Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=462)

nguyentiendungrus_83 13-02-2011 14:57

Trích:

Драконий фрукт
còn có tên khác là Питайя, или питахайя
Trích:

Саподилла
quả hồng xiêm http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%...BB%D0%BB%D0%B0
Trích:

Дыня – dưa bở
giống dưa vàng của mình hơn!
Trích:

Розовое яблоко
quả roi, bồng bồng --->http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%...BE%D0%BA%D0%BE
Mận thì là слива! hay чернослив để nói về mận của mình tôi toàn dùng вьетнамская слива!:)
Trích:

Помело – bưởi
còn có cả грейпфрут một loại gần giống bưởi. Hình như nước ta cũng có quả bòngquả bưởi là hai loại cũng đc phân biệt nhau. Quả bưởi vỏ xù xì hình dạng bầu bầu giống Помелo http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%...D0%BA%D1%82%29 trong tiếng nga. Quả bòng tròn, vỏ nhẵn, ăn vị chua hơn bưởi http://www.google.com.vn/images?q=qu...w=1280&bih=837 giống грейпфрут http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%...80%D1%83%D1%82. Nhưng có một số nơi thì không phân biệt bòng và bưởi như chỗ tôi chẳng hạn, nhưng tôi nghe nhiều người nói thế! :emoticon-0150-hands

Мужик 13-02-2011 15:21

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 78926)
... Nhưng có một số nơi thì không phân biệt bòng và bưởi như chỗ tôi chẳng hạn, nhưng tôi nghe nhiều người nói thế! :emoticon-0150-hands

Đúng đấy, một số địa phương gọi bưởi là bòng, mà bòng cũng là bòng.
- Đồng tình với bác: грейпфрут gọi quả bòng thì đúng hơn bưởi;
- Дыня – Dưa vàng chứ không phải dưa bở. Có lẽ trước đây dưa vàng chưa du nhập vào ta, nên các bậc tiền bối làm từ điển chuyển nghĩa là dưa bở.

Còn "kiếm roi", "kiếm chọc" bác đoán đúng rồi đấy ạ!

matador 19-02-2011 11:03

Em có cái slogan của cty :

Vì cuộc sống khỏe mạnh hơn !

Nhờ các bác dịch hộ sang Tiếng .... Anh giúp em với !

Càng nhiều PA càng tốt ạ !

Xin cám ơn trước nhiều !

La.w_rua 21-02-2011 21:48

как перевести по-русски!
 
здраствуйте всем!
можно перевести эти слова по-русски?:emoticon-0106-cryinthôn bản, phên giậu, nương rẫy, chữ tượng hình, nhà sàn, nhà rông

Nina 21-02-2011 22:05

Theo mình thì có thể dịch thế này:
thôn bản = село
phên giậu - với nghĩa hàng rào thì mình dịch là = забор
nương rẫy = поле
chữ tượng hình = иероглиф
nhà sàn = горный дом на сваях, свайное жилище
nhà rông = горный общинный дом

Phanhoamay 21-02-2011 23:14

Trích:

La.w_rua viết (Bài viết 79398)
здраствуйте всем!
можно перевести эти слова по-русски?:emoticon-0106-cryinthôn bản, phên giậu, nương rẫy, chữ tượng hình, nhà sàn, nhà rông

Hình như người Nga không nói "перевести эти слова по-русски" mà họ nói: "перевести эти слова ... на русский"

nguyentiendungrus_83 22-02-2011 02:08

Trích:

La.w_rua viết (Bài viết 79398)
здраствуйте всем!
можно перевести эти слова по-русски?:emoticon-0106-cryinthôn bản, phên giậu, nương rẫy, chữ tượng hình, nhà sàn, nhà rông

следующий раз, такие вопросы тебе надо написать в разделе "học tiếng nga"!!

Dmitri Tran 22-02-2011 03:45

Trích:

La.w_rua viết (Bài viết 79398)
здраствуйте всем!
можно перевести эти слова по-русски?:emoticon-0106-cryinthôn bản, phên giậu, nương rẫy, chữ tượng hình, nhà sàn, nhà rông

Привет, thành viên mới! Nhìn tên của bạn " La.w_rua;79398" cứ như là mật mã ấy (шучу).

