Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Vui học ngữ pháp Nga (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=3101)

Nina 23-11-2010 14:20

Theo Nina hiểu, ý của đoạn văn đó là - Quầy ẩm thực Nga là quá nghèo nàn, vì chuẩn bị quá sơ sài kiểu cho có. Không nhất thiết phải mời mọi người thử rượu liền tù tì, nhưng mặt mũi của những người ở đó nữa cũng cần phải tương ứng. Có điều những gương mặt của quầy ẩm thực Nga tại đó thì phải gọi là siêu hạng.

nguyentiendungrus_83 23-11-2010 14:48

Trích:

Nina viết (Bài viết 72824)
Theo Nina hiểu, ý của đoạn văn đó là - Quầy ẩm thực Nga là quá nghèo nàn, vì chuẩn bị quá sơ sài kiểu cho có. Không nhất thiết phải mời mọi người thử rượu liền tù tì, nhưng mặt mũi của những người ở đó nữa cũng cần phải tương ứng. Có điều những gương mặt của quầy ẩm thực Nga tại đó thì phải gọi là siêu hạng.

Vâng cảm ơn chị! đúng là hiểu theo ý chị có vẻ hợp lý hơn!:emoticon-0150-hands

vidinhdhkt 23-11-2010 15:10

Cái đoạn "давать (раздавать) налево и направо" không nên dịch nguyên văn là “quay sang phải – sang trái…” mà nên hiểu là “phân phát (trong trường hợp này là rót rượu) một cách hào phóng”. Riêng cái câu “наши лица всем лицам лица” thì để dịch thật chính xác cần phải rất giỏi tiếng Việt. Quả thật là tôi cũng không biết dịch thế nào cho chính xác, chỉ hiểu thế này: cái bà Nga ấy thấy bực mình và xấu hổ thay cho đồng bào mình (trong khi kiều dân các nước khác chuẩn bị buổi lễ ẩm thực một cách chu đáo và vui vẻ hào phóng mời tất cả mọi người thì gian hàng của Nga quá nghèo nàn, người Nga chỉ làm lấy lệ - gọi là cho có góp mặt, và điều khiến bà ta bực mình nhất là trong khi tất cả mọi người từ những nước khác đều hoà đồng, vui vẻ thì dân Nga có mặt trong buổi lễ ẩm thực ấy lại lạnh lùng, không hoà đồng với mọi người [thêm một chi tiết: ở TP HCM đang có những ngày văn hoá Nga, thế mà Lãnh sự quán Nga chẳng thông báo gì cho kiều dân của mình, người Nga không hay biết gì hết, đến nỗi có một bà người nước khác gạ bà Nga này mua vé thì bà ấy mới biết!]) – và bà ấy ấn tượng nhất về những bộ mặt Nga lạnh lùng vô cảm trong buổi lễ nên mới viết như trên. Vì thế cái đoạn “ЛИЦА!!! Наши лица всем лицам лица” thì tôi tạm dịch thế này: “Và đặc biệt là những BỘ MẶT!!! Những bộ mặt Nga của chúng ta thật không lẫn vào đâu được!”.

rocketvn 23-11-2010 15:21

Trích:

LÔ LÔ viết (Bài viết 72786)
Thật là một ấn tượng "sốc" mạnh mẽ.
Theo em, câu này bác chỉ nên chọn 1 trong 2 thôi ạ, hoặc cú sốc hoặc ấn tượng, vì nó cùng nghĩa. Có được không bác? ( Mà nếu bác chọn "sốc" thì đành phải bỏ mạnh mẽ đi ạ). Đừng ném đá em nhé, em phê bác mà tay cứ run bắn lên!!!:emoticon-0107-sweat

Em đúng ra là chỉ nên "dựa cột"để nghe,nhưng em thấy rằng để nguyên bản cho nó sát với ý của người viết thì nên là quá ấn tượngvới gian hàng trưng bày của Nga-được hiểu với ý châm chọc,thất vọng sẽ hợp lý hơn ạ.

