiếng Nga sang tiếng Việt vì nó nói về tình yêu đầu đời của một đôi bạn người Nga .Ai có truyện đó upload cho mình với nhé.Mình cảm ơn trước rất nhiều

Bạn Hồng Lĩnh đọc thử chủ đề sau xem có phải là truyện bạn cần không nhé
http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=329

Bản tiếng Nga bạn tìm chữ "ГОЛУБОЕ И ЗЕЛЕНОЕ" trong link sau nhé
http://www.lib.ru/PROZA/KAZAKOW/rasskazy2.txt

Hồng Lĩnh 15-07-2010 11:18

Mình cảm ơn bạn Nina và xin hỏi thêm một câu: Trong tiếng Việt có từ "Giống nhau, tương tự" có nhiều từ biểu hiện như là : Giống nhau, như nhau, cùng một duộc, cũng đồ ma ấy cả,không hơn không kém, như hai giọt nước,một chín một mười, kẻ tám lạng người nửa cân, cùng mèo mả gà đồng cả.... và cái anh Русс cũng lắm từ, nói cái giống nhau, tương tự, như là :'как ,похож, словно ,одиноковый ,сем-сем ,тоже самое, тоже так, один и тотже ,подобно, сходствоб ...nghĩa là cũng khó phân biệt lắm .Bác nào giảng giải và nếu cao tay hơn cho ví dụ thì càng hay..

Trans-Over 15-07-2010 12:54

Quan hệ nguyên nhân-kết quả
 
Xin lỗi các bác em vừa đi làm tuyển sinh về, hôm nay mới hơi rảnh để cung cấp thêm "minh chứng". Em cứ để mấy ảnh chụp giáo trình và sách giải thích trong diễn đàn này, biết đâu về sau lại giúp được chút ít cho những người đến sau.

Trở lại câu nguyên thủy của bạn Ludmila: Cây khô héo vì nắng gắt.

Đa số các bác đều tập trung theo hướng "trời quá nóng", "nóng dữ dội"... Đây là một trong những phương án có thể "chấp nhận được" (nói theo thuật ngữ, chứ không phải là đánh giá cá nhân của em). Tuy nhiên, trong thực tế, càng bám sát từ và nghĩa thì càng tốt.

Hai khái niệm "nóng" và "nắng" rất gần nhau nhưng không đồng nhất đâu ạ. Kỳ WC vừa rồi ở Nam Phi chẳng hạn, "nắng" quá là gắt mà vẫn lạnh. Trước đây, em đã từng sai lầm khi "cãi" thày em khi ông đưa ra nhận định "trời càng nắng chói chang thì thời tiết càng lạnh". Xin thưa là đúng 100%, bác nào đã thưởng thức những mùa đông ở châu Âu (và LX, Nga) thì đều biết cả rồi. Ai lên vùng cao phía Bắc VN cũng vậy, nắng chói chang mà lại rét như khứa dao vào thịt.

Như vậy, em sẽ cố tìm được ngữ "nắng gắt" cho các bác.

Thứ đến, phương án của Vietdung88 là "Câu "vì nắng gắt nên cây khô héo" chỉ có thể dịch là: " От сильной жары дерева увядали\завянули\опадали." mà thôi [...]". Em lại không khoái 3 động từ này lắm (đây thì đích thị là quan điểm cá nhân). Do đó, em sẽ cố tìm ra được một từ khác để thể hiện nét nghĩa "khô héo".

Rất tiếc là bạn Ludmila chỉ quẳng lên diễn đàn một câu hỏi "quá dễ" (nhưng câu trả lời mới khó) rồi lặn mất tăm mất tích mất rồi.

Phương án của em là: Дерева высохнут/высохли от палящего солнца.

http://i91.photobucket.com/albums/k2..._nga/a_001.jpg

http://i91.photobucket.com/albums/k2...nga/a_002a.jpg

Trans-Over 15-07-2010 12:58

Quan hệ nguyên nhân-kết quả (2)
 
