Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=462)

Rita_1N_08 02-03-2010 20:15

Cháu xin cảm ơn các bác!
Tài liệu mà bác USY up cháu cũng có tìm trên mạng và nghĩ chỉ cần đưa cho cô đọc là xong, nhưng cháu muốn biết cách diễn tả chính xác để cho cô hiểu và cũng là để cháu hiểu nữa. Vậy Храм литературы chính là Высшее образование ạ? ( Theo cách hiểu của người Việt chúng ta) Cháu cố diễn đạt mà cô cứ đòi hỏi chính xác theo định nghĩa của Университет thì cháu dùng từ академия là được ạ?
Nhân tiện các bác cho cháu hỏi thêm một câu nữa ạ ^ ^ Từ "эпос" trong từ điển có dịch là " (thể loại) sử thi". Cách dịch này có chính xác không ạ? Bởi vì theo cháu được học thì "Основные жанры эпоса - роман, повесть, рассказ..." Và cô có đưa một Pассказ làm ví dụ nhưng chẳng thấy nó khó có thể xếp vào thể loại sử thi được. Vậy chính xác thì có thể hiểu nghĩa của từ "эпос" này là gì ạ?

vidinhdhkt 02-03-2010 20:36

Ôi-ôi-ôi! Sao lại "Храм литературы chính là высшее образование" được? Храм là đền-chùa-miếu (đại loại thế), còn литература là Văn - suy ra: Văn Miếu! Liên quan gì đến высшее образование đâu, chẳng qua hồi xưa thì đấy là ngôi trường cao cấp nhất của cả nước cho nên ta cho là đại học, mà đại học tức là học...to (học cao) chứ không nên hiểu theo nghĩa высшее образование bây giờ. Người phương Đông chúng ta hơi nhiễm chút tính "đại ngôn" của Tàu nên "Tây" họ không hiểu được là phải.
Các bác các cô các chú học ngoại ngữ cũng đều dựa vào từ điển cả, thế mà cháu lại hỏi "có chính xác không?" thì các bác đây chịu. Chỉ biết là эпос = sử thi thôi.

Мужик 02-03-2010 20:53

Trích:

Rita_1N_08 viết (Bài viết 51937)
...
Nhân tiện các bác cho cháu hỏi thêm một câu nữa ạ ^ ^ Từ "эпос" trong từ điển có dịch là " (thể loại) sử thi". Cách dịch này có chính xác không ạ? Bởi vì theo cháu được học thì "Основные жанры эпоса - роман, повесть, рассказ..." Và cô có đưa một Pассказ làm ví dụ nhưng chẳng thấy nó khó có thể xếp vào thể loại sử thi được. Vậy chính xác thì có thể hiểu nghĩa của từ "эпос" này là gì ạ?

Em xin giải thích cho bác:

жанр mới là thể loại
эпос là sử thi, từ "thể loại" trong từ điển để trong ngoặc đơn không phải ngẫu nhiên.
Sử thi là tác phẩm văn tự sự miêu tả sự nghiệp của các anh hùng và các sự kiện lịch sử lớn lao. Mà tác phẩm văn thì có thể là роман, повесть, рассказ, поэма ...

Милая_утка 02-03-2010 20:59

Trích:

Rita_1N_08 viết (Bài viết 51937)
Cháu xin cảm ơn các bác!
Tài liệu mà bác USY up cháu cũng có tìm trên mạng và nghĩ chỉ cần đưa cho cô đọc là xong, nhưng cháu muốn biết cách diễn tả chính xác để cho cô hiểu và cũng là để cháu hiểu nữa. Vậy Храм литературы chính là Высшее образование ạ? ( Theo cách hiểu của người Việt chúng ta) Cháu cố diễn đạt mà cô cứ đòi hỏi chính xác theo định nghĩa của Университет thì cháu dùng từ академия là được ạ?
Nhân tiện các bác cho cháu hỏi thêm một câu nữa ạ ^ ^ Từ "эпос" trong từ điển có dịch là " (thể loại) sử thi". Cách dịch này có chính xác không ạ? Bởi vì theo cháu được học thì "Основные жанры эпоса - роман, повесть, рассказ..." Và cô có đưa một Pассказ làm ví dụ nhưng chẳng thấy nó khó có thể xếp vào thể loại sử thi được. Vậy chính xác thì có thể hiểu nghĩa của từ "эпос" này là gì ạ?