Như bác Nina dịch là đúng rồi, chỉ có từ поле chỉ đồng ruộng theo cách hiểu của người Việt. Nếu muốn nói cụ thể hơn, theo tôi, nên dùng горная плантация để chỉ nương rẫy thì chính xác hơn.
Còn
Trích:

Phanhoamay viết (Bài viết 79402)
Hình như người Nga không nói "перевести эти слова по-русски" mà họ nói: "перевести эти слова ... на русский"

thì người Nga vẫn nói thế. Đó là ngôn ngữ nói, bạn viết vậy (Переводить, перевести по-pуcски, по-английски и т.п) không có gì sai ngữ pháp đâu!

TrungDN 23-02-2011 02:24

Trích:

Dmitri Tran viết (Bài viết 79405)
bạn viết vậy (Переводить, перевести по-pуcски, по-английски и т.п) không có gì sai ngữ pháp đâu!

Đi ngang qua thấy cái tên topic đã thấy ngứa mắt, ghé vào lại thấy bạn nói là không có gì sai ngữ pháp đâu, thấy chán quá. Sai toét tòe loe ra lại kêu không sai.

minminixi 23-02-2011 06:01

Trích:

matador viết (Bài viết 79301)
Em có cái slogan của cty :

Vì cuộc sống khỏe mạnh hơn !

Nhờ các bác dịch hộ sang Tiếng .... Anh giúp em với !

Càng nhiều PA càng tốt ạ !

Xin cám ơn trước nhiều !

tôi từng đọc thấy là better health for life ...

Dmitri Tran 23-02-2011 06:51

Trích:

TrungDN viết (Bài viết 79463)
Đi ngang qua thấy cái tên topic đã thấy ngứa mắt, ghé vào lại thấy bạn nói là không có gì sai ngữ pháp đâu, thấy chán quá. Sai toét tòe loe ra lại kêu không sai.

Để khỏi tranh cải nhiều và khỏi "chán quá", tôi cũng chịu khó lục tìm tài kiệu đáng tin cây. Mời bác xem, trong trang web của Фразеология.ру về động từ ПЕРЕВОДИТЬ ghi là:
◊ (разг.) Переводить, перевести по-pуcски, по-французски и т.п. — [Беляев] в виде экзамена развернул передо мною наудачу Энеиду, и я, не читая по-латыни, стал переводить по-русски. Фет.
nguồn: http://www.frazeologiya.ru/fraza/perevodit.htm

Saomai 23-02-2011 07:38

Trích:

TrungDN viết (Bài viết 79463)
Đi ngang qua thấy cái tên topic đã thấy ngứa mắt, ghé vào lại thấy bạn nói là không có gì sai ngữ pháp đâu, thấy chán quá. Sai toét tòe loe ra lại kêu không sai.

"Lời nói không mất tiền mua
Lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau"

SM nghĩ có nhiều cách góp ý bác TrungDN ạ.

Мужик 23-02-2011 08:35

@ bác Dmitri Tran: Bị chê là sai có 2 trường hợp, bác ạ. Trường hợp thứ nhất: Ta sai thật - người chê ta là thầy ta. Trường hợp thứ hai: Người ta chê ta sai vì người ta không biết - người chê ta vẫn có thể là bạn ta.
Đúng là chúng ta vẫn được học: Переводить, перевести với nghĩa "dịch" phải đi với HA. Nhưng bác đã rất cẩn thận ghi rằng Переводить, перевести по-pуcски, по-английски и т.п "đó là ngôn ngữ nói". Quả đúng như vậy!

Tuy nhiên, trong trường hợp có bổ ngữ cụ thể "перевести эти слова " thì dùng на. Còn trong ngôn ngữ nói em thấy hay gặp: Как эти слова по-русски (на русском)?

Xuan Dong 23-02-2011 11:13

Trích:

Мужик viết (Bài viết 79471)
@ bác Dmitri Tran: Bị chê là sai có 2 trường hợp, bác ạ. Trường hợp thứ nhất: Ta sai thật - người chê ta là thầy ta. Trường hợp thứ hai: Người ta chê ta sai vì người ta không biết - người chê ta vẫn có thể là bạn ta.
Đúng là chúng ta vẫn được học: Переводить, перевести với nghĩa "dịch" phải đi với HA. Nhưng bác đã rất cẩn thận ghi rằng Переводить, перевести по-pуcски, по-английски и т.п "đó là ngôn ngữ nói". Quả đúng như vậy!