http://i91.photobucket.com/albums/k2...nga/a_002b.jpg

http://i91.photobucket.com/albums/k2...nga/a_003a.jpg

http://i91.photobucket.com/albums/k2...nga/a_003b.jpg

http://i91.photobucket.com/albums/k2...nga/a_004a.jpg

http://i91.photobucket.com/albums/k2...nga/a_004b.jpg

Trans-Over 15-07-2010 12:59

http://i91.photobucket.com/albums/k2...nga/a_005a.jpg

http://i91.photobucket.com/albums/k2...nga/a_005b.jpg

http://i91.photobucket.com/albums/k2...nga/a_006a.jpg

http://i91.photobucket.com/albums/k2...nga/a_006b.jpg

Trans-Over 15-07-2010 13:01

http://i91.photobucket.com/albums/k2..._nga/a_007.jpg

http://i91.photobucket.com/albums/k2...nga/a_008a.jpg

http://i91.photobucket.com/albums/k2...nga/a_008b.jpg

http://i91.photobucket.com/albums/k2...nga/a_009a.jpg

Trans-Over 15-07-2010 13:03

http://i91.photobucket.com/albums/k2...nga/a_009b.jpg

http://i91.photobucket.com/albums/k2...nga/a_010a.jpg

http://i91.photobucket.com/albums/k2...nga/a_010b.jpg

vietdung88 15-07-2010 15:00

Cám ơn bác Trans-over đã cung cấp 1 loạt tư liệu về cách sử dụng giới từ chỉ nguyên nhân trong tiếng Nga. Tôi rất mừng, vì cuối cùng thì bác đã đồng ý với tôi là với câu của ban sv đưa ra chúng ta chỉ có thể dùng duy nhất giới từ OT mà không phải là với 1 số giới từ như 1 số bài đã nêu. Tôi nghĩ là tư liệu của bác đưa lên không mới, nhưng rất có ích cho các em sv đang học chuyên ngành tiếng Nga. Một lần nữa xin cám ơn bác.

Dang Thi Kim Dung 16-07-2010 06:43

Trích:

Trans-Over viết (Bài viết 62905)
Thứ đến, phương án của Vietdung88 là "Câu "vì nắng gắt nên cây khô héo" chỉ có thể dịch là: " От сильной жары дерева увядали\завянули\опадали." mà thôi [...]". Em lại không khoái 3 động từ này lắm (đây thì đích thị là quan điểm cá nhân). Do đó, em sẽ cố tìm ra được một từ khác để thể hiện nét nghĩa "khô héo".
Phương án của em là: Дерева высохнут/высохли от палящего солнца.

Ura bác Trans-Over!
Cuối cùng thì bác đã giữ lời hứa là tìm những tài liệu liên quan đến giới từ nguyên nhân trong tiếng Nga.
Như vậy là bác đã hoàn toàn đồng ý với phương án của tôi và vietdung: Ở đây chỉ có thể dùng giới từ OT mà thôi. Dù mình có dùng động từ nào (của bạn viêtdung hay của bác) thì ở đây phải dùng giới từ OT, chứ không thể là ИЗ-ЗА hay БЛАГОДАРЯ như 1 số bác đã lý giải. Đơn giản vì đây là nguyên nhân dẫn đến sự thay đổi về trạng thái của vật (cụ thể ở đây là cây cối).
Cám ơn bác Trans-Over!

nguyentiendungrus_83 16-07-2010 09:11

Hay quá ! Bác cho em mượn đi photo đc không???^^! Bác Trans!^^!

tonichoat_lhp 21-07-2010 11:18

Cho cháu hỏi tính động từ bị động thời hiện tại có dạng rút gọn không ạ?

Мужик 21-07-2010 19:07

Trích:

tonichoat_lhp viết (Bài viết 63401)
Cho cháu hỏi tính động từ bị động thời hiện tại có dạng rút gọn không ạ?

Có chứ bạn. Sử dụng nhiều là đằng khác.

Trans-Over 22-07-2010 11:51

Trích:

tonichoat_lhp viết (Bài viết 63401)
Cho cháu hỏi tính động từ bị động thời hiện tại có dạng rút gọn không ạ?

Em xem thêm bảng hướng dẫn cấu tạo và cách sử dụng tính động từ, trạng động từ tiếng Nga tại đây nhé!

tonichoat_lhp 23-07-2010 17:46

Trích:

Мужик viết (Bài viết 63437)
Có chứ bạn. Sử dụng nhiều là đằng khác.

Bác cho cháu ví dụ được không ạ?
Cháu thấy cô giáo cháu nói là không có, nhưng trong một quyển sách ngữ pháp lại ghi là có. Học về phần này rắc rối thật.

Nina 23-07-2010 18:29

Ví dụ cho tonichoat_lhp nhé

Бледна как тень, с утра одета,
Татьяна ждёт: когда ж ответ?
(А. Пушкин)

Блистательна, полувоздушна,
Смычку волшебному послушна,
Толпою нимф окружена,
Стоит Истомина; она
Одной ногой касаясь пола,
Другою медленно кружит,
И вдруг прыжок, и вдруг летит,
Летит, как пух от уст Эола;
То стан совьет, то разовьет
И быстрой ножкой ножку бьет.
(А. Пушкин)

Nina 23-07-2010 18:38

Thêm vài ví dụ nữa
Книга раскрыта на восьмой странице.

Демократическая общественность взволнована сообщениями о межнациональных столкновениях.

Иногда простые вопросы бывают искусственно запутаны

Суд не усмотрел в данном деле состава преступления, и обвиняемые были оправданы

linh1988 23-07-2010 19:11

Trích:

Nina viết (Bài viết 63568)
Thêm vài ví dụ nữa
Книга раскрыта на восьмой странице.

Демократическая общественность взволнована сообщениями о межнациональных столкновениях.