=))
Utka hiểu cái gọi là: "cháu cố diễn đạt" của Kосуля =)). Kocyля mà cứ "cố diễn đạt" thì đến Utka còn chẳng hiểu nữa là người Nga =))

Rita_1N_08 03-03-2010 00:36

@ Bác Vidinhdhkt: Xin lỗi bác, là cháu rút gọn không đúng rồi, ý cháu định hỏi là Храм литературы là университет => có thể coi университет là высшее образование không ạ. ( Thực ra câu hỏi này không cần thiết nữa vì bác đã trả lời rồi ^ ^ Cảm ơn bác nhé!)
@ Мужик: Cháu cũng trích dẫn đúng trong từ điển, từ "thể loại" đặt trong ngoặc đơn đấy chứ ạ? Cháu cũng hiểu như bác, rằng: "tác phẩm văn tự sự miêu tả sự nghiệp của các anh hùng và các sự kiện lịch sử lớn lao"... Thế nên khi cô giáo phát cho bọn cháu truyện ngắn "C женой поссорился" của А.П.Чехов và nói đó là "эпос" thì cháu mới thấy thắc mắc ạ. Bởi đó chỉ là một câu chuyện vui thuộc đề tài gia đình, tại sao lại có thể nói nó thuộc thể loại sử thi ạ?
@ Милая_утка: Với bạn Vịt tớ muốn nói chuyện riêng >"<

vidinhdhkt 03-03-2010 00:44

Này, Rita 1N 08 ơi! Chắc là thế hệ các cháu quen nói tắt (cũng ko có sao), nhưng khi viết thì không được viết tắt, kẻo sẽ buồn cười. Riêng cái câu "có thể coi университет là высшее образование không ạ" của cháu cũng đủ làm cho bác buồn cười rồi. Vì đó là 2 thứ khác hẳn nhau. Tóm lại là khi viết mình nên viết sao cho chặt chẽ - điều này rất cần đấy!

Rita_1N_08 03-03-2010 01:17

Đấy là do cháu sơ ý và diễn đạt sai ý mình thôi chứ cũng không phải là thói quen viết tắt đâu ạ. Thế hệ bọn cháu mà viết tắt thì làm sao mà bác đọc được ạ?

Мужик 03-03-2010 07:52

Trích:

Rita_1N_08 viết (Bài viết 51995)
Thế nên khi cô giáo phát cho bọn cháu truyện ngắn "C женой поссорился" của А.П.Чехов và nói đó là "эпос" thì cháu mới thấy thắc mắc ạ. Bởi đó chỉ là một câu chuyện vui thuộc đề tài gia đình, tại sao lại có thể nói nó thuộc thể loại sử thi ạ?

Nghĩa chính của nó là sử thi nhưng cũng có thể được hiểu là một thể loại (dòng) văn học. Vì vậy trong từ điển mới để trong ngoặc đơn với mục đích tiết kiệm chỗ. Nghĩa nữa là Anh hùng ca.

Còn cô giáo bạn nói đúng là như thế thì mình cũng chịu. Trên diễn đàn bác nào biết thì giải thích cho bạn Rita_1_N giúp nhé. Em chưa dám nói là cô giáo sai.

muc 15-03-2010 18:37

Người Nga gọi cái khẩu trang là "маска" thôi...(có lần mình và 1 người bạn Nga đi mua mà).

Мужик 15-03-2010 22:15

Trích:

muc viết (Bài viết 52947)
Người Nga gọi cái khẩu trang là "маска" thôi...(có lần mình và 1 người bạn Nga đi mua mà).

Khẩu trang tiếng Nga chính xác là: Марлевая маска. Nói маска không người ta nghĩ đến nghĩa "mặt nạ" trước.
Bạn người Nga của bạn chỉ nói mỗi "маска" vì ngữ cảnh quá rõ ràng: Các bạn đi mua khẩu trang.
Mình đoán vậy có đúng không?

vidinhdhkt 15-03-2010 23:07

Lão MU chỉ được cái nói đúng. Mà tệ nhất là ở chỗ "đúng đến nỗi không thể thêm được từ nào vào nữa". Cay thật!

fsua_prosto 18-03-2010 03:06

Mọi người nghĩ dịch câu sau thế nào cho chuẩn xác nhất về nghĩa, ngữ pháp, phong cách tiếng Nga.
Tiếng nhạc từ radio vọng lại làm lòng tôi bồn chồn, nhắc nhở tôi về một thời quá khứ xa xôi, ở một khoảng thời gian nào đó trong đời. Có phải yêu nên đôi lần thầm nhớ.
(trích từ truyện ngắn "Kỷ niệm" của Phạm Đào Nguyên)
Dịch như sau có ổn không?
Музыка, воспроизводимая с радио, меня волнует, напоминая меня о далеком прошлом, о каком-нибудь периоде в моей жизни. Не переставал ли я любить?, поэтому пару раз мне втихомолку вспоминается.