namuzik 23-11-2010 15:58

Trích:

vidinhdhkt viết (Bài viết 72752)
Mời các bạn sinh viên đang học tiếng Nga dịch thử bài viết dưới đây của một phụ nữ Nga đang sống ở TP Hồ Chí Minh:
ООо, вчера сходили (за продуктами) на международный базар, который ежегодно проходит в Легенд отеле. Сильное впечатление. От русских тем более.
Русский стол был самым, как бы сказать..., самым бедным(((( Обидно было(((( Каждая страна пыталась показать что-то свое. А мы - ну очень формально подошли к этому празднику. Я, конечно, не говорю, что нам надо было давать дегустировать водку всем направо и налево - как это делали чилийцы со своим вином, поляки со своей зубровкой, кубинцы с махито, французы и т.д, (и это был явно положительный момент от посещения), но лица. ЛИЦА!!!! Наши лица всем лицам лица. Зато очень в глаза кидалось на фоне общего разгулья и веселья.
Посмешило, что в самом конце меня догнала знакомая иностранка и предложила билеты на русский концерт. Заметьте, не РУССКОЕ консульство продавало те самые билеты. И даже не заикалось о том, что собственно этот день - день русской культуры в Хошимине. Даже таблички никакой об этом нигде не было.
А вот перед ней было неудобно объясняться почему мы об этом ничего не знаем и вообще... Ну да ладно, не впервой врать. За отчизну-то.


em dịch thế này được không ạ:
Đó là bộ mặt,diện mạo của đất nước.Tất cả đều nhìn vào chúng ta,may thay họ đã nhìn vào chúng ta với nét mặt phóng khoáng và vui vẻ.

Thao vietnam 23-11-2010 16:05

Trích:

namuzik viết (Bài viết 72840)
em dịch thế này được không ạ:
Đó là bộ mặt,diện mạo của đất nước.Tất cả đều nhìn vào chúng ta,may thay họ đã nhìn vào chúng ta với nét mặt phóng khoáng và vui vẻ.

Tôi thấy không được, theo tôi hiểu thì những bộ mặt kia lại ở trên một cái nền vui vẻ, thế mới càng tệ chứ.

USY 23-11-2010 21:36

Em xin góp 1 phương án các bác mổ xẻ nhé:
Trích:

vidinhdhkt viết (Bài viết 72752)
ООо, вчера сходили (за продуктами) на международный базар, который ежегодно проходит в Легенд отеле. Сильное впечатление. От русских тем более.
Русский стол был самым, как бы сказать..., самым бедным(((( Обидно было(((( Каждая страна пыталась показать что-то свое. А мы - ну очень формально подошли к этому празднику. Я, конечно, не говорю, что нам надо было давать дегустировать водку всем направо и налево - как это делали чилийцы со своим вином, поляки со своей зубровкой, кубинцы с махито, французы и т.д, (и это был явно положительный момент от посещения), но лица. ЛИЦА!!!! Наши лица всем лицам лица. Зато очень в глаза кидалось на фоне общего разгулья и веселья.
Посмешило, что в самом конце меня догнала знакомая иностранка и предложила билеты на русский концерт. Заметьте, не РУССКОЕ консульство продавало те самые билеты. И даже не заикалось о том, что собственно этот день - день русской культуры в Хошимине. Даже таблички никакой об этом нигде не было.
А вот перед ней было неудобно объясняться почему мы об этом ничего не знаем и вообще... Ну да ладно, не впервой врать. За отчизну-то.

Ôi chao, hôm qua nhà tôi rẽ vào chợ phiên quốc tế (để mua ít đồ ăn), phiên chợ vẫn mở vào dịp này hàng năm ở khách sạn Legend. Quả là ấn tượng thật. Nhất là về đồng bào Nga của mình.

Quầy hàng của Nga là năm-bờ oăn, biết nói thế nào nhỉ…, năm-bờ oăn về sự nghèo nàn. Xấu hổ không chịu được! Nước nào ở đó cũng cố gắng quảng bá cái gì đó của mình. Còn chúng ta thì sao – chúng ta đã tham gia ngày hội này một cách rất hình thức. Dĩ nhiên tôi không nói chúng ta phải mời rượu mời trà tứ tung như hội Chile khoe rượu vang của họ, hay đám người Ba Lan phô trương rượu Zubrovka, người Cuba mời mahito, người Pháp v.v. (thật ra đi dự được mời nếm như vậy cũng hay ra trò), nhưng còn nét mặt. NHỮNG BỘ MẶT!!!! Những bộ mặt của chúng ta đúng là kiểu mặt mẫu cho mọi loại mặt! Thế nên mới đập ngay vào mắt thiên hạ trong khung cảnh vui vẻ hội hè chung được chứ.

