Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Âm nhạc (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=32)
-   -   Tuyển tập những bài hát Nga đã được dịch ra tiếng Việt (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=169)

rongvangbn 11-05-2011 18:19

Tháng 5!
 
Tháng 5/2011 này không phải là năm chẵn của "Ngày chiến thắng" nên nước Nga tổ chức ngày kỷ niệm này chỉ trong khuôn khổ tham gia của các lực lượng vũ trang thuộc quân khu Maxcơva. Cũng đủ hoành tráng.
Hôm nay tôi lại muốn đưa lại một suy nghĩ của tôi vào năm ngoái. Nếu có gì sai xin những nhà chuyên Nga hãy đóng góp với nha. Vì đơn giản tôi chỉ là một người lính già tha thiết với Liên Xô - dù chưa một lần tới đó.

Nhân "ngày chiến thắng", mình nhớ lại cách đây 30 năm - 1980 - trong lễ mít tinh kỷ niệm chiến thắng Phát xít Đức của Hồng quân Liên Xô, có hai điều làm mình khó quên đó là: Cậu phiên dịch đã dịch câu "Hồng quân Liên xô đã tiêu diệt hơn 5000 ... bộ đội Đức" và sau đó là hình ảnh vị Đại tá trưởng đoàn cố vấn Liên Xô đã lau nước mắt trong chương trình ca nhạc chào mừng, khi những người lính Việt Nam kết thúc bài hát "Đàn sếu" này.
Đây là bài hát của nhạc sỹ Ian Frenkel, lời của nhà thơ người Daghestan Gamzatov. Mình không biết nhiều về tác giả Gamzatov, nhưng chỉ đọc qua một tập truyện ngắn "Đa ghestan của tôi" mà một dịch giả nào đó của Việt Nam đã dịch, thì đây là một con người thâm thúy, sâu sắc, tác phẩm này của ông đọc rất "chủng chẳng", nhưng ngẫm kỹ thì nó đầy những triết lý của cuộc sống, suy nghĩ của con người về tình cảm với quê hương, đất nước mình.
Nhân ngày 09 - 5 - 2010, mình một lần nữa đưa lại bài hát này, bài hát "Đàn sếu".
Không dám gọi là dịch lời của bài hát, vì mình không thể hiểu kỹ được những "thâm ý" của lời bài hát, chỉ gọi là có đôi lời phóng tác với suy nghĩ của một người lính già về những chiến sỹ Hồng quân Liên Xô trong chiến tranh thế giới thứ 2. Rất mong những bạn làng blog, ai thông thạo tiếng Nga, tình cờ qua thăm ngôi nhà này để lại đôi lời góp ý bổ sung để mình có thể hiểu kỹ hơn về thâm ý của lời bài hát.

Có đôi khi từ sâu thẳm trái tim mình
Tôi thấy được những người chiến sỹ
Không trở về từ chiến trường máu đổ
Đã biến thành đàn sếu trắng tha hương.

Đàn sếu cứ bay, bay mãi không dừng
Từ không trung, gửi chúng ta những lời thống thiết.
Có phải vậy mà mỗi khi nhìn bầu trời xám ngắt
Ta thường xuyên im lặng, đượm buồn?

"Cái hình mũi tên" mệt mỏi theo tháng năm
Vẫn bay mãi lúc ngày tàn vào làn sương mờ ảo.
Trong đội ngũ vững vàng qua giông bão
Như vẫn dành một khoảng trống nhỏ cho tôi.

Trong màn sương xám ngắt tới chân trời
Tôi đang bay cùng đàn sếu về nơi xa thẳm
Dưới bầu trời là những tiếng chim kêu văng vẳng:
"Các anh ơi! Có còn ai nằm trên đất mẹ chăng?"

Có đôi khi từ sâu thẳm trái tim mình
Tôi thấy được những người chiến sỹ
Không trở về từ chiến trường máu đổ
Đã biến thành đàn sếu trắng tha hương....

Rất buồn vì chưa tìm được đường đưa videoclip mà mình yêu thích lên đây để chia sẻ cùng cả nhà.

minminixi 12-05-2011 05:41

Thật cám ơn bác rongvangbn đã chia sẻ những cảm nhận chân thành về bài hát này. Nhớ hồi xưa em từng thấy rất nhiều lần những giọt nước mắt khi bài này vang lên trong khán phòng nhà hát CCCP, thậm chí thời nay vẫn thế. Bọn bạn CCCP mình quen thì cũng vậy, tất cả lặng yên nghe khi em đàn hát bài này. Hình như họ đã quy ước: không được cười đùa khi bài này cất lên trong thời gian kỷ niệm hay khi người hát cùng nó đi vào thế giới riêng mình.
Bài này cũng được bàn nhiều trên 3N, em cũng đưa lời dịch ở trang 13 của thread này (post 258) và hôm nay góp chia sẻ với bác bản dịch thơ:

Đàn sếu

Có đôi lúc ngỡ rằng bao chiến sĩ
Chẳng kịp về từ chiến trận bi hùng
Vẫn chưa nằm vào giữa lòng đất mẹ
Mà hóa thành đàn sếu trắng thân thương

