![]() |
Help me!!!
Có câu này các bác dịch giùm em: Грузинский "миротворческий танк" у казармы российских миротворцев Cảm ơn rất nhiêu. |
Trích:
Грузинский "миротворческий танк" у казармы российских миротворцев "Xe tăng gìn giữ hòa bình" của quân đội Gruzia cạnh doanh trại của lực lượng gìn giữ hòa bình Nga. |
Các bác ơi cho em hỏi cái tên cơ quan này phải dịch như thế nào? Sao em thấy nó bùng nhùng quá, đã tổng cục rồi còn ủy ban là sao ạ?:emoticon-0107-sweat
ГУ "Управления комитета по правовой статистике и специальным учетам генеральной прокуратуры республики Kазахстан по городу Астана" Cảm ơn các bác nhiều! |
Trích:
Câu bác dẫn tôi thấy hơi khó hiểu một chút bởi từ viết tắt ГУ ở đầu (chắc sau nó phải có cái gì nữa chứ nhỉ?). Thông thường, ГУ được hiểu là Главное Управление (tổng cục), vậy thì Управлениe được hiểu là cục (cục trong tổng cục mà, kiểu như dưới Tổng công ty là các công ty) Tuy nhiên "Управления комитета" có thể hiểu là những bộ phận gì đó của hoặc trong Ủy ban. Không biết tại sao bác lại để Управления ở số nhiều. Nếu để số ít thì câu trên có vẻ dễ hiểu hơn: "Управлениe Kомитета по правовой статистике и специальным учетам генеральной прокуратуры республики Kазахстан по городу Астана" Chi nhánh (phân nhánh, cơ quan v.v...) của Ủy ban về thống kê pháp luật và kiểm soát đặc biệt của Viện kiểm sát tối cao nước cộng hòa Ka-dắc-xtan tại thành phố A-xta-na. Tức là cái Управлениe này là cơ quan của cái Ủy ban quốc gia kia tại thành phố nọ. Đoán mò vậy chẳng biết trúng hay trật nữa?! |
ối, đúng là em gõ nhầm rồi, nó là Управлениe đấy ạ, xin lỗi và cảm ơn bác
Mужик! |
Bác Мужик cho cháu nói leo một tị được không ạ? Thủ đô của Kazakhstan là Астана đấy ạ, không phải là Астан đâu.
|
Trích:
|
Luật thống kê (закон о статистике - ở đây mới nói về các văn bản pháp luật về thống kê, chứ không nói đến các định luật trong khoa học thống kê) khác với thống kê pháp luật chứ bạn nguyentiendungrus_83
http://www.pravoteka.ru/enc/4595.html ПРАВОВАЯ СТАТИСТИКА (англ. judicial/legal statistics) - специальная юридическая наука, изучающая количественные показатели, характеризующие динамику отношений, регулируемых право- и исследуемых отраслевыми юридическими науками, а также осуществляющая учет результатов соответствующих измерений |
Cụm từ Управлениe комитета по правовой статистике и специальным учетам theo ngôn ngữ bình dân ở VN là "Văn phòng Ủy ban thống kê pháp luật và kiểm toán (nhà nước)", bác nào thấy không đúng thì cứ bỏ qua vậy. Vì cái комитет nó không trực tiếp làm việc cũng giống như Hội đồng nhân dân, nên cái anh làm việc đại diện cho nó là Управлениe, giống cái Ủy ban thường trực ở ta. Không biết tui tưởng tượng thế có xuôi không nhỉ? Chỉ là cái địa chỉ cụ thể cho các giao dịch thôi, và người của комитет có chỗ để ngồi.
TB: Còn một cách gọi gần đây là "UB pháp lý thống kê &KT" ngày càng được dùng nhiều hơn! |
Cho em hỏi, những từ in đậm các bác dịch thế nào?
Синий платочек Синенький скpомный платочек Падал с опущенных плеч Ты говоpила что не забудешь Радостных ласковых встpеч Поpой ночной мы распрощались с тобой Нет больше ночи где ты платочек Милый желанный pодной Помню как в памятный вечер Падал платочек твой с плеч Как провожала и обещала Синий платочек сберечь И тут со мной Не сегодня любимой родной Знаю с любовью, как к изголовью Прячешь платок дорогой Письма твои получая Слышу я голос живой И между строчек Синий платочек снова встает предо мной Сейчас с тобой Провожает меня он простой Чувствую рядом с любящим взглядом Ты постоянно со мной Сколько заветных платочков Носит в шинелялях с собой Нежные речи девичьи плечи Помним в страде боевой За них родных желанных любимых таких Строчит пулеметчик за синий платочек Что был на плечах дорогих |
Bạn Veer tham khảo bản dịch ở đây nhé:
http://www.nuocnga.net/default.aspx?...441&CateID=249 Và đây nữa: http://diendan.nuocnga.net/showpost....&postcount=178 |
Các bác xem giúp em, câu này dịch thế nào?
"И под июльской луною берегом стать и волною" "Июльский вечер мне погасит в этом сне окно" Thank các bác nhiều! |
"И под июльской луною берегом стать и волною" - Giá như dưới trăng tháng bảy ta hóa thành bờ và sóng
Июльский вечер мне погасит в этом сне окно" - Chiều tháng bảy (Đêm tháng bảy) đã tắt đèn cửa sổ nhà tôi trong giấc mơ ấy |
@Nina: большое спасибо!
|
Anh chị em cho hỏi từ Инверсионная trong cụm từ "Инверсионная Вольтамперометрия" có nghĩa là gì? Từ sau thì tôi đã hiểu là "Phương pháp Vôn-Ampe", nhưng từ trước thật khó mà dịch cho khớp.