P.T.A.H_89 18-03-2010 06:45

các bác giúp cháu sửa bài viết thư này với ạ.chắc là có nhìu lỗi sai.
Cитуация 1:
Здравствуйте, дорогие друзья !
Спасибо вам за ваши поздравления ! И я тоже желаю вам здоровье, счастья, успехов и в жизни и в работе!
У меня всё в порядке, дела идут как всегда. По воскресеньям мы с моей новой русской подругой посещаем красивые интересные места и музея в Москве и иногда покупаем объязательные вещи, книги. А остальное время в неделю я занимаюсь в библиотеке.
В начале июля на каникулы я вернусь домой и объязательно позвоню вам, я тоже с нетерпением хочу встречать вас.
И заочное обучение передайте, пожалуйста, привет и пожелание здоровья маленькой Нине. Я желаю ёе скорейшего восстановления, очень помню ёе.
Ну хватит. Жду ваше письмо.
До встречи. Обнимаю и целую вас.
Фан Чанг


Синтуация 2:
Привет, Андрей !
Очень была рада получить от тебя письмо. Спасибо, что не забываешь меня, старого. Мне всегда интересы твои новости. Мне тоже очень жаль,что мы не смогли встертить друг друга в России.
У меня ничего особенного нет. В текущое время я очень занята, мне надо переводить иностранные документы для своей газеты, в которой я работаю.
Можеть быть, Наташа немного сказала тебе о моим новым друге. Правда, я недавно познакомилась с ним в вечере, который формирован в наше оффисе с праздником 8 Марта. Его зовут Хоанг, 27 лет. Очень жаль, что у меня нет его фотографии. Он высокий, сухой юноша, но он весёлый, умный и добрый человек. Он любит играть футбол, смотреть новости и слушать классическую музыку. Я посшю тебе его фотографии в следущой письме.
Я посмотрела твои фотографии. Мне очень жаль, что не смогла ходить на концерт классической музыки, которая мне очень нравится. В этих фотографиях вас выгляжу хорошо и весело. Спасибо тебе за эти фотографии. Наташа всегда октрыто улыбается. Я думаю, что тебе повезло. Она добрая, ловкая, красивая девушка и хорошо готовит.
На этом заканчиваю.
Передай, пожалуйста, привет и мои наилучшие пожелания моей дорогой подруге Наташе . Обнимаю и целую её.

19.03.2010 Наша подруга
Фан Чан
Извини, совсем забыла. Как у нас секундочка, приезжай к мне в гости!

matador 18-03-2010 08:43

bạn đã dịch báo cho báo thì chuẩn rồi mình chỉ xin nhấn sơ 1 vài chỗ cảm thấy chưa hấp dẫn lắm thôi nhé !


Trích:

P.T.A.H_89 viết (Bài viết 53150)
các bác giúp cháu sửa bài viết thư này với ạ.chắc là có nhìu lỗi sai.


Синтуация 2:
Привет, Андрей !
Очень была рада получить от тебя письмо. Спасибо, что не забываешь меня, старого. Мне всегда интересы твои новости. Мне тоже очень жаль,что мы не смогли встертить друг друга в России.
У меня ничего особенного нет. В текущое время я очень занята, мне надо переводить иностранные документы для своей газеты, в которой я работаю.
Можеть быть, Наташа немного сказала тебе о моим новым друге. Правда, я недавно познакомилась с ним в вечере, который формирован в наше оффисе с праздником 8 Марта. Его зовут Хоанг, 27 лет. Очень жаль, что у меня нет его фотографии. Он высокий, сухой юноша, ( ВЫСУЩЕННЫЙ ДО НЕИЗМЕННОЙ МАССЫ ??? :emoticon-0116-evilg ) но он весёлый, умный и добрый человек. Он любит играть футбол, смотреть новости и слушать классическую музыку. Я посшю тебе его фотографии в следущой письме.
Я посмотрела твои фотографии. Мне очень жаль, что не смогла ходить на концерт классической музыки, которая мне очень нравится. В этих фотографиях вас выгляжу хорошо и весело. Спасибо тебе за эти фотографии. Наташа всегда октрыто улыбается И ЗАКРЫТО ПЛАЧЕТСЯ !!!. Я думаю, что тебе повезло В ЧЕМ ??? В АЗАРТНЫХ ИГРАХ ???. Она добрая, ловкая, красивая девушка и хорошо готовит.
На этом заканчиваю ??? :emoticon-0136-giggl
Передай, пожалуйста, привет и мои наилучшие пожелания моей дорогой подруге Наташе . Обнимаю и целую её.