Vọng tiếng sếu đưa từ quá khứ xa xôi
Khắc khoải đâu đây lời nhắn nhủ theo người
Hồn thiêng đấy mà lòng ta sầu thảm
Mà lặng nhìn lên bóng nhỏ chờ trông

Chập chờn bay sếu giang đôi cánh mỏi
Vẫn chẳng ngừng dù sương xám chiều đông.
Và khoảng nhỏ trong đàn ai chừa lại
Hay để chờ tôi như lời nguyện hằng mong

Sẽ một ngày cùng sếu trắng tôi bay
Vẫy cánh trôi xa trong trời chiều xám
Từ cao không cất tiếng chim tôi gọi
Những ai quên trên mặt đất theo cùng

Có đôi lúc ngỡ rằng bao chiến sĩ
Chẳng kịp về từ chiến trận bi hùng
Vẫn chưa nằm vào giữa lòng đất mẹ
Mà hóa thành đàn sếu trắng thân thương...

minminixi dịch

Siren 12-05-2011 06:04

Trích:

rongvangbn viết (Bài viết 85756)
[COLOR="Magenta"]Rất buồn vì chưa tìm được đường đưa videoclip mà mình yêu thích lên đây để chia sẻ cùng cả nhà.

Tặng bác "старый солдат" ạ. Chúc bác 1 ngày thật vui nhé!



Cách "đưa đường" video clip thế này ạ: Bác copy đường link sau khi search được video bác yêu thích, chỉ lấy các ký tự sau dấu = rồi paste vào chỗ biểu tượng Youtube trong khung trả lời.
Bác nhớ đặt vào giữa như thế này nhé (YOUTUBE các ký tự sau dấu = YOUTUBE)
Bài này em cũng học được nhờ 3N đấy. Chúc bác thành công!

rongvangbn 17-05-2011 23:49

Ồ thật hay! Rất cảm ơn Siren, mình sẽ thử sau.
Giọng ca siêu trầm (giọng hát làm rung cả cửa kính) của Bernhes cũng hay. Nhưng mình thích giọng ca của anh chàng ca sĩ tóc bạch kim Khvorostovski hơn. Năm ngoái trong chương trình truyền hình trực tiếp "những ca khúc thời chiến - Войные Песни" mình cũng được nghe chàng ca sĩ tóc bạch kim đó hát lại ca khúc này và vẫn thấy những giọt nước mắt trên mọi lưa tuổi trong hội trường.
Cảm ơn cả những chia sẻ của minminixi! Mình sẽ ghi lại lời dịch của minminixi. Vì như mình đã nói: Đó chỉ là sự phóng tác của mình từ cảm nhận của người lính hơn là sự am hiểu ngôn ngữ Nga.

rongvangbn 18-05-2011 15:56


ngocbaoruss 18-05-2011 16:11

Trích:

ngocbaoruss viết (Bài viết 81955)
Thưa các bác, chẳng hiểu sao cả một trang quản lý Playlist gồm vài chục album nhạc Nước Nga Trong Tôi mà em đã tạo bên ZingMP3 và post lên topic này tự nhiên "biến mất". Mặc dù đã nhờ giúp đỡ nhưng đã mấy hôm mà chưa có kết quả. Vì vậy mong các bác thông cảm khi bấm vào các đường link này mà không nghe được nhạc (các album từ 110 - 132), em sẽ tạo lại các album này trong thời gian sớm nhất có thể. Xin cảm ơn các bác đã ủng hộ ! :emoticon-0150-hands



Trích:

ngocbaoruss viết (Bài viết 77864)
Mời các bác thưởng thức một số ca khúc Nga đã được dịch sang tiếng Việt và tất nhiên, do các nghệ sĩ Việt nam trình bày. Còn rất nhiều ca khúc hay nhưng khó tìm quá, bác nào có xin cùng chia sẻ nhé !

Những ca khúc này chắc chắn là nhiều bác đã nghe rồi - NBR cứ post lên để bác nào chưa có dịp thì cùng nghe lại. Chúc các bác vui !:emoticon-0150-hands


http://img585.imageshack.us/img585/5094/ngaviet.jpg


01. Trăng ơi đừng sáng - Trần Thu Hà
02. Xibêri nở hoa - Trần Tiến
03. Triệu Bông Hồng - Ái Vân
04. Thời Thanh Niên Sôi Nổi - Tốp Ca Nam Nhạc Viện Hà Nội
05. Chiều Matxcơva - Quang Huy
06. Nghệ Sĩ Với Cây Đàn - Trọng Tấn
07. Đôi Bờ - Thảo Vân
08. Chiều Hải Cảng - Quang Thọ
09. Cuộc Sống Ơi Ta Mến Yêu Người - Trần Tiến
10. Giờ Này Anh Về Đâu - Trọng Tấn , Việt Hoàn , Đăng Dương
11. Volga Xinh Đẹp - Trần Thu Hà & Trần Hiếu
12. Lòng Mẹ - Trọng Tấn
13. Kachisa - Tốp Ca Nữ
14. Tổ Quốc - Quang Thọ
15. Cây Thùy Dương - Hải Yến
16. Cánh Đồng Nga - Trần Hiếu
17. Anh Yêu Em - Lê Dung
18. Tạm Biệt Matxcova - Trần Hiếu