Иногда простые вопросы бывают искусственно запутаны

Суд не усмотрел в данном деле состава преступления, и обвиняемые были оправданы

Chị Nina ơi, em ấy hỏi về tính động từ bị động thì hiện tại có dạng rút gọn không cơ mà!

Мужик 23-07-2010 20:39

Trích:

tonichoat_lhp viết (Bài viết 63562)
Bác cho cháu ví dụ được không ạ?
Cháu thấy cô giáo cháu nói là không có, nhưng trong một quyển sách ngữ pháp lại ghi là có. Học về phần này rắc rối thật.

Tại đầu tiên nên chỉ hỏi có hay không nên tôi cũng trả lời ngắn gọn.
Đưa ra ví dụ như thế này cho bạn dễ hiểu:

Động từ: построить: xây dựng xong

Tính động từ bị động đầy đủ: построенный: được xây dựng xong

Tính động từ bị động rút gọn ở các thì:
+Hiện tại: Дом построен: Ngôi nhà được xây dựng xong.
+Quá khứ: Дом был построен в прошлом году; Ngôi nhà đã được xây dựng xong năm ngoái.
+Tương lai: Дом будет построен в следующем году: Ngôi nhà sẽ được xây dựng xong trong năm tới.

Dang Thi Kim Dung 23-07-2010 23:11

Trích:

tonichoat_lhp viết (Bài viết 63401)
Cho cháu hỏi tính động từ bị động thời hiện tại có dạng rút gọn không ạ?

Страдательные причастия настоящего времени образуются от основы настоящего времени при помощи следующих суффиксов:
1. -ЕМ- для глаголов первого спряжения: читать - чита-ем - читаемый, изучать - изуча-ем - изучаемый.
2. -ИМ для глаголов второго спряжения: любить - люб-им - любимый, производить - производ-им - проводимый.

- Страдательные причастия настоящего времени от глаголов с суффиксом -ВА- после корней да-, зна-, ста- образуются от основы неопределённой формы:
давать - даваемый, признавать - признаваемый

- Страдательные причастия настоящего времени от глаголов нести, вести, искать, влечь образуются при помощи суффиксов -ОМ- и употребляются в современном языке редко:
нести - несомый, вести - ведомый, искать - искомый, влечь - влекомый

От многих глаголов страдательные причастия настоящего времени не образуются: пить, бить, мыть, шить, брать, ждать,писать...

Страдательные причастия настоящего времени в краткой форме образуются лишь от некоторых глаголов: любить, уважать, ценить, хранить, мучить...
Примеры:
- Произведения этого писателя любимы народом.
- Он уважаем всеми товарищами.
- Учитель любим всеми его учениками.

Như vậy, tính động từ bị động thì hiện tại có dạng rút gọn nhưng rất ít và ít được sử dụng cháu tonichoat_lhp ạ.

Nina 23-07-2010 23:27

Bạn linh1988 thân mến, các ví dụ của mình toàn là các câu có chứa tính động từ bị động thì hiện tại dạng rút gọn đấy thôi, ừ thì trừ câu cuối ra

linh1988 23-07-2010 23:40

Trích:

Nina viết (Bài viết 63596)
Bạn linh1988 thân mến, các ví dụ của mình toàn là các câu có chứa tính động từ bị động thì hiện tại dạng rút gọn đấy thôi, ừ thì trừ câu cuối ra

Chị Nina ơi, em đã xem rất kỹ quyển sách em vừa học xong ạ. Cả ví dụ của chị và cả ví dụ của bác Murich đưa ra là thuộc phần Страдательные причастия прошедшего времени (Tính động từ bị động thì quá khứ ).
( учебник русского языка для студентов-иностранцев. Tác giả là И.М Пулькина...)

Nina 23-07-2010 23:44

Trích:

Nina viết (Bài viết 63565)
Ví dụ cho tonichoat_lhp nhé

Бледна как тень, с утра одета,
Татьяна ждёт: когда ж ответ?
(А. Пушкин)

Блистательна, полувоздушна,
Смычку волшебному послушна,
Толпою нимф окружена,
Стоит Истомина; она
Одной ногой касаясь пола,
Другою медленно кружит,
И вдруг прыжок, и вдруг летит,
Летит, как пух от уст Эола;
То стан совьет, то разовьет
И быстрой ножкой ножку бьет.
(А. Пушкин)


Trích:

Nina viết (Bài viết 63568)
Thêm vài ví dụ nữa
Книга раскрыта на восьмой странице.

Демократическая общественность взволнована сообщениями о межнациональных столкновениях.

Иногда простые вопросы бывают искусственно запутаны

Trích:

linh1988 viết (Bài viết 63573)
Chị Nina ơi, em ấy hỏi về tính động từ bị động thì hiện tại có dạng rút gọn không cơ mà!

Bạn linh1988 này, bạn nghĩ rằng trong các câu trên thì tính động từ bị động ngắn đuôi (mình bôi đậm) là ở thời quá khứ à?


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 08:23.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.