Tuy nhiên, trong trường hợp có bổ ngữ cụ thể "перевести эти слова " thì dùng на. Còn trong ngôn ngữ nói em thấy hay gặp: Как эти слова по-русски (на русском)?

Tôi nhất trí với ý kiến của bác Мужик.
Tôi có một câu tiếng nga dưới đây mong các bác cho các phương án dịch: trên một số công văn giấy tờ của người nga hay có câu: ПО МЕСТУ ТРЕБОВАНИЯ, Phương án dịch của tôi là : gửi những người liên quan. Mong các bác cho các phương án dịch khác.

La.w_rua 23-02-2011 11:51

Trích:

Nina viết (Bài viết 79399)
Theo mình thì có thể dịch thế này:
thôn bản = село
phên giậu - với nghĩa hàng rào thì mình dịch là = забор
nương rẫy = поле
chữ tượng hình = иероглиф
nhà sàn = горный дом на сваях, свайное жилище
nhà rông = горный общинный дом

vậy trong câu này thì phiên giậu dịch như thế nào hả chị!
Biên giới, vùng núi từ bao đời đã là phiên giậu của quốc gia.:emoticon-0157-sun:

Nina 23-02-2011 11:56

Trích:

Xuan Dong viết (Bài viết 79482)
Tôi nhất trí với ý kiến của bác Мужик.
Tôi có một câu tiếng nga dưới đây mong các bác cho các phương án dịch: trên một số công văn giấy tờ của người nga hay có câu: ПО МЕСТУ ТРЕБОВАНИЯ, Phương án dịch của tôi là : gửi những người liên quan. Mong các bác cho các phương án dịch khác.

Gửi các cơ quan và cá nhân liên quan được không bác, vì thường công văn hay gửi cho cơ quan nữa.

Nina 23-02-2011 12:01

Trích:

La.w_rua viết (Bài viết 79484)
vậy trong câu này thì phiên giậu dịch như thế nào hả chị!
Biên giới, vùng núi từ bao đời đã là phiên giậu của quốc gia.:emoticon-0157-sun:

Mình đề xuất phương án стена защиты hoặc забор-защита.

Tuy nhiên bạn lưu ý, khi dịch câu trên thì không nên dịch là:
Граница, гора ...

mà nên dịch kiểu như
Пограничные горные районы...

thì có nghĩa hơn.

Bạn La.w_rua chắc mới học tiếng Nga, nên việc bạn ấy đặt sai tên chủ đề cũng mong các bác nhẹ tay nhé!

La.w_rua 23-02-2011 12:04

Trích:

Nina viết (Bài viết 79486)
Mình đề xuất phương án стена защиты hoặc забор-защита.

Tuy nhiên bạn lưu ý, khi dịch câu trên thì không nên dịch là:
Граница, гора ...

mà nên dịch kiểu như
Пограничные горные районы...

thì có nghĩa hơn.

Bạn La.w_rua chắc mới học tiếng Nga, nên việc bạn ấy đặt sai tên chủ đề cũng mong các bác nhẹ tay nhé!

chị ơi thế "thế giới ảo" dịch sao ạ?
có thể nói là мнимый мир dc k a?

Nina 23-02-2011 12:06

Cụm từ "thế giới ảo" chắc là em định nói đến thế giới mạng online offline phải không? Nếu thế thì nên dùng chữ "виртуальный мир".

La.w_rua 23-02-2011 12:21

Trích:

Nina viết (Bài viết 79488)
Cụm từ "thế giới ảo" chắc là em định nói đến thế giới mạng online offline phải không? Nếu thế thì nên dùng chữ "виртуальный мир".

thanks c rất nhìu!mong chị chỉ bảo thêm!

Nina 23-02-2011 14:04

Trích:

Nina viết (Bài viết 79486)
Mình đề xuất phương án стена защиты hoặc забор-защита.

Tuy nhiên bạn lưu ý, khi dịch câu trên thì không nên dịch là:
Граница, гора ...

mà nên dịch kiểu như
Пограничные горные районы...

thì có nghĩa hơn.

Bạn La.w_rua chắc mới học tiếng Nga, nên việc bạn ấy đặt sai tên chủ đề cũng mong các bác nhẹ tay nhé!

Mình vừa sực nhớ ra là còn có thể dùng cụm từ "защитная стена" hoặc "защитный забор" nữa.