:emoticon-0159-music Em xin được post lại album này, mời các bác cùng thưởng thức:



:emoticon-0152-heart CA KHÚC NGA, LỜI VIỆT - NƯỚC NGA TRONG TÔI 127 :emoticon-0152-heart


:emoticon-0155-flowe :emoticon-0155-flowe :emoticon-0155-flowe

rongvangbn 20-05-2011 10:56



Mình đã thử và không hiểu tại sao video clip không hiện lên. Muốn xóa trả lời của mình không được thành ra lù lù một ô trắng. Hôm nay thử lại thì đã thấy hiện được video clip mình muốn đưa minh họa. Cái chàng ca sĩ tóc bạch kim này mà mình đã xem trong chương trình ca nhạc "những ca khúc thời chiến" năm ngoái đấy. Mời cả nhà chiêm ngưỡng và một lần nữa cảm ơn Siren.

Ngo_Lam_Vu 20-06-2011 12:51

Xin được đăng một số bài tìm được từ album của bác ngobaoruss :emoticon-0100-smile

01. Trăng ơi đừng sáng - Trần Thu Hà


02. Xibêri nở hoa - Trần Tiến
http://www.nhaccuatui.com/nghe?M=IQvEgl_kas

03. Triệu Bông Hồng - Ái Vân


04. Thời Thanh Niên Sôi Nổi - Tốp Ca Nam Nhạc Viện Hà Nội
http://www.nhaccuatui.com/nghe?M=-TN8RGf_IN

05. Chiều Matxcơva - Quang Huy
http://www.nhaccuatui.com/nghe?M=UUklAGIdeQ

06. Nghệ Sĩ Với Cây Đàn - Trọng Tấn
http://www.nhaccuatui.com/nghe?M=ptq4Qwg2Lr

07. Đôi Bờ - Thảo Vân
http://www.nhaccuatui.com/nghe?M=1udXmziJGm

08. Chiều Hải Cảng - Quang Thọ


09. Cuộc Sống Ơi Ta Mến Yêu Người - Trần Tiến


10. Giờ Này Anh Về Đâu - Trọng Tấn , Việt Hoàn , Đăng Dương
http://mp3.zing.vn/bai-hat/Gio-Nay-A.../IW6IF7DU.html

11. Volga Xinh Đẹp - Trần Thu Hà & Trần Hiếu
http://music.here.vn/?o=/Casy/Play/V...an+hieu+binh/2

12. Lòng Mẹ - Trọng Tấn
http://www.nhaccuatui.com/nghe?M=34FIUutDHV


13. Kachisa - Tốp Ca Nữ
http://www.nhaccuatui.com/nghe?M=yYJa56hYXc


14. Tổ Quốc - Quang Thọ
http://www.nhaccuatui.com/nghe?M=pJ8F4EidUd

15. Cây Thùy Dương - Hải Yến
http://tinmoiday.com/Nhac_5/Cay-Thuy...ac-Nga_5_5376/

16. Cánh Đồng Nga - Trần Hiếu
http://www.nhaccuatui.com/nghe?M=Cr37Kf-IAA

17. Anh Yêu Em - Lê Dung
http://www.nhaccuatui.com/nghe?M=kzJxGwFLfl

18. Tạm Biệt Matxcova - Trần Hiếu
http://www.nhaccuatui.com/nghe?M=J2K_anfSce

Phù, có mỗi mấy cái link mà up mệt quá :emoticon-0102-bigsm

chaika 20-06-2011 16:01

Trích:

chaika viết (Bài viết 79935)
Đây là clip biểu diễn của Khánh Thi và Minh Trường, 2 vũ công dancesport dòng latin hàng đầu Việt nam tại festival "Nhưng ngôi sao khiêu vũ" tại Hà nôị tháng 1/2011 vừa rồi.



Giá mà tới phần "nhảy". KT nhờ sự giúp sức của bác Kikorov thì bài nhảy sẽ rất tuyệt.


Tối hôm qua 19/6 trong "Bước nhảy hoàn vũ" thứ 8 trên VTV3, ngôi sao dancesport thế giới Oksana Nikiforova và em trai đã biểu diễn bản rumba tuyệt vời này với "sự giúp sức của bác Kikorov" như mong ước của CK. Quá xúc cảm các bác ạ. Có ai xem không? Bác Lạc lập tức nhắn tin cho CK, thật vui. Cám ơn Nguyenlac rất nhiều.:emoticon-0115-inlov.


(Xem clip bài nhảy tại đây )


Oksana Nikiforova là người Ukraina, sống ở Đức. Thi đấu cho nước Đức. Cô đoạt danh hiệu vô địch châu Âu, vô địch thế giới các vũ điệu latin hạng amateur 3 năm liền từ 2002-2004. Hiện nay cô chuyển sang thi đấu ở hạng chuyên nghiệp và vẫn đứng ở top 6 thế giới. Đây cũng là huấn luyện viên của nữ hoàng dancesport Việt nam Khánh Thi. Hàng năm CLB Khánh Thi vẫn mời Oksana sang huấn luyện cho các cặp nhảy ở CLB. Lần này cũng vậy Oksana và em trai đang huấn luyện cho các cặp nhảy TP HCM chuẩn bị tham dự các giải dancesport 2011.