Nực cười là cuối buổi chợ tôi được một bà bạn quen người nước ngoài đuổi theo mời mua vé xem biểu diễn của Nga. Các vị chú ý nhé, đó không phải là vé do lãnh sự quán NGA phân phối đâu đấy. Thậm chí còn chẳng được ai đả động rằng chính ngày này là Ngày văn hóa Nga tại Tp.HCM. Đến cả một tấm biển quảng cáo nhỏ cũng chẳng có.

Đâm ra lúc ấy cũng chẳng tiện giải thích với bà bạn vì sao chúng tôi lại không biết gì về vụ này hay sao đó… Thôi thì đành, có nói dối tí chút cũng không sao. Vì thể diện quốc gia mà.

nguyentiendungrus_83 26-11-2010 14:01

Ai đó làm ơn dịch hộ em câu này: " Tuần lễ văn hóa nga tại Hà Nội là một hoạt động tạo ra 1 sân chơi lành mạnh cho sinh viên học và nghiên cứu tiếng nga ." :emoticon-0150-hands

Nina 26-11-2010 18:48

Thật ra câu mà bạn nguyentiendungrus_83 đang quan tâm là rất Việt Nam, với ý nghĩa tương đối mơ hồ, nên mình tạm dịch như sau:

Неделя Русской культуры в Ханое представляет собой здоровое и полезное место встречи для студентов, занимающихся русским языком.

Nếu muốn có chữ sân chơi :)
Неделя Русской культуры в Ханое представляет собой деятельность по созданию здорового игрового двора для учебы и исследовния русского языка студентами.

USY 26-11-2010 21:35

Nhân tiện tôi xin thông tin: cái "международный базар, который ежегодно проходит" mà bác vidinhkt nhắc đến ở trên ở Hà Nội năm nay sẽ được tổ chức ở Khu thể thao dưới nước Trung tâm TT quốc gia Mỹ Đình, ngày chủ nhật 28/11/2010, từ 10h00 đến 16h00. bác nào tới tham dự nhớ để ý xem liệu "русские лица" ở đó có thành "всем лицам лица" không nhé!:emoticon-0136-giggl Tôi hy vọng là không đến nỗi thế đâu, ở HN họ chuẩn bị cũng chu đáo lắm.
Đây là hội chợ từ thiện do "cánh đàn bà" ở các Đại sứ quán nước ngoài tổ chức hàng năm ở HN. Nghe nói vào đó cũng có nhiều thứ hay ho, vui vẻ, "cây nhà lá vườn" của các nước mang ra "khoe" và bán để góp quỹ từ thiện giúp trẻ em VN.
Năm nay tôi cũng thử đi xem sao, chủ yếu là muốn chụp tấm ảnh gian hàng Nga để minh họa cho post của bác vidinhkt:emoticon-0100-smile

Мужик 26-11-2010 22:04

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 73168)
Ai đó làm ơn dịch hộ em câu này: " Tuần lễ văn hóa nga tại Hà Nội là một hoạt động tạo ra 1 sân chơi lành mạnh cho sinh viên học và nghiên cứu tiếng nga ." :emoticon-0150-hands

Ngay phần tiếng Việt nghĩa đã không ăn nhập với nhau. Có lẽ nói như thế này nghe thuận hơn:
"Tuần lễ văn hóa Nga tại Hà Nội là cơ hội giao lưu, học hỏi bổ ích cho sinh viên học và nghiên cứu tiếng Nga".
Chứ "sân chơi" trong ngữ cảnh này dịch ra tiếng Nga "игровой двор", "игровая площадка" nghe buồn cười thế nào ấy.

