![]() |
Trích:
Trích:
Trích:
Trích:
Mận thì là слива! hay чернослив để nói về mận của mình tôi toàn dùng вьетнамская слива!:) Trích:
|
Trích:
- Đồng tình với bác: грейпфрут gọi quả bòng thì đúng hơn bưởi; - Дыня – Dưa vàng chứ không phải dưa bở. Có lẽ trước đây dưa vàng chưa du nhập vào ta, nên các bậc tiền bối làm từ điển chuyển nghĩa là dưa bở. Còn "kiếm roi", "kiếm chọc" bác đoán đúng rồi đấy ạ! |
Em có cái slogan của cty :
Vì cuộc sống khỏe mạnh hơn ! Nhờ các bác dịch hộ sang Tiếng .... Anh giúp em với ! Càng nhiều PA càng tốt ạ ! Xin cám ơn trước nhiều ! |
как перевести по-русски!
здраствуйте всем!
можно перевести эти слова по-русски?:emoticon-0106-cryinthôn bản, phên giậu, nương rẫy, chữ tượng hình, nhà sàn, nhà rông |
Theo mình thì có thể dịch thế này:
thôn bản = село phên giậu - với nghĩa hàng rào thì mình dịch là = забор nương rẫy = поле chữ tượng hình = иероглиф nhà sàn = горный дом на сваях, свайное жилище nhà rông = горный общинный дом |
Trích:
|
Trích:
|
Trích:
Như bác Nina dịch là đúng rồi, chỉ có từ поле chỉ đồng ruộng theo cách hiểu của người Việt. Nếu muốn nói cụ thể hơn, theo tôi, nên dùng горная плантация để chỉ nương rẫy thì chính xác hơn. Còn Trích:
|
Trích:
|
Trích:
|
Trích:
◊ (разг.) Переводить, перевести по-pуcски, по-французски и т.п. — [Беляев] в виде экзамена развернул передо мною наудачу Энеиду, и я, не читая по-латыни, стал переводить по-русски. Фет. nguồn: http://www.frazeologiya.ru/fraza/perevodit.htm |
Trích:
Lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau" SM nghĩ có nhiều cách góp ý bác TrungDN ạ. |
@ bác Dmitri Tran: Bị chê là sai có 2 trường hợp, bác ạ. Trường hợp thứ nhất: Ta sai thật - người chê ta là thầy ta. Trường hợp thứ hai: Người ta chê ta sai vì người ta không biết - người chê ta vẫn có thể là bạn ta.
Đúng là chúng ta vẫn được học: Переводить, перевести với nghĩa "dịch" phải đi với HA. Nhưng bác đã rất cẩn thận ghi rằng Переводить, перевести по-pуcски, по-английски и т.п "đó là ngôn ngữ nói". Quả đúng như vậy! Tuy nhiên, trong trường hợp có bổ ngữ cụ thể "перевести эти слова " thì dùng на. Còn trong ngôn ngữ nói em thấy hay gặp: Как эти слова по-русски (на русском)? |
Trích:
Tôi có một câu tiếng nga dưới đây mong các bác cho các phương án dịch: trên một số công văn giấy tờ của người nga hay có câu: ПО МЕСТУ ТРЕБОВАНИЯ, Phương án dịch của tôi là : gửi những người liên quan. Mong các bác cho các phương án dịch khác. |
Trích:
Biên giới, vùng núi từ bao đời đã là phiên giậu của quốc gia.:emoticon-0157-sun: |
Trích:
|
Trích:
Tuy nhiên bạn lưu ý, khi dịch câu trên thì không nên dịch là: Граница, гора ... mà nên dịch kiểu như Пограничные горные районы... thì có nghĩa hơn. Bạn La.w_rua chắc mới học tiếng Nga, nên việc bạn ấy đặt sai tên chủ đề cũng mong các bác nhẹ tay nhé! |
Trích:
có thể nói là мнимый мир dc k a? |
Cụm từ "thế giới ảo" chắc là em định nói đến thế giới mạng online offline phải không? Nếu thế thì nên dùng chữ "виртуальный мир".