Hoa May 20-06-2011 19:22

Trích:

chaika viết (Bài viết 88068)
Tối hôm qua 19/6 trong "Bước nhảy hoàn vũ" thứ 8 trên VTV3, ngôi sao dancesport thế giới Oksana Nikiforova và em trai đã biểu diễn bản rumba tuyệt vời này với "sự giúp sức của bác Kikorov" như mong ước của CK. Quá xúc cảm các bác ạ. Có ai xem không? Bác Lạc lập tức nhắn tin cho CK, thật vui. Cám ơn Nguyenlac rất nhiều.:emoticon-0115-inlov.

Em có xem. Và cũng được bác Lạc nhắn tin chia sẻ. Rất tuyệt!

Khi nghe anh Thanh Bạch giới thiệu bài hát là "в последний раз", em nghĩ đến 1 bài hát khác (có lời Nga, nhạc hình như của Italy?). Ai dè là bài này, "немного жаль". Bác ấy lấy những từ cuối cùng của điệp khúc để làm tên bài hát, hihi.

Xem/ nghe và nhớ lớp quá :emoticon-0100-smile. Nhà bác Lạc lúc này có "sàn nhảy ngàn sao" rồi đó bác Chaika ơi. Bác xem có thu xếp thời gian và mời thầy dạy được không, chúng ta cùng mở lớp trở lại đi, bác nhé?

:emoticon-0115-inlov :emoticon-0159-music :emoticon-0115-inlov

annguyen 20-07-2011 22:59

Trích:

Thanhxuan1974 viết (Bài viết 3837)
Còn một chút nữa thôi là một năm lại đi qua. Một cảm giác “bâng khuâng” cứ đâu đó trong tôi. Tôi lẩm nhẩm trong đầu câu thơ “Giã từ năm cũ bâng khuâng” mà thấy nao lòng.

Tôi nhớ đến một câu trong bài hát “Toa tàu xanh”: Đừng mong thời gian sẽ quay lại với ta! Ừ, mới ngày nào đó, thế mà đã bao năm rồi. Tuổi sinh viên ơi, còn đâu?

Nhưng mà không, “dấu vết” của những tháng năm sinh viên vẫn trở về, đấy là những khi tôi được nghe các con mình nói chuyện về cuộc sống và học tập, đấy là những khi vào NNN để đọc hoặc viết bài. Nhiều khi tôi tưởng như đang trò chuyện với những người bạn sinh viên rất trẻ trung chứ không phải những con người đã “một nắng hai sương” với mái đầu điểm bạc hoặc đã và đang về hưu. Có lẽ vì điều này mà tôi đã dành biết bao thời gian ít ỏi của mình để gắn bó với NNN?

Trên bàn của tôi luôn có quyển sách “Как молоды мы были “- những bài hát được yêu thích trong những năm 70 của bác Đào Chiến (bác Vanhoa53) gửi tặng. Có lẽ cùng học ở Liên Xô vào những năm đó nên nhiều bài đối với tôi thành những kỷ niệm.

Tôi không biết bác Đào Chiến có thầm ý gì không khi lấy tên chính bài hát “Как молоды мы были “ để làm đầu đề cho “Tuyển tập” của mình. Nhưng đó là bài hát tôi rất thích. Có lẽ vì bây giờ tôi đã không còn “молодой” chăng?

Tôi thích những câu thơ thật triết lý trong bài này, như:

“Не всегда мы себя узнаём… “
(Có đâu phải ta luôn biết mình đâu em…)


hoặc:

“Ничто на Земле не проходит бесследно “
(Không có chi trên đời trôi qua mà không một dấu vết)


hay những câu thơ như một lẽ sống:

“Мы друзей за ошибки прощали,
Лишь измены простить не могли.”
(Cùng bạn bè, ta tha thứ dù bao lầm lỗi
Mỗi thay lòng, ta không thể nào cho qua)


và:

“Чтоб тебя на земле не теряли,
Постарайся себя не терять!”
(Ở cõi đời, nếu muốn sống để cho người nhớ
Hãy cố đừng đánh mất mình em ơi!)


Cũng có những câu luôn làm lòng tôi xao động, như:

“Не забыть нам любимые лица.
Не забыть нам родные глаза… “
(Làm sao mình quên bao nét mặt thân ngày ấy
Nhớ mãi hoài bao ánh mắt nhìn thân yêu)


Một năm lại qua đi, cây thêm một lần trút lá, và ai đó tóc thêm vài sợi bạc. Tôi bâng khuâng một chiều cuối năm: Как молоды мы были ! Và đây, xin gửi các bạn bản dịch tiếng Việt của bài hát này mà tôi “ấp ủ” mãi đến nay mới hoàn thành.:emoticon-0155-flowe

CHÚNG TA ĐÃ TỪNG TRẺ THƠ SAO!