TrungDN 23-02-2011 14:31

Trích:

Saomai viết (Bài viết 79467)
"Lời nói không mất tiền mua
Lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau"

SM nghĩ có nhiều cách góp ý bác TrungDN ạ.

Đồng ý với bác là có nhiều cách góp ý, và rất khác nhau. Ví dụ như cách của tôi đã dùng và cách của bác định khuyên bảo tôi (Nhân tiện, cám ơn bác). Thông thường, khi góp ý tôi nói thẳng ngay vào vấn đề, còn nếu có phải lựa lời thì tôi chỉ lựa sao cho rõ ý để truyền đạt thông tin thôi bác ạ, chứ không định nói khác đi để làm vừa lòng ai đó. Ví dụ, tôi mà thấy có bốc mùi thì hoặc là phẩy tay bỏ đi, hoặc nếu phải nói thì tôi không bao giờ khen ai đó "đánh r$% thơm" đâu bác ạ, dù người đó là ai và dù biết chắc rằng người đó chỉ khoái được khen thôi.

Trích:

La.w_rua viết (Bài viết 79398)
здраствуйте всем!
можно перевести эти слова по-русски?

Tôi không có thời gian tra cứu sách vở nhiều để "nói có sách mách có chứng" như các học giả khác, chỉ xin chia xẻ với bạn cái mà tôi cảm nhận từ quá trình "học thật" tiếng Nga thôi.
"По-русски" có thể hiểu nguyên nghĩa của nó là "theo cách của người Nga", "như kiểu của người Nga". Khi bạn nói "говорить по-русски" thì có nghĩa là bạn nói như cách người Nga nói, tức là nói tiếng Nga. Nó đồng nghĩa với cách dùng "говорить на русском языке". Có lẽ vì thế mà người mới học tiếng Nga có thể nhầm по-русски thành ra là "на русский язык". Bạn hãy nhớ là по-русски trong một số trường hợp (khi đi với một số động từ говорить, разговаривать, читать, думать...) thì hoàn toàn tương đương với "на русском языке" nhưng không bao giờ по-русски lại dùng thay cho "на русский язык" đâu.
Khi đi với các động từ khác, "по-русски" hay "по-вьетнамски", "по-китайски" hay thậm chí по-сомалийски đều chỉ có nghĩa là "theo cách của người Nga", "như ở Việt nam", "theo kiểu Tung quở" hay "như bọn Xômaly" mà thôi. Ví dụ:
- "Водку нужно пить по-русски" - "Rượu vodka thì phải uống kiểu người Nga". Người Nga uống vodka thường là ướp thật lạnh, rót đầy ly (ly to chứ không phải cái chén hạt mít đâu) rồi ngửa cổ làm 1 hơi hết luôn. Sau ba ly như vậy mới sờ đến mồi. Bạn xem trong phim "Số phận một con người" sẽ thấy. Nhưng hiện nay tôi thấy thanh niên Nga không còn tự hào về truyền thống đó nữa. Và biết đâu mai đây пить по-русски sẽ lại giống hệt như пить по-английски.
- Bọn tôi ở Ukraina đón tết cũng gói bánh chưng. Khi mời các bạn Ukr đến họ đều trầm trồ "Вы встречаете Новый Год по-вьетнамски?" - "Các bạn đón năm mới như ở Việt nam à?"
-Ở Ukraina buồn buồn tôi hay kiếm các đối thủ để chơi cờ vua. Có lần được nghe giới thiệu 1 người là "Он в шахматы всех нас обыграет, или сведет в ничью, по-китайски" - "Nó chơi cờ thắng hết cả tụi tao đấy, cùng lắm là thủ hòa thôi, hòa kiểu Tung quở ấy". Không hiểu sau họ cho rằng khi chơi cờ sắp thua thì người Hoa thường giả vờ đánh rơi bàn cờ hoặc tung hê quân cờ lên và thế là huề.

Câu của bạn "перевести эти слова по-русски" không đúng cấu trúc ngữ pháp vì động từ перевести có cấu trúc là перевести что, с чего, на что - Dịch cái gì, từ tiếng nào sang tiếng nào. Ví dụ перевести эти слова с вьетнамского на русский. Khi nói nhất là khi mới học thì nên nắm chắc cấu trúc ngữ pháp để sử dụng các động từ, khi đã cảm nhận được rồi thì hãy biến tấu.
Bạn có thể nói перевести эти слова по-русски thì người ta cũng hiểu là dịch sang tiếng Nga thôi vì dịch từ này kiểu người Nga thì chỉ có mỗi là sang tiếng Nga chứ đâu còn sang tiếng Lào hay tiếng Ý đâu. Nhưng nói như vậy người nghe sẽ hiểu là bạn mới học tiếng Nga, mới chỉ говорить на русском языке chứ chưa говорить по-русски.

