Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Hỏi-đáp (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=2028)

jryeti 01-02-2010 06:19

Trích:

trangduc viết (Bài viết 49395)
Nhưng nếu không dịch sang tiếng việt để hiểu thì em không thể nào tưởng tượng và hiểu bằng hình ảnh như anh được. Ví dụ như để học bài khóa em phải ngồi tra từng từ một mới có thể hiểu được mà tra xong thì chẳng nhớ kái gì cả.:c4:

lỗi của bạn là tra nhiều từ quá nên tra xong sẽ bị mụ mị đầu óc
chắc bạn sẽ lại bảo là ko tra thì làm sao mà hiểu được
theo mình thấy thì sách năm thứ hai ko có quá nhiều từ mới và số từ cần tra không quá thật nhiều (một bài khóa độ một hai chục từ mới), nhưng yêu cầu có vốn kha khá từ vựng từ năm thứ nhất. Có lẽ bạn nên dần dần bổ sung thêm vốn từ và chỉ tra những từ trung tâm của câu thôi còn các chữ còn lại nên phiên phiến đi để đầu óc đỡ choáng váng.

Trích:

Old Tiger viết (Bài viết 49305)
Dùng vẫn chưa là chưa chính xác, mà phải nói người Hà Nội là một trong những người nói tiếng phổ thông sai nhiều nhất (bỏ qua những người gốc không phải Hà Nội mà đang định cư tại Hà Nội).

chắc bác nói về mặt ngữ âm?
mặt ngữ âm của phương ngữ người Hà Nội thì quả đúng rất lệch chuẩn
nhưng chính sự lệch chuẩn ấy làm cho tiếng nói có vẻ nhẹ đi và số lỗi chính tả khi viết tăng lên (bù trừ :emoticon-0127-lipss)

nguyentiendungrus_83 09-02-2010 20:48

Cả nhà ơi! cho em hỏi! Với cấu trúc câu chỉ mục đích có rất nhiều cách nói đúng không ạ? Em xin liệt kê một số ra đây: чтобы, c целю, в целях hay cách dùng các giới từ в на для . Cơ bản về cách dùng mấy cái này thì em nắm đc. Nhưng có một cái mà em băn khoăn, đó là việc dùng các giới từ в, на, для khác nhau như thế nào? khi nào dùng в, на, khi nào dùng для ??? Và phân biệt chúng như thế nào cả với các cách dùng như чтобы, c целю, в целях??? các huynh đệ, sư tỉ muội cao thủ võ lâm có chiêu nào đỡ đc đòn này xin chỉ giáo !!! Đệ xin vô cùng cảm tạ!

voshka 03-03-2010 20:53

Các bác ơi, dịch hộ cho tôi "xung lượng", "động lượng", "thế/động/cơ năng" sang tiếng Nga. Thank you.

Thao vietnam 03-03-2010 21:22

Trích:

voshka viết (Bài viết 52101)
Các bác ơi, dịch hộ cho tôi "xung lượng", "động lượng", "thế/động/cơ năng" sang tiếng Nga. Thank you.

xung lượng = động lượng = импульс
thế/động/cơ năng = потенциальная/динамическая/механическая энергия.

voshka 03-03-2010 21:34

Trích:

Thao vietnam viết (Bài viết 52104)
xung lượng = động lượng = импульс
thế/động/cơ năng = потенциальная/динамическая/механическая энергия.

Thế là xung lượng chính là động lượng à, bác? Сảm ơn bác.

Thao vietnam 03-03-2010 21:44

Trích:

Thao vietnam viết (Bài viết 52104)
xung lượng = động lượng = импульс
thế/động/cơ năng = потенциальная/динамическая/механическая энергия.

Thực tế người ta hay dùng:
động lượng = количествo движения
xung = импульс
Bạn Voshka thấy khó vì những thuật ngữ này không phải là từ thuần Việt mà là từ Hán - Việt.

Hãy xem người Việt viết:
Nội dung Định luật bảo toàn động lượng: "tổng động lượng (đối với hệ quy chiếu quán tính) của một hệ các vật không thay đổi nếu hệ đó không tương tác với bên ngoài"

và người Nga viết:
Зако́н сохране́ния и́мпульса (Зако́н сохране́ния количества движения) утверждает, что сумма импульсов всех тел (или частиц) замкнутой системы есть величина постоянная.

vidinhdhkt 03-03-2010 22:18

Động năng còn có một tên gọi nữa là кинетическая энергия.

vidinhdhkt 04-03-2010 00:05

Bà con cảm ơn làm tớ xúc động quá. Đáng gì đâu một thông tin nhỏ nhoi tí tị tì ti này!

Thao vietnam 04-03-2010 00:14

Chính vì cái tí tị này lại được dùng phổ biến hơn thì phải.

vidinhdhkt 04-03-2010 00:17

Thôi mà...đừng làm tớ xúc động thêm nữa mà...Trái tim mềm yếu không chịu nổi...thì ai gánh cho đây...