Nhạc: Pa-khờ-mu-tốp-va
Lời Nga: N. Đô-brôn-ra-vốp
Dịch lời Việt: Thanhxuan1974


(Bài hát trong phim “Tình yêu của tôi ở năm học thứ 3”)

1.
Nhìn ngoái lại, không quen biết người qua đường ấy
Mắt em nhìn rất trung thực, tôi sao nhầm
Mà có thể là mình, có trẻ hơn mà thôi
Có đâu phải ta luôn biết mình đâu em.
ĐK
Không có chi trên đời trôi qua mà không một dấu vết
Những tháng năm thơ trẻ trôi qua phải đâu mãi mãi xa
Chúng ta đã từng trẻ thơ sao!
Chúng ta từng trẻ thơ biết bao!
Ta đã thành thật đắm yêu sao!
Ta đã tin mình biết bao!


2.
Ngày ấy mình không có tiếng cười vui chào đón
Khắp trên đường, có hoa nào đón vẫy chào?
Cùng bạn bè, ta tha thứ dù bao lầm lỗi
Mỗi thay lòng, ta không thể nào cho qua.
ĐK:
Không có chi trên đời trôi qua mà không một dấu vết
Những tháng năm thơ trẻ trôi qua phải đâu mãi mãi xa
Chúng ta đã từng trẻ thơ sao!
Chúng ta từng trẻ thơ biết bao!
Ta đã thành thật đắm yêu sao!
Ta đã tin mình biết bao!


3.
Từ ngay đầu, ta đã thắng lại trong trận đấu
Chúng ta chỉ có thể hiểu có một điều
Ở cõi đời, nếu muốn sống để cho người nhớ
Hãy cố đừng đánh mất mình em ơi!
ĐK
Không có chi trên đời trôi qua mà không một dấu vết
Những tháng năm thơ trẻ trôi qua phải đâu mãi mãi xa
Chúng ta đã từng trẻ thơ sao!
Chúng ta từng trẻ thơ biết bao!
Ta đã thành thật đắm yêu sao!
Ta đã tin mình biết bao!


4.
Ở khắp trời, những tia chớp giờ thôi giật sáng
Bão trong lòng cũng đã chừng yếu bớt rồi
Làm sao mình quên bao nét mặt thân ngày ấy
Nhớ mãi hoài bao ánh mắt nhìn thân yêu
ĐK.
Không có chi trên đời trôi qua mà không một dấu vết
Những tháng năm thơ trẻ trôi qua phải đâu mãi mãi xa
Chúng ta đã từng trẻ thơ sao!
Chúng ta từng trẻ thơ biết bao!
Ta đã thành thật đắm yêu sao!
Ta đã tin mình biết bao!


P/S: Tôi cũng còn phân vân: không biết nên dịch là” Chúng ta đã từng trẻ thơ sao” hay “Chúng ta đã từng trẻ trung sao”. Tôi để chữ “trẻ thơ” vì nghĩ đây đang nói về mối tình học trò (sinh viên năm thứ 3?). Thực ra, cả hai chữ “trẻ thơ” hay “trẻ trung” thì đều hợp với Nhạc cả.

Как молоды мы были
(1976)

бронравов Н.Добронравов
Оглянись, незнакомый прохожий,
Мне твой взгляд неподкупный знаком…
Может, я это, — только моложе,
Не всегда мы себя узнаём…
Припев:
Ничто на Земле не проходит бесследно.
И юность ушедшая все же бессмертна.
Как молоды мы были,
Как молоды мы были,
Как искренне любили,
Как верили в себя!
Нас тогда без усмешек встречали
Все цветы на дорогах земли…
Мы друзей за ошибки прощали,
Лишь измены простить не могли.
Припев.
Первый тайм мы уже отыграли
И одно лишь сумели понять:
Чтоб тебя на земле не теряли,
Постарайся себя не терять!
Припев.
В небесах отгорели зарницы,
И в сердцах утихает гроза.
Не забыть нам любимые лица.
Не забыть нам родные глаза…
Припев.
:emoticon-0155-flowe

http://www.pakhmutova.ru/songs/nam_ne_z.shtml

Đây là link bài hát:
http://www.4shared.com/file/33386778.../kak_molo.html

Còn đây là link nhạc Karaoke midi bài hát:
http://www.4shared.com/file/33386777..._byli_Kar.html:emoticon-0159-music

Không biết bạn có giận không nếu mình nhận xét chút ít về lời dịch của bạn? Bạn dịch chưa đúng ý nghĩa bài hát rồi. Sai ngay từ tên bài hát. Đặc biệt sai ở khổ thứ 2.
Mình đã dịch nhưng ko muốn tùy tiện đưa lên đây nếu chủ nhà không đồng ý.

hungmgmi 21-07-2011 09:17

Trích:

annguyen viết (Bài viết 89667)
Không biết bạn có giận không nếu mình nhận xét chút ít về lời dịch của bạn? Bạn dịch chưa đúng ý nghĩa bài hát rồi. Sai ngay từ tên bài hát. Đặc biệt sai ở khổ thứ 2.
Mình đã dịch nhưng ko muốn tùy tiện đưa lên đây nếu chủ nhà không đồng ý.

Xin mời bạn annguyen giới thiệu cho mọi người phương án dịch của mình. Cũng xin lưu ý bạn, lời của bác Thanhxuan1974 hoàn toàn có thể hát được theo giai điệu bài hát.

annguyen 21-07-2011 12:00

Trích:

hungmgmi viết (Bài viết 89682)
Xin mời bạn annguyen giới thiệu cho mọi người phương án dịch của mình. Cũng xin lưu ý bạn, lời của bác Thanhxuan1974 hoàn toàn có thể hát được theo giai điệu bài hát.