Tôi thấy là bạn định học thật tiếng Nga và hơi có cảm tình với bạn ở chỗ bạn cũng hay hỏi như tôi (Dốt mà hỏi thì chỉ dốt 1 lần, không hỏi thì dốt cả đời).
Chúc bạn nhiều tiến bộ.

TrungDN

nguyentiendungrus_83 23-02-2011 16:39

Trích:

La.w_rua viết (Bài viết 79484)
vậy trong câu này thì phiên giậu dịch như thế nào hả chị!
Biên giới, vùng núi từ bao đời đã là phiên giậu của quốc gia.:emoticon-0157-sun:

Tôi thấy phương án защитный забор là hay nhất, tại vì trong tiếng việt dùng "phiên dậu" với nghĩa bóng, thì sang tiếng nga trong câu này thì người Nga cũng sẽ hiểu theo ý của tiếng việt thôi, thế nên dùng từ забор không phải lăn tăn. Tôi cho là thế!:emoticon-0150-hands

Xuan Dong 23-02-2011 21:06

Trích:

La.w_rua viết (Bài viết 79484)
vậy trong câu này thì phiên giậu dịch như thế nào hả chị!
Biên giới, vùng núi từ bao đời đã là phiên giậu của quốc gia.:emoticon-0157-sun:


Có lẽ bạn La.w_rua đánh máy nhầm chăng? người ta thường hay nói PHÊN GIẬU, chứ không nói PHIÊN GIẬU. Thí dụ: giữ vững PHÊN giậu biên cương. Còn phương án dịch PHÊN GIẬU là защитный забор, tôi thấy cũng ổn, nhưng chưa hết nghĩa, bởi vì còn phên chưa dịch. Mà phên tiếng nga là Щит và giậu là Забор. Nên chăng ta dịch phên giậu là оградитель có lẽ sát nghĩa hơn và người nga đọc sẽ hiểu rõ nghĩa hơn. ОГРАДИ́ТЕЛЬ, оградителя, муж. (книжн. устар.). Охраняющий что-нибудь от опасности, защитник.
(Толковый словарь Ушакова)

matador 23-02-2011 21:22

Trích:

minminixi viết (Bài viết 79464)
tôi từng đọc thấy là better health for life ...

Cám ơn bác BT đã chỉ đạo , 1 anh bạn của em cũng dịch na ná ( anh này PT học chuyên Tiếng Pháp , đi học đh bên Nga , sau tu nghiệp bên Úc )

For the healthier life !

:emoticon-0171-star:

P.T.A.H_89 23-02-2011 21:33

Các bác cho cháu hỏi từ in nghiêng trong câu dưới đây có nghĩa là dì ạ. Cháu tra trong từ điển nhưng ko có.
" После уроков детрова играет в традиционные игры, такие как городки или монетки, или окружает какого- нибудь старика-умельца, который за считанные минуты может вылепить из рисового теста фигурки кошек, собак....

Nina 23-02-2011 21:40

Mình nghĩ городки và монетки là tên hai trò chơi dân gian của người Nga, mà mình cũng chả biết nó là gì :)

городки: http://www.gorodki.org/IFGS/about/rules0.htm
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%...B4%D0%BA%D0%B8

P.T.A.H_89 23-02-2011 21:54

Dạ không ạ. Đây là nói về trò chơi ở Việt Nam cô ạ. Cháu thấy dịch là bắn bi và đánh đáo có đúng không ạ?

Nina 23-02-2011 21:56

Hehe, thế thì chắc là người Việt dịch ra tiếng Nga rồi, và nếu thế thì городки có lẽ giống trò chơi đánh khăng hơn. Còn монетки thì mình chịu.

nguyentiendungrus_83 24-02-2011 00:48

Trích:

P.T.A.H_89 viết (Bài viết 79512)
Dạ không ạ. Đây là nói về trò chơi ở Việt Nam cô ạ. Cháu thấy dịch là bắn bi và đánh đáo có đúng không ạ?