Nina 04-03-2010 00:19

Em cứ tưởng là động năng phải là кинетическая энергия chứ, còn chữ динамическая энергия thì em chưa dùng bao giờ

Thao vietnam 04-03-2010 00:23

Trích:

Nina viết (Bài viết 52132)
Em cứ tưởng là động năng phải là кинетическая энергия chứ, còn chữ динамическая энергия thì em chưa dùng bao giờ

Tôi đã nhầm, xin lỗi mọi người.
Thực ra vẫn có trường hợp người ta dùng динамическая энергия.

vidinhdhkt 04-03-2010 00:26

Đừng "đao to búa lớn" thế đi mà bạn. Bạn chưa hẳn đã nhầm, mà nếu có nhầm thì cũng chỉ tí tị tì ti thôi...
Thật ra khái niệm динамическая энергия là có thật, chỉ có điều là được dùng trong ngữ cảnh khác (cụ thể là khi xét đến khía cạnh tác nhân gây ra кинетическая энергия - túc là lực [сила], còn khi không xét đến tác nhân sâu xa thì chỉ dùng кинетическая энергия).
Thế nên mong bạn đừng...đau khổ oan làm gì...

nguyengiang 11-03-2010 13:48

Bài tập tiếng Nga
 
Mọi người có thể post cho em xin một ít bài tập tiếng cơ bản hoặc các đề thi tiếng nga được không? Em đang cần gấp!

muc 14-03-2010 12:05

Giờ mới tham gia vào diễn đàn này, cũng mong học hỏi nhiều điều từ mọi người. Nhân tiện đọc thắc mắc của mấy bạn về câu trên, mình đã hỏi trực tiếp một bạn Nga của mình sử dụng đại từ sở hữu его hay свой trong câu trên.Đáp án- nếu dùng Он пригласил меня на его день рождения là sai, mà phải dùng là Он пригласил меня на свой день рождения.

voshka 15-03-2010 17:55

Các bác ơi,giúp cho cháu dịch trang này cái - http://vi.wikipedia.org/wiki/Vovinam. Những từ sau này bằng tiếng Nga là gì :
võ sư, môn võ, môn sinh, canh tân,"hướng thiện về thể chất lẫn tinh thần." đá, gạt, đỡ, lao, gối, chỏ, vật, đòn chân.

Nina 15-03-2010 19:01

Mình tạm dịch nó thế này nhé

võ sư
môn võ
môn sinh
canh tân
"hướng thiện về thể chất lẫn tinh thần"
đá
gạt
đỡ
lao
gối
chỏ
vật
đòn chân.
Мастер, учитель
Вид боевого искусства
ученик
Обновление
Наклонение к добру телом и душой
Удар ногой
парировать
приём
---
колено
локоть
борьба
Удар ногой

vidinhdhkt 15-03-2010 21:00

Lao là туберкулёз mà chị Nina cũng không biết à? Eo ôi, xấu hổ quá....

voshka 15-03-2010 21:15

Vậy thì "Vovinam - Việt Võ Đạo là môn võ được võ sư Nguyễn Lộc sáng lập vào năm 1938, trên cơ sở võ học cổ truyền Việt Nam, đồng thời ông đề ra chủ thuyết "Cách mạng Tâm Thân" để thúc đẩy môn sinh luôn luôn canh tân bản thân, và hướng thiện về thể chất lẫn tinh thần.
Vovinam là cách viết tắt của cụm từ "Võ Việt Nam" để dễ đọc. Bên cạnh việc tập luyện võ thuật, binh khí, các võ sinh còn tập luyện nhuyễn công, khí công và coi trọng việc trau dồi nhân tính. Vovinam có đòn bay cao kẹp cổ nổi tiếng, luôn có mặt trong các buổi biểu diễn" sẽ là (một số từ cháu quên hỏi nên để nguyên nha):
" Вовинам- Виет Во Дао (?) вид боевого искусства основан мастером Нгуен Локом в 1938-ом году на основании древней традиции Вьетнамского võ học, в тоже время он предложил (hay "выдвинул" hay hơn?) chủ thuyết "Революция tâm thân", чтобы подталкнуть учеников всегда обновлять своё тело (?) и наклоняться к добру телом и душойю.
"Вовинам"- аббревиатура "Вьет Во Дао" для лёгкого чтения. Наряду с тренерованием боевых исскуств и binh khí, ученики ёще и тренеруют nhuyễn công, khí công và coi trọng việc trau dồi nhân tính. Вовинам имеет извественый высокий đòn bay захватывания шеи, всегда имеющийся на всех представлениях" ...?

vidinhdhkt 15-03-2010 21:23

@ voska.
Bạn hãy vào trang nhat-nam.ru - đây là trang của môn phái Võ Nhất Nam dành cho người Nga. Bạn sẽ gặp rất nhiều từ tiếng Nga về võ thuật trong trang này và biết thêm nhiều điều thú vị.


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 22:56.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.