Tôi vô tình tìm ra trang web này khi đi tìm bài hát 1 thời yêu thích. Băn khoăn vì thấy lời dịch chưa được chuẩn về ý lắm. Nay bạn đã có ý kiến thì tôi xin phép post lời dịch của mình, mong được các bạn xa gần cho biết nhận xét. Tôi chỉ dịch ý, theo dạng thơ, không chú ý lắm đến nhạc. Bạn đã nhắc thì tôi sẽ tìm cách sửa lời theo nhạc sau. Xin cám ơn.

КАК МОЛОДЫ МЫ БЫЛИ - CHÚNG TÔI ĐÃ TỪNG TRẺ NHU THẾ
Музыка: А. Пахмутова - Слова: Н. Добронравов –

1. Оглянись, незнакомый прохожий,
Мне твой взгляд неподкупный знаком…
Может, я это, — только моложе,
Не всегда мы себя узнаём…

Hãy ngoảnh lại, người qua đường xa lạ
Ánh mắt nhìn trung thực quá, quen sao?
Giống hệt như tôi, trẻ hơn chút thôi mà
Có phải ta luôn nhận ra mình không nhỉ …

Припев:
Ничто на Земле не проходит бесследно.
И юность ушедшая все же бессмертна.
Как молоды мы были,
Как молоды мы были,
Как искренне любили,
Как верили в себя!

Điệp khúc

Không có gì trên đời trôi qua không vương dấu
Tuổi trẻ dẫu qua đi còn lưu mãi không già
Thời trẻ trung, bạn hỡi, chúng tôi ,
Cũng yêu đắm say, đầy tự tin, giống bạn !

2. Нас тогда без усмешек встречали
Все цветы на дорогах земли…
Мы друзей за ошибки прощали,
Лишь измены простить не могли.

Ngày ấy chúng tôi muôn hoa cười chào đón
Khắp nẻo đường, chẳng giễu cợt, bon chen
Lầm lỗi thứ tha trong ấm áp bạn bè
Riêng căm ghét chỉ 2 từ “Phản bội”

Припев: Điệp khúc

3. Первый тайм мы уже отыграли
И одно лишь сумели понять:
Чтоб тебя на земле не теряли,
Постарайся себя не терять!

Chúng tôi thắng ngay hiệp đầu cuộc chiến
Và 1 điều hằng ghi khắc trong tim
Để người đời không quên lãng tên mình
Hãy là chính mình, đừng bao giờ đánh mất !

Припев: Điệp khúc

4. В небесах отгорели зарницы,
И в сердцах утихает гроза.
Не забыть нам любимые лица.
Не забыть нам родные глаза…

Trên trời cao sấm sét thôi chớp giật
Bão trong lòng cũng chùng bớt cuồng phong
Đọng lại tâm tư những khuôn mặt rất gần
Những ánh mắt yêu thương, luôn theo cùng, mãi mãi…

Припев: Điệp khúc

(1976)

Nina 21-07-2011 12:17

Bác annguyen ạ, em đọc bản dịch thơ của bác thì cũng thấy có mấy điểm không hài lòng về ngữ nghĩa, xin phép nêu ra luôn:

1/ Не всегда мы себя узнаём…
Có phải ta luôn nhận ra mình không nhỉ …


Theo em bản gốc chỉ có ý nói - không phải lúc nào chúng ta cũng nhận ra mình, do đó phương án dịch của bác nghĩa đã khác khá nhiều, còn rất ít sắc thái của nghĩa gốc.

2/ И юность ушедшая все же бессмертна.
Tuổi trẻ dẫu qua đi còn lưu mãi không già


Câu này em cũng thấy không ổn so với nghĩa gốc là: tuổi trẻ đi qua dù sao cũng là bất tử. Cụm "lưu mãi không già" nghe nó căng thẳng và lên gân, đồng thời "bất tử" với "không già" cũng có khác nhau.

3/ Как молоды мы были,
Как молоды мы были,
Как искренне любили,
Как верили в себя!

Theo em, về mặt ngữ nghĩa thì nhóm này nghĩa là:
Hồi ấy chúng ta trẻ trung làm sao
Hồi ấy chúng ta yêu chân thành làm sao
Hồi ấy chúng ta mới tự tin làm sao.

Do đó em không cảm được bản dịch mấy câu này của bác.
Thời trẻ trung, bạn hỡi, chúng tôi ,
Cũng yêu đắm say, đầy tự tin, giống bạn !


vì em thấy nó hơi xa bản gốc quá.

4/ Первый тайм мы уже отыграли

Câu này theo em có nghĩa là - chúng ta đã chơi xong hiệp một, ở đây отыграть dùng với nghĩa thông thường кончить играть thì đúng hơn là nghĩa gỡ lại, vì trong văn cảnh không nói đến cái gì phải gỡ lại.

annguyen 21-07-2011 12:42

Trích:

Nina viết (Bài viết 89688)
Bác annguyen ạ, em đọc bản dịch thơ của bác thì cũng thấy có mấy điểm không hài lòng về ngữ nghĩa, xin phép nêu ra luôn:

1/ Не всегда мы себя узнаём…
Có phải ta luôn nhận ra mình không nhỉ …


Theo em bản gốc chỉ có ý nói - không phải lúc nào chúng ta cũng nhận ra mình, do đó phương án dịch của bác nghĩa đã khác khá nhiều, còn rất ít sắc thái của nghĩa gốc.