|
Trích:
|
Trích:
|
Trích:
Trích:
"По-русски" có thể hiểu nguyên nghĩa của nó là "theo cách của người Nga", "như kiểu của người Nga". Khi bạn nói "говорить по-русски" thì có nghĩa là bạn nói như cách người Nga nói, tức là nói tiếng Nga. Nó đồng nghĩa với cách dùng "говорить на русском языке". Có lẽ vì thế mà người mới học tiếng Nga có thể nhầm по-русски thành ra là "на русский язык". Bạn hãy nhớ là по-русски trong một số trường hợp (khi đi với một số động từ говорить, разговаривать, читать, думать...) thì hoàn toàn tương đương với "на русском языке" nhưng không bao giờ по-русски lại dùng thay cho "на русский язык" đâu. Khi đi với các động từ khác, "по-русски" hay "по-вьетнамски", "по-китайски" hay thậm chí по-сомалийски đều chỉ có nghĩa là "theo cách của người Nga", "như ở Việt nam", "theo kiểu Tung quở" hay "như bọn Xômaly" mà thôi. Ví dụ: - "Водку нужно пить по-русски" - "Rượu vodka thì phải uống kiểu người Nga". Người Nga uống vodka thường là ướp thật lạnh, rót đầy ly (ly to chứ không phải cái chén hạt mít đâu) rồi ngửa cổ làm 1 hơi hết luôn. Sau ba ly như vậy mới sờ đến mồi. Bạn xem trong phim "Số phận một con người" sẽ thấy. Nhưng hiện nay tôi thấy thanh niên Nga không còn tự hào về truyền thống đó nữa. Và biết đâu mai đây пить по-русски sẽ lại giống hệt như пить по-английски. - Bọn tôi ở Ukraina đón tết cũng gói bánh chưng. Khi mời các bạn Ukr đến họ đều trầm trồ "Вы встречаете Новый Год по-вьетнамски?" - "Các bạn đón năm mới như ở Việt nam à?" -Ở Ukraina buồn buồn tôi hay kiếm các đối thủ để chơi cờ vua. Có lần được nghe giới thiệu 1 người là "Он в шахматы всех нас обыграет, или сведет в ничью, по-китайски" - "Nó chơi cờ thắng hết cả tụi tao đấy, cùng lắm là thủ hòa thôi, hòa kiểu Tung quở ấy". Không hiểu sau họ cho rằng khi chơi cờ sắp thua thì người Hoa thường giả vờ đánh rơi bàn cờ hoặc tung hê quân cờ lên và thế là huề. Câu của bạn "перевести эти слова по-русски" không đúng cấu trúc ngữ pháp vì động từ перевести có cấu trúc là перевести что, с чего, на что - Dịch cái gì, từ tiếng nào sang tiếng nào. Ví dụ перевести эти слова с вьетнамского на русский. Khi nói nhất là khi mới học thì nên nắm chắc cấu trúc ngữ pháp để sử dụng các động từ, khi đã cảm nhận được rồi thì hãy biến tấu. Bạn có thể nói перевести эти слова по-русски thì người ta cũng hiểu là dịch sang tiếng Nga thôi vì dịch từ này kiểu người Nga thì chỉ có mỗi là sang tiếng Nga chứ đâu còn sang tiếng Lào hay tiếng Ý đâu. Nhưng nói như vậy người nghe sẽ hiểu là bạn mới học tiếng Nga, mới chỉ говорить на русском языке chứ chưa говорить по-русски. Tôi thấy là bạn định học thật tiếng Nga và hơi có cảm tình với bạn ở chỗ bạn cũng hay hỏi như tôi (Dốt mà hỏi thì chỉ dốt 1 lần, không hỏi thì dốt cả đời). Chúc bạn nhiều tiến bộ. TrungDN |
Trích:
|
Trích:
Có lẽ bạn La.w_rua đánh máy nhầm chăng? người ta thường hay nói PHÊN GIẬU, chứ không nói PHIÊN GIẬU. Thí dụ: giữ vững PHÊN giậu biên cương. Còn phương án dịch PHÊN GIẬU là защитный забор, tôi thấy cũng ổn, nhưng chưa hết nghĩa, bởi vì còn phên chưa dịch. Mà phên tiếng nga là Щит và giậu là Забор. Nên chăng ta dịch phên giậu là оградитель có lẽ sát nghĩa hơn và người nga đọc sẽ hiểu rõ nghĩa hơn. ОГРАДИ́ТЕЛЬ, оградителя, муж. (книжн. устар.). Охраняющий что-нибудь от опасности, защитник. (Толковый словарь Ушакова) |
Trích:
For the healthier life ! :emoticon-0171-star: |
Các bác cho cháu hỏi từ in nghiêng trong câu dưới đây có nghĩa là dì ạ. Cháu tra trong từ điển nhưng ko có.