19.03.2010 Наша подруга
Фан Чан
Извини, совсем забыла. Как у нас секундочка, приезжай к мне в гости!


Мужик 18-03-2010 09:18

Cитуация 1:
Здравствуйте, дорогие друзья !
Спасибо вам за ваши поздравления ! И я тоже желаю вам здоровья, счастья, успехов и в жизни и в работе!
У меня всё в порядке, дела идут как всегда (как обычно). По воскресеньям мы с новой русской подругой посещаем красивые интересные места и музеи в Москве и иногда покупаем нужные вещи, книги. В остальное время я занимаюсь в библиотеке.(học trong thư viện như vậy có quá nhiều không?)
В начале июля я вернусь домой на каникулы и объязательно позвоню вам, я тоже с нетерпением хочу встретиться с вами.
И заочное обучение (không hiểu ý bạn muốn nói gì? có phải là: и за одно không?) передайте, пожалуйста, привет и пожелание здоровья маленькой Нине. Я желаю ей скорейшего восстановления, очень помню .
Ну хватит (không được viết thế này, có thể đơn giản như Ну, всё, наверно!). Жду ваших писем.
До встречи! Обнимаю и целую вас.
Фан Чанг


Синтуация 2:
Привет, Андрей !
Была очень рада получить от тебя письмо. Спасибо, что не забываешь меня, старого (bạn muốn nói gì?). Мне всегда интересны твои новости. Мне тоже очень жаль, что мы не смогли встертиться в России.
У меня нет ничего особенного. В текущее время я очень занята, мне надо переводить иностранные документы для газеты, где я работаю.
Можеть быть, Наташа немного говорила тебе о моем новом друге. Правда, я недавно познакомилась с ним на вечере, который был в нашем оффисе в праздник 8 Марта. Его зовут Хоанг, 27 лет. Очень жаль, что у меня нет его фотографии. Высокий, сухой (сhắc là худой) юноша, но весёлый, умный и добрый человек. Он любит играть футбол, смотреть новости и слушать классическую музыку. Я пошлю тебе его фотографии в следующем письме.
Я посмотрела твои фотографии. Мне очень жаль, что не смогла ходить на концерт классической музыки, которая мне очень нравится. На этих фотографиях вы выглядите хорошо и весело. Спасибо тебе за эти фотографии. Наташа всегда широко улыбается. Я думаю, что тебе повезло. Она добрая, ловкая, красивая девушка и хорошо готовит.
На этом заканчиваю.
Передай, пожалуйста, привет и мои наилучшие пожелания моей дорогой подруге Наташе . Обнимаю и целую её.

19.03.2010 Ваша подруга
Фан Чан
Извини, совсем забыла. Как только будет время, приезжай ко мне в гости!

@ P.T.A.H_89: Mình đánh dấu đỏ những chỗ đã sửa, đánh dấu xanh những chỗ mình thấy khó hiểu

Nina 18-03-2010 11:31

Trích:

fsua_prosto viết (Bài viết 53148)
Mọi người nghĩ dịch câu sau thế nào cho chuẩn xác nhất về nghĩa, ngữ pháp, phong cách tiếng Nga.
Tiếng nhạc từ radio vọng lại làm lòng tôi bồn chồn, nhắc nhở tôi về một thời quá khứ xa xôi, ở một khoảng thời gian nào đó trong đời. Có phải yêu nên đôi lần thầm nhớ.
(trích từ truyện ngắn "Kỷ niệm" của Phạm Đào Nguyên)
Dịch như sau có ổn không?
Музыка, воспроизводимая с радио, меня волнует, напоминая меня о далеком прошлом, о каком-нибудь периоде в моей жизни. Не переставал ли я любить?, поэтому пару раз мне втихомолку вспоминается.

Mình nghĩ rằng trong câu thứ nhất của bạn không nên dùng trạng động từ, mà dùng động từ luôn - vì đây là 2 "hành động" cùng lúc của âm nhạc mà :) Với lại có lẽ chỉ cần nói đơn giản "Музыка с радио" là đủ hiểu rồi.

Câu thứ hai thì mình không thích lắm, nhưng có thể như vậy phù hợp với phong cách dịch toàn bài của bạn chăng?