Chỗ này thì cách hiểu của tôi và bạn hoàn toàn không khác nhau, câu dịch của tôi không phải có ý khẳng định mà là 1 câu mở

2/ И юность ушедшая все же бессмертна.
Tuổi trẻ dẫu qua đi còn lưu mãi không già


Câu này em cũng thấy không ổn so với nghĩa gốc là: tuổi trẻ đi qua dù sao cũng là bất tử. Cụm "lưu mãi không già" nghe nó căng thẳng và lên gân, đồng thời "bất tử" với "không già" cũng có khác nhau.

Vì chủ đề bài hát nói về thời tuổi trẻ đã qua, tôi dùng từ "không già" đối lại, dùng chữ nguyên gốc : "Bất tử" tôi e rằng còn lên gân hơn nữa bạn à

3/ Как молоды мы были,
Как молоды мы были,
Как искренне любили,
Как верили в себя!

Theo em, về mặt ngữ nghĩa thì nhóm này nghĩa là:
Hồi ấy chúng ta trẻ trung làm sao
Hồi ấy chúng ta yêu chân thành làm sao
Hồi ấy chúng ta mới tự tin làm sao.

Do đó em không cảm được bản dịch mấy câu này của bác.
Thời trẻ trung, bạn hỡi, chúng tôi ,
Cũng yêu đắm say, đầy tự tin, giống bạn !


vì em thấy nó hơi xa bản gốc quá.

Tôi thì cảm nhận : đoạn này là chia sẽ của 1 người đi trước với lớp sau. Ý nói : lúc trẻ chúng tôi cũng đã từng yêu chân thành, từng tự tin như thế

4/ Первый тайм мы уже отыграли

Câu này theo em có nghĩa là - chúng ta đã chơi xong hiệp một, ở đây отыграть dùng với nghĩa thông thường кончить играть thì đúng hơn là nghĩa gỡ lại, vì trong văn cảnh không nói đến cái gì phải gỡ lại.

Hiểu như bạn chính xác. Theo tôi cảm nhận tác giả có ý nói chúng tôi đã chơi xong hiệp đầu. Hiệp đầu ở đây là Thời Tuổi Trẻ. Hiệp 2 là lúc trưởng thành và về già (hihi, tạm chia cuộc đời theo 2 hiệp của 1 trận đá bóng) Riêng đoạn này lời nhắn nhủ nằm ở câu : muốn người khác không lãng quên mình thì hãy cố gắng đừng đánh mất chính mình!

Cám ơn bạn vì những nhận xét. Quan trọng nhất ở đây có lẽ là chúng ta cùng chia sẻ suy nghĩ của mình và sửa/bổ sung cho nhau những điều chân thành bổ ích. Chúc mọi người vui. :emoticon-0155-flowe

Saomai 22-07-2011 16:55

Trích:

vidinhdhkt viết (Bài viết 84553)
Уральская рябинушка
Музыка: Евгений Родыгин Слова: Михаил Пилипенко
Вечер тихой песнею над рекой плывёт,
Дальними зарницами светится завод.
Где-то поезд катится точками огня,
Где-то под рябинушкой парни ждут меня.

Припев:
Ой, рябина кудрявая,
Белые цветы,
Ой, рябина, рябинушка,
Что ж взгрустнула ты?

Лишь гудки певучие смолкнут над водой -
Я иду к рябинушке тропкою крутой.
Треплет под кудрявою ветер без конца
Справа - кудри токаря, слева - кузнеца.

Припев.

Там, в цеху, короткие встречи - горячи,
А сойдёмся вечером - сядем и молчим.
Смотрят звёзды летние молча на парней,
Но не скажут ясные, кто из них милей...

Припев.

Укрывает инеем землю добела,
Песней журавлиною осень проплыла.
Но тропинкой узкою, там же, между гор,
Мы втроём к рябинушке ходим до сих пор...

Припев.

Кто из них желаннее, руку сжать кому -
Сердцем растревоженным так и не пойму.
Оба парня смелые, оба хороши,
Милая рябинушка, сердцу подскажи.