USY 26-11-2010 22:47

Trong tiếng Nga vẫn hay dùng площадка для встреч, общения. Nên có lẽ dịch sân chơi là площадка là hợp lý (nhưng nhất thiết không được cho chữ "chơi" tiếng Nga vào đó)!

nguyentiendungrus_83 27-11-2010 09:33

Trích:

Мужик viết (Bài viết 73199)
Ngay phần tiếng Việt nghĩa đã không ăn nhập với nhau. Có lẽ nói như thế này nghe thuận hơn:
"Tuần lễ văn hóa Nga tại Hà Nội là cơ hội giao lưu, học hỏi bổ ích cho sinh viên học và nghiên cứu tiếng Nga".
Chứ "sân chơi" trong ngữ cảnh này dịch ra tiếng Nga "игровой двор", "игровая площадка" nghe buồn cười thế nào ấy.

Đâu ạ! em thấy về mặt tiếng việt thì hoàn toàn hiểu đc câu này đấy chứ ạ! Mỗi tội là ở đây dùng nghĩa bóng cái từ "sân chơi" trong khi đó tiếng nga lại không có dùng, thế nên gây khó khăn cho người dịch. Thực ra em cũng dịch giống giống kiểu bác, tức là lái sang hướng khác một chút, nhưng em chưa hài lòng em muốn nga hóa nó,nhưng vẫn giữ được ý nên post lên đây tham khảo ý kiến các bác.

Trích:

Неделя Русской культуры в Ханое представляет собой здоровое и полезное место встречи для студентов, занимающихся русским языком.
Cách dịch này của chị cũng thật hay, nhưng em thấy có lẽ cụm "здоровое и полезное место встречи для студентов" nên đổi một chút thành " место здоровой полезной встречи для студентов" thì sẽ rõ nghĩa hơn chăng??

Trích:

Trong tiếng Nga vẫn hay dùng площадка для встреч, общения. Nên có lẽ dịch sân chơi là площадка là hợp lý (nhưng nhất thiết không được cho chữ "chơi" tiếng Nga vào đó)!
Ý kiến của bác là hay nhất đấy!^^!

Мужик 27-11-2010 12:58

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 73224)
Đâu ạ! em thấy về mặt tiếng việt thì hoàn toàn hiểu đc câu này đấy chứ ạ!

Tất nhiên là hiểu được, bác ạ. Người Việt, đọc tiếng Việt không hiểu mới là lạ. Em không rõ ai viết ra câu này để bác phải dịch, nhưng trình độ tiếng Việt của người này chắc phải xem lại. Em chưa thấy ai gọi "Tuần lễ văn hóa" là cái "sân chơi" cả. Chương trình "Rung chuông vàng", "Đấu trường 100" v.v... là "sân chơi" thì được.
Nếu quả thật trong tiếng Việt "Tuần lễ văn hóa" cũng được coi là cái 'sân chơi", thì em phải đi học lại tiếng Việt thôi.

nguyentiendungrus_83 27-11-2010 21:32

Trích:

Мужик viết (Bài viết 73233)
Tất nhiên là hiểu được, bác ạ. Người Việt, đọc tiếng Việt không hiểu mới là lạ. Em không rõ ai viết ra câu này để bác phải dịch, nhưng trình độ tiếng Việt của người này chắc phải xem lại. Em chưa thấy ai gọi "Tuần lễ văn hóa" là cái "sân chơi" cả. Chương trình "Rung chuông vàng", "Đấu trường 100" v.v... là "sân chơi" thì được.
Nếu quả thật trong tiếng Việt "Tuần lễ văn hóa" cũng được coi là cái 'sân chơi", thì em phải đi học lại tiếng Việt thôi.

Dạ! trong này đại loại là nó có mấy cái hoạt động cho sinh viên ý mà bác, chắc vì thế nên người ta mới viết thế, thôi chả tranh cãi tiếng việt ở đây làm gì bác ạ,quan trọng là cái cụm " sân chơi lành mạnh" nó chơi khó em quá trời. Nhìn chung có nhiều cái khi dịch bất cập lắm, đúng là nhiều khi đọc một bản tiếng việt thì thường toàn lướt qua qua hiểu đại ý, nhưng đến lúc phải dịch nó sang tiếng nga, phải đọc từng câu từng chữ thì ôi thôi, ù té ra là mình chả hiểu gì về cái văn bản đó cả!hic! Thật sự là từ khi học dịch em mới thấm nhuần cái câu: "phong ba bão táp không bằng ngữ pháp tiếng việt". Dù sao cũng cảm ơn các bác rất nhiều ạ!:emoticon-0150-hands


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 21:57.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.