Còn nói chung thì mình không thích lắm 2 câu tiếng Việt - nó hơi lặp lại, hơi sên sến so với khẩu vị của mình

voshka 18-03-2010 11:49

Trích:

Мужик viết (Bài viết 53159)
Cитуация 1:
Здравствуйте, дорогие друзья !
Спасибо вам за ваши поздравления ! И я тоже желаю вам здоровья, счастья, успехов и в жизни и в работе!
У меня всё в порядке, дела идут как всегда (как обычно). По воскресеньям мы с новой русской подругой посещаем красивые интересные места и музеи в Москве и иногда покупаем нужные вещи, книги. В остальное время я занимаюсь в библиотеке.(học trong thư viện như vậy có quá nhiều không?)
В начале июля я вернусь домой на каникулы и объязательно позвоню вам, я тоже с нетерпением хочу встретиться с вами.
И заочное обучение (không hiểu ý bạn muốn nói gì? có phải là: и за одно không?) передайте, пожалуйста, привет и пожелание здоровья маленькой Нине. Я желаю ей скорейшего восстановления, очень помню .
Ну хватит (không được viết thế này, có thể đơn giản như Ну, всё, наверно!). Жду ваших писем.
До встречи! Обнимаю и целую вас.
Фан Чанг


Синтуация 2:
Привет, Андрей !
Была очень рада получить от тебя письмо. Спасибо, что не забываешь меня, старого (bạn muốn nói gì?). Мне всегда интересны твои новости. Мне тоже очень жаль, что мы не смогли встертиться в России.
У меня нет ничего особенного. В текущее время я очень занята, мне надо переводить иностранные документы для газеты, где я работаю.
Можеть быть, Наташа немного говорила тебе о моем новом друге. Правда, я недавно познакомилась с ним на вечере, который был в нашем оффисе в праздник 8 Марта. Его зовут Хоанг, 27 лет. Очень жаль, что у меня нет его фотографии. Высокий, сухой (сhắc là худой) юноша, но весёлый, умный и добрый человек. Он любит играть футбол, смотреть новости и слушать классическую музыку. Я пошлю тебе его фотографии в следующем письме.
Я посмотрела твои фотографии. Мне очень жаль, что не смогла ходить на концерт классической музыки, которая мне очень нравится. На этих фотографиях вы выглядите хорошо и весело. Спасибо тебе за эти фотографии. Наташа всегда широко улыбается. Я думаю, что тебе повезло. Она добрая, ловкая, красивая девушка и хорошо готовит.
На этом заканчиваю.
Передай, пожалуйста, привет и мои наилучшие пожелания моей дорогой подруге Наташе . Обнимаю и целую её.

19.03.2010 Ваша подруга
Фан Чан
Извини, совсем забыла. Как только будет время, приезжай ко мне в гости!

@ P.T.A.H_89: Mình đánh dấu đỏ những chỗ đã sửa, đánh dấu xanh những chỗ mình thấy khó hiểu

Cháu sửa một tý nữa.Phải là "играть в футбол". Và " Мне очень жаль, что не смогла cходить на концерт классической .."

Мужик 18-03-2010 12:25

Trích:

voshka viết (Bài viết 53178)
Cháu sửa một tý nữa.Phải là "играть в футбол". Và " Мне очень жаль, что не смогла cходить на концерт классической .."

Cảm ơn voshka nhé! "играть в футбол" là đúng rồi. Mình bỏ sót. Còn "не смогла cходить на концерт" thì sửa như bạn cũng tốt và để như nguyên bản cũng không sai vì bị chi phối bởi "HE". Nếu đây là câu khẳng định thì gần như buộc phải dùng cходить.
Khi sửa bài giúp mình cố gắng giữ lại tối đa những gì đúng, mặc dù có thể chưa hay (để động viên người viết mà!), chứ thực ra vẫn còn đôi ba chỗ nữa cần phải chỉnh nữa. Đúng không bạn?

voshka 18-03-2010 16:45

Vâng, bác đúng. Cháu thấy để "сходить" sẽ hay hơn. Tại cháu khi đọc xong thì thấy lạ tai nên sửa, nhưng không dám khẳng định là bạn ấy viết sai.

footprints 18-03-2010 20:57

Em dịch xong thấy word by word quá, nhờ các bác giúp với:

T/M Ủy ban nhân dân
Chủ tịch (đã ký)
Oт лица народного коммитета
Председатель (Подпись)

Архивная выписка из записи акта о рождении có phải là sao từ sổ đăng ký khai sinh không?

Còn "quê quán" thì dịch là Родимый Край nghe có sến không ạ?


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 21:45.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.