" После уроков детрова играет в традиционные игры, такие как городки или монетки, или окружает какого- нибудь старика-умельца, который за считанные минуты может вылепить из рисового теста фигурки кошек, собак.... |
Mình nghĩ городки và монетки là tên hai trò chơi dân gian của người Nga, mà mình cũng chả biết nó là gì :)
городки: http://www.gorodki.org/IFGS/about/rules0.htm http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%...B4%D0%BA%D0%B8 |
Dạ không ạ. Đây là nói về trò chơi ở Việt Nam cô ạ. Cháu thấy dịch là bắn bi và đánh đáo có đúng không ạ?
|
Hehe, thế thì chắc là người Việt dịch ra tiếng Nga rồi, và nếu thế thì городки có lẽ giống trò chơi đánh khăng hơn. Còn монетки thì mình chịu.
|
Trích:
|
Là đoạn này bác ạ.
Большинство вьетнамцев всегда помнят и дорожат тем волнующим чувством, которое они испытывают, когда оказываются в бамбуковых зарослях, окружающих вьетнамскую деревню, а над головой сквозь заросли бамбука просмативается яркое голубое небо. Сухие бамбуковые листья шелестят на проселочной дороге. После уроков детвора играет в традиционные игры, такие как городки или монетки, или окружает какого- нибудь старика-умельца, который за считанные минуты может вылепить из рисового теста фигурки кошек, собак, свиней, удивительно похожих на живых. К тому же старик оказывается увлекательным рассказчиком, у которого сказки текут бесконечной рекой. Воспоминания о детских играх и забавах, о том беззаботном времени в тишине и спокойствии родной деревни сливаются в один сплошной поток и часто оставляют у взрослого человека неизгладимую память о своем детстве. |
Trích:
P/s: Trích:
|
Trích:
|
Trích:
- Tiếng nga : http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B4...BE%D1%80%D0%B0 - Tiếng việt : http://vi.wiktionary.org/wiki/%D0%B4...BE%D1%80%D0%B0 :emoticon-0150-hands |
Trích:
Ngôn ngữ nói trong tiếng Nga, không phải như một số người quan niệm, là chỉ để dùng nói, còn viết ra thì không nên. Nếu biết vận dụng ngôn ngữ nói vào diễn đạt văn bản thì đó là điểm cao của sự hiểu biết. Còn nếu theo phát biểu này: "Nhưng nói như vậy ("перевести эти слова по-русски") người nghe sẽ hiểu là bạn mới học tiếng Nga, mới chỉ говорить на русском языке chứ chưa говорить по-русски...". thì chắc A. Puskin kém tiếng Nga hơn vài bác trên NNN và đại đa số người Nga "mới học tiếng Nga" ?. Tôi dẫn chứng câu lấy từ "Пушкин А. С. Полное собрание сочинений" trong thư ПИСЬМА Л. С. ПУШКИНУ 1 - 10 января 1823 г. Из Кишинева в Петербург. "Душа моя, как перевести по-русски bevues? - должно бы издавать у нас журнал Revue des Bevues...." nguồn: http://www.pushkin.md/literary/assets/letters/29.html |
Em đọc thì hiểu đó là trò chơi khăng và đánh đáo, dễ nhận biết đây là nói về trẻ con Việt Nam vì ngay đoạn sau đã có nói về nặn tò he mà.
Hiện nay các trường học HN rất cổ súy cho việc tổ chức các trò chơi dân gian vào giờ ra chơi. Nhưng quanh đi quẩn lại chỉ có bịt mắt bắt dê, Rồng rắn lên mây, ô ăn quan...chứ mấy trò như đánh đáo, chơi khăng thì hình như không được khuyến khích. Có lẽ vì nó nguy hiểm quá. |
Trích:
|
Trích:
|
Trích:
|
Trích:
Trích:
|
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 21:38. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.