Sao bạn biết đây là trò chơi của việt nam? Tốt nhất bạn nên post tất cả bài viết lên đây thì có thể hiểu đc! tôi cũng không tìm thấy giải thích nào về trò монетки cả!:emoticon-0150-hands

P.T.A.H_89 24-02-2011 01:13

Là đoạn này bác ạ.
Большинство вьетнамцев всегда помнят и дорожат тем волнующим чувством, которое они испытывают, когда оказываются в бамбуковых зарослях, окружающих вьетнамскую деревню, а над головой сквозь заросли бамбука просмативается яркое голубое небо. Сухие бамбуковые листья шелестят на проселочной дороге. После уроков детвора играет в традиционные игры, такие как городки или монетки, или окружает какого- нибудь старика-умельца, который за считанные минуты может вылепить из рисового теста фигурки кошек, собак, свиней, удивительно похожих на живых. К тому же старик оказывается увлекательным рассказчиком, у которого сказки текут бесконечной рекой. Воспоминания о детских играх и забавах, о том беззаботном времени в тишине и спокойствии родной деревни сливаются в один сплошной поток и часто оставляют у взрослого человека неизгладимую память о своем детстве.

nguyentiendungrus_83 24-02-2011 01:56

Trích:

P.T.A.H_89 viết (Bài viết 79528)
Là đoạn này bác ạ.
Большинство вьетнамцев всегда помнят и дорожат тем волнующим чувством, которое они испытывают, когда оказываются в бамбуковых зарослях, окружающих вьетнамскую деревню, а над головой сквозь заросли бамбука просмативается яркое голубое небо. Сухие бамбуковые листья шелестят на проселочной дороге. После уроков детрова играет в традиционные игры, такие как городки или монетки, или окружает какого- нибудь старика-умельца, который за считанные минуты может вылепить из рисового теста фигурки кошек, собак, свиней, удивительно похожих на живых. К тому же старик оказывается увлекательным рассказчиком, у которого сказки текут бесконечной рекой. Воспоминания о детских играх и забавах, о том беззаботном времени в тишине и спокойствии родной деревни сливаются в один сплошной поток и часто оставляют у взрослого человека неизгладимую память о своем детстве.

Sau khi đọc đoạn tiếng Nga bạn post thì tôi nghĩ trò монетки là trò đánh đáo. Tôi cũng chỉ suy luận thôi, vì tôi thấy trong đoạn trên thì đọc lên hiện lên hình ảnh làng quê rất quen thuộc mà tôi có lẽ đã từng gặp nhiều trong văn học, hay trong các phim tài liệu nói về làng quê và các trò chơi dân gian việt nam. Trong đó 2 trò đánh khăng và đánh đáo là 2 trò phổ biến thường được nhắc đến nhiều nhất mỗi khi nói về các trò chơi dân gian, mà không hiểu sao hai trò này rất hay đi với nhau, đã nói đến đánh khăng thì phải nhắc đến đánh đáo. Mà rõ ràng link chị Nina đưa ra tôi thấy giống trò đánh khăng của mình. Hồi bé tôi cũng chơi suốt.;)) Đó là điểm thứ nhất, điểm thứ 2 thì theo tôi đc biết trò đánh đáo, các cụ ta ngày trước chơi bằng đồng xu - ăn tiền luôn ( hồi trước các cụ nhà ta dân chơi thế đấy, bé tý đã đánh bạc ăn tiền ) Mà thường thì trò đánh đáo này các cụ hay chơi vào dịp tết, chắc lúc ý mới có tiền mừng tuổi;)) . Còn thời của tôi thì chơi bằng "quân giấy" ,gấp giấy chơi thôi, chứ tiền để ăn "kẹo dừa với quẩy" :D. Đó là những suy nghĩ của tôi! Còn đay là link tiếng việt về trò đánh đáo ,mời bạn tham khảo:http://vi.wikipedia.org/wiki/%C4%90%..._%C4%91%C3%A1o
P/s:
Trích:

окружает какого- нибудь старика-умельца, который за считанные минуты может вылепить из рисового теста фигурки кошек, собак, свиней, удивительно похожих на живых
Quả này chắc là "nặn tò he" của mình đây mà!^^!