/Ой, рябина кудрявая,
Оба - хороши...
Ой, рябина, рябинушка,
Сердцу подскажи...(2 раза)

Tặng các bác hình ảnh cây Thanh Lương Chà (рябина), "nhân vật" chính của bài hát "Cây thùy dương". Ở đây SM không bàn đến cách dịch, vì bản dịch có từ lâu rồi và quá nổi tiếng, nhưng SM muốn cung cấp cho người nghe từng yêu mến bài hát này (nhất là các bạn chưa đến Nga) hình ảnh của cây рябина thực thụ, với những cành lá xoăn (рябина кудрявая), những cánh hoa trắng (Белые цветы) và trong bối cảnh bài hát này lá cây chưa ửng vàng với những chùm quả đỏ chiu chít. (không biết có ăn được không nữa?).

http://i917.photobucket.com/albums/a...mai09/ria1.jpg

http://i917.photobucket.com/albums/a...mai09/ria3.jpg

http://i917.photobucket.com/albums/a...mai09/ria2.jpg

(ảnh sưu tầm)

PS. SM đã định "đi qua", nhưng xem lại lời Việt mà BZ post lên ở trang trước, bỗng giật mình:

Cây Thùy Dương

Chiều dần buông màu tím
Vẳng bên sông lời hát êm đềm
Hòa với tiếng đàn đêm
Chập chùng bay về xa phía chân trời

Cất tiếng hát bước chân đi
Cùng ngồi bên hàng thùy dương mờ in bóng
Nhìn bầu trời sao lấp lánh
Nói với nhau lời nói tâm tình

Nhìn mấy cánh hoa trắng rơi
Lòng ngập ngừng
Nghe trái tim bồi hồi
Này, cành thùy dương yêu mến
Biết chăng em vì cớ sao buồn?


Lời Việt, từ tên gọi đến nội dung bài hát hầu như không còn giữ được gì của bài hát Nga. Không còn thấy bóng dáng của hai anh chàng thợ tiện và thợ rèn cùng làm việc trong phân xưởng với cô gái. Cũng không thấy lòng cô gái xốn xang, muốn nhờ cây "thùy dương nhỏ" hoặc những vì sao trên trời nói giúp ai là người đáng yêu hơn giữa hai chàng trai đang cùng đợi nàng dưới bóng cây "thùy dương" ấy...

Dẫu không có nhu cầu phán xét hoặc làm lại lời Việt bài hát, vì nó đã đi vào "lịch sử"... Nhưng nếu bác nào có thể dịch lời bài hát này sang tiếng Việt ở dạng thơ thôi, để đông đảo độc giả, thính giả được biết nội dung đích thực của lời ca bài "Уральская рябинушка" thì hay quá.

nhoc182 23-07-2011 07:13

Mình phải đăng ký để cảm ơn vì bài hát Немного жаль! Cảm ơn mọi người ...

Siren 23-07-2011 10:31

Trích:

Saomai viết (Bài viết 89789)
Tặng các bác hình ảnh cây Thanh Lương Chà (рябина), với những chùm quả đỏ chiu chít. (không biết có ăn được không nữa?).

Chà, ảnh đẹp quá!
Bác Sao Mai ơi, quả của cây Thanh Lương Trà làm mứt rất ngon ạ.

Saomai 24-07-2011 12:46

Thanhk Siren! Chờ không thấy bác nào hưởng ứng, SM đành tạm dịch nghĩa lời gốc bài hát "Cây thùy dương" thế này. Chắc chắn có những lỗi, do trong tay SM không có từ điển gì cả. Mong các bác bổ khuyết giúp. Thanhks!:emoticon-0150-hands

CÂY THANH LƯƠNG TRÀ URAL

Âm nhạc: Evgeny Rodygin, Lời: Mikhail Pilipenko

Buổi tối, bài hát dịu êm lan trên sông,
Nhưng tia chớp xa xa lóe sáng trên nhà máy.
Ở một nơi nào đó có chuyến xe hỏa đang chạy, phát ra những đốm lửa,
Ở một nơi nào đó dưới bóng cây thanh lương trà có các chàng trai đang đợi tôi.

Điệp khúc:
Ôi, cây thanh lương trà lá xoăn,
Những cánh hoa trắng.
Ôi, thanh lương trà mến yêu,
Vì cớ gì em buồn?


Chỉ có tiếng còi ngân dài trên mặt nước –
Tôi đi đến chỗ cây thanh lương trà trên con đường mòn nhỏ.
Gió thổi qua tán lá xoăn đến chốn xa vời
Bên phải là mái tóc quoăn của anh thợ tiện, còn bên trái – anh thợ rèn.

Điệp khúc

Ở nơi kia, trong phân xưởng, ta chỉ gặp nhau ngắn ngủi - nồng ấm,
Mùa thu trôi trong bài hát sếu bay ngang trời.
Nhưng theo con đường mòn nhỏ, giưa hai trái núi,
Chúng ta vẫn đi, ba người, đến chỗ cây thanh lương trà cho đến tận giờ.

Điệp khúc.

Ai trong số họ khao khát hơn, nắm tay ai đây –
Trái tim xốn xang khiến tôi không nhận biết được nữa.
Cả hai chàng trai đều dũng cảm, đều tốt cả hai,
Thanh lương trà mến thương ơi, hãy mách dùm trái tim tôi.

Ôi thanh lương trà tán xoăn,
Cả hai chàng đều tốt…
Ôi thanh lương trà mến yêu,
Hãy mách dùm trái tim…
(2 lần)

laviet80 28-07-2011 18:14

Tình cờ tôi có nghe được bài nhạc Nga tựa đề "Заночую в стогу"
http://www.youtube.com/watch?v=ADfyb7L2t14
Tôi thấy nhạc cũng khá hay nhưng tôi không hiểu đầu đề của bài hát. Có bạn nào có thể dịch giúp tôi đầu đề của bài không. Xin cảm ơn


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 05:01.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.