Ga57 24-02-2011 03:33

Trích:

P.T.A.H_89 viết (Bài viết 79509)
"После уроков детрова играет в традиционные игры, такие как городки или монетки, или окружает какого- нибудь старика-умельца, который за считанные минуты может вылепить из рисового теста фигурки кошек, собак....

Bạn 2 lần nhắc lại từ детвора không đúng nên tôi quyết định lưu ý bạn, mặc dù bạn hỏi việc khác.:emoticon-0100-smile

nguyentiendungrus_83 24-02-2011 04:57

Trích:

Ga57 viết (Bài viết 79536)
Bạn 2 lần nhắc lại từ детвора không đúng nên tôi quyết định lưu ý bạn, mặc dù bạn hỏi việc khác.:emoticon-0100-smile

Bạn trách nhầm bạn ý rồi đấy! Bạn ý cũng chỉ cóp trên mạng thôi mà! hơn nữa từ детвора không sai đâu bạn ạ! Nó là danh từ tập hợp nghĩa là "lũ trẻ con", "bọn trẻ con". Đây là đường link có giải thích bạn hãy tham khảo:
- Tiếng nga : http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B4...BE%D1%80%D0%B0
- Tiếng việt : http://vi.wiktionary.org/wiki/%D0%B4...BE%D1%80%D0%B0 :emoticon-0150-hands

Dmitri Tran 24-02-2011 08:30

Trích:

Мужик viết (Bài viết 79471)
Đúng là chúng ta vẫn được học: Переводить, перевести với nghĩa "dịch" phải đi với HA. Nhưng bác đã rất cẩn thận ghi rằng Переводить, перевести по-pуcски, по-английски и т.п "đó là ngôn ngữ nói". Quả đúng như vậy!

Tuy nhiên, trong trường hợp có bổ ngữ cụ thể "перевести эти слова " thì dùng на. Còn trong ngôn ngữ nói em thấy hay gặp: Как эти слова по-русски (на русском)?

Về khái niệm ngôn ngữ nói, tất nhiên, bác quá hiểu rồi. Tôi chỉ thêm một chút để các bạn mới học tiếng Nga khỏi hiểu nhầm.
Ngôn ngữ nói trong tiếng Nga, không phải như một số người quan niệm, là chỉ để dùng nói, còn viết ra thì không nên. Nếu biết vận dụng ngôn ngữ nói vào diễn đạt văn bản thì đó là điểm cao của sự hiểu biết.

Còn nếu theo phát biểu này: "Nhưng nói như vậy ("перевести эти слова по-русски") người nghe sẽ hiểu là bạn mới học tiếng Nga, mới chỉ говорить на русском языке chứ chưa говорить по-русски...". thì chắc A. Puskin kém tiếng Nga hơn vài bác trên NNN và đại đa số người Nga "mới học tiếng Nga" ?. Tôi dẫn chứng câu lấy từ "Пушкин А. С. Полное собрание сочинений" trong thư
ПИСЬМА
Л. С. ПУШКИНУ
1 - 10 января 1823 г. Из Кишинева в Петербург.
"Душа моя, как перевести по-русски bevues? - должно бы издавать у нас журнал Revue des Bevues...."
nguồn: http://www.pushkin.md/literary/assets/letters/29.html

hungmgmi 24-02-2011 08:39

Em đọc thì hiểu đó là trò chơi khăng và đánh đáo, dễ nhận biết đây là nói về trẻ con Việt Nam vì ngay đoạn sau đã có nói về nặn tò he mà.
Hiện nay các trường học HN rất cổ súy cho việc tổ chức các trò chơi dân gian vào giờ ra chơi. Nhưng quanh đi quẩn lại chỉ có bịt mắt bắt dê, Rồng rắn lên mây, ô ăn quan...chứ mấy trò như đánh đáo, chơi khăng thì hình như không được khuyến khích. Có lẽ vì nó nguy hiểm quá.

P.T.A.H_89 24-02-2011 10:17

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 79538)
Bạn trách nhầm bạn ý rồi đấy! Bạn ý cũng chỉ cóp trên mạng thôi mà! hơn nữa từ детвора không sai đâu bạn ạ! Nó là danh từ tập hợp nghĩa là "lũ trẻ con", "bọn trẻ con". Đây là đường link có giải thích bạn hãy tham khảo:
- Tiếng nga : http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B4...BE%D1%80%D0%B0
- Tiếng việt : http://vi.wiktionary.org/wiki/%D0%B4...BE%D1%80%D0%B0 :emoticon-0150-hands

Dạ, cái này là do em đánh sai đấy ạ, từ đúng của nó là " детвора" chứ không phải là " Детрова" lúc type em không để ý chứ bác ấy nhắc đúng rùi đấy ạ.

Xuan Dong 24-02-2011 12:07

Trích:

P.T.A.H_89 viết (Bài viết 79528)
Là đoạn này bác ạ.
Большинство вьетнамцев всегда помнят и дорожат тем волнующим чувством, которое они испытывают, когда оказываются в бамбуковых зарослях, окружающих вьетнамскую деревню, а над головой сквозь заросли бамбука просмативается яркое голубое небо. Сухие бамбуковые листья шелестят на проселочной дороге. После уроков детвора играет в традиционные игры, такие как городки или монетки, или окружает какого- нибудь старика-умельца, который за считанные минуты может вылепить из рисового теста фигурки кошек, собак, свиней, удивительно похожих на живых. К тому же старик оказывается увлекательным рассказчиком, у которого сказки текут бесконечной рекой. Воспоминания о детских играх и забавах, о том беззаботном времени в тишине и спокойствии родной деревни сливаются в один сплошной поток и часто оставляют у взрослого человека неизгладимую память о своем детстве.

Đoạn trên bác P.T.A.H trích trong bài báo của Vũ Đức Tân ( link http://www.nhat-nam.ru/eticet31.html) và các bác dịch городки или монетки là đánh khăng và đánh đáo là đúng. Trẻ em Nga, đặc biệt là học sinh cũng có những trò chơi với đồng xu, thí dụ như trò Кровавая монетка (các bác đánh chữ игра монетка trên google là thấy rất nhiều đoạn video-clip về các trò chơi này). Trò chơi Кровавая монетка của trẻ em nga mang tính chất làm người khác bị rách tay, chảu máu. Còn trò đánh đáo của ta là trẻ em đánh ăn tiền. Ngày xưa tôi cũng rất mê trò này. Hồi đó còn tiêu đồng 5 xu (lâu quá rồi). Tôi thấy trò chơi монеткой в дырку là tương đối giống trò đánh đáo của ta. Xin có vài lời chia se cũng các bác.

Ga57 24-02-2011 12:40

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 79538)
Bạn trách nhầm bạn ý rồi đấy! Bạn ý cũng chỉ cóp trên mạng thôi mà! hơn nữa từ детвора không sai đâu bạn ạ! Nó là danh từ tập hợp nghĩa là "lũ trẻ con", "bọn trẻ con". Đây là đường link có giải thích bạn hãy tham khảo:
- Tiếng nga : http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B4...BE%D1%80%D0%B0
- Tiếng việt : http://vi.wiktionary.org/wiki/%D0%B4...BE%D1%80%D0%B0 :emoticon-0150-hands

"Детвора" tất nhiên là đúng, nhưng bạn ấy viết là "детрова", mình mới phải góp ý.

Saomai 24-02-2011 13:23

Trích:

TrungDN viết (Bài viết 79494)
Đi ngang qua thấy cái tên topic đã thấy ngứa mắt, ghé vào lại thấy bạn nói là không có gì sai ngữ pháp đâu, thấy chán quá. Sai toét tòe loe ra lại kêu không sai.

Trích:

TrungDN viết (Bài viết 79494)
Đồng ý với bác là có nhiều cách góp ý, và rất khác nhau. Ví dụ như cách của tôi đã dùng và cách của bác định khuyên bảo tôi (Nhân tiện, cám ơn bác). Thông thường, khi góp ý tôi nói thẳng ngay vào vấn đề, còn nếu có phải lựa lời thì tôi chỉ lựa sao cho rõ ý để truyền đạt thông tin thôi bác ạ, chứ không định nói khác đi để làm vừa lòng ai đó. Ví dụ, tôi mà thấy có bốc mùi thì hoặc là phẩy tay bỏ đi, hoặc nếu phải nói thì tôi không bao giờ khen ai đó "đánh r$% thơm" đâu bác ạ, dù người đó là ai và dù biết chắc rằng người đó chỉ khoái được khen thôi.

Đọc những lời trên của bác, có thể hiểu ngay bác là người như thế nào. SM xin không có ý kiến gì hơn.


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 21:38.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.