Với tiếng Việt thì thường có các từ đi với "Phương pháp Vôn-Ampe" đó là "Phương pháp Vôn-Ampe HÒA TAN ANÔT (hoặc CATÔT)"; "Phương pháp Vôn-Ampe CỔ ĐIỂN" hay "Phương pháp Vôn-Ampe HIỆN ĐẠI" Mong anh chị em giúp đỡ. Chân thành cảm ơn anh chị em! |
Инверсионная Вольтамперометрия = phương pháp Von - Ampe nghịch đảo???
|
Trích:
Còn có: АДСОРБЦИОННАЯ ИНВЕРСИОННАЯ ВОЛЬТАМПЕРОМЕТРИЯ - Phương pháp Vôn-Ampe hòa tan hấp phụ. Thật ra mình không dịch nghĩa từ tiếng Nga ra, mà tìm theo phương pháp đối chiếu các khái niệm trong tiếng Nga, tiếng Việt và tiếng Anh. Mấy tên gọi "Phương pháp Vôn-Ampe hòa tan anôt/ catôt/ hấp phụ" là các thuật ngữ trong tiếng Việt mình để chỉ những khái niệm đó trong tiếng Anh và Nga, mình tim được trong các tư liệu chuyên ngành, nên chắc bạn cứ tin tưởng sử dụng thôi, nói khác đi giới chuyên ngành VN lại không quen, và có khi không hiểu ấy chứ. Không biết có bác nào trong NNN chuyên về lĩnh vực này không giúp cho bạn "Có đơn" và mọi người với! |
Theo như ở link sau
http://www.ngpedia.ru/id577487p1.html Trích:
Do đó để có tên đúng của phương pháp này thì cần có chuyên gia tương ứng thôi bác ơi, em không dám liều lĩnh đoán thêm :) |
Cảm ơn mọi người đã quan tâm giúp đỡ. Có lẽ bạn USY nói đúng, cứ đối chiếu các khái niệm trong tiếng Nga, tiếng Việt và tiếng Anh. Mình đã yên tâm!
Xin hỏi, bạn USY có rành về lĩnh vực này (Hóa học phân tích) không vậy? |
Trích:
|
Trích:
Như thế với hóa học thì đây là PP hòa tan đẳng trị. Bạn nên dùng thêm TĐ trên, nhờ cụ Guk cấp cho và nó có dạng html rất tiện dùng không cần cài đặ́t. ̣Nếu không tìm được thì thông báo để tôi đưa lên mediafire rồi down về dùng. TB: từ đẳng trị có lẽ thay bằng đẳng cấu thì hợp hơn nhưng lạ tai. |
Trích:
|
Trích:
|
Trong khí tượng học, Инверсия là hiện tượng khi nhiệt độ không khí tăng theo chiều cao trong lớp không khí sát mặt đất. Tiếng Việt thì hay dùng - hiện tượng nghịch nhiệt, hoặc nghịch đảo nhiệt.
|
Trích:
Nói lái có thể coi là "đặc sản" của tiếng Việt. Là một trong những hình thức "chơi chữ", mà dịch sang tiếng Nga em chỉ mỗi từ "каламбур". |
Đây là một kiểu каламбур:
У сыpа дуба, у суха сука пpивязана сука Còn từ "nói lái" tôi từ̀ng nghe giải thích là : фонетический каламбур, каламбурcкая инверсия букв, không biết ổn không. |
Trích:
|
Tôi thấy nói chung việc dịch thuật như một chuyên ngành kỳ lạ mà không phải cứ kinh qua một chương trình học là dịch đạt yêu cầu. Tuy Từ điển là vật bất ly thân, nhưng khả năng ngôn ngữ Việt lại đóng vai trò quyết định.
Chỉ ngôn ngữ đơn âm kiểu tiếng Việt mới có đặc thù "nói lái" mà tiếng đa âm như tiếng Nga không thể có. Dịch thơ thì càng khó vì nó rất phong phú, ví dụ như câu của Veer đưa ra là: "И под июльской луною берегом стать и волною" "Июльский вечер мне погасит в этом сне окно" Tôi thì muốn dịch thế này: "Và dưới trăng tháng bảy, bờ và sóng như lẫn vào nhau Đêm tháng bảy tắt ̣tối đèn nơi khung cửa trong giấc mơ này " Nhưng chỉ đưa ra một đoạn thơ thì khó có nổi phương án cuối cùng, vì nó còn phụ thuộc rất nhiều vào ngữ cảnh bài thơ. Nếu bạn nào học về dịch thuật Nga-Việt, cần trau dồi tiếng Việt kỹ càng trước và trong khi dịch, đừng khi nào thỏa mãn. |
Bạn Veer đưa ra 2 câu, cũng chẳng biết có phải là thơ không, trong một bài hát. Lời bài hát này thì có thể có nhiều người thích, nhưng đối với cá nhân Nina thì chẳng có gì là phong phú sâu sắc ý tứ nồng nàn gì. Có điều, đối với một người dịch rất nghiệp dư, không được học hành chính quy như Nina, thì điều quan trọng nhất trong dịch thuật là truyền tải đúng ý nghĩa của bản gốc.
Кто-То Простит Вечер окутался тайной Ты не узнаешь случайно Что свет в моем окне Уже погас давным-давно Лето подарок природы Радует теплой погодой Июльский вечер мне Погасит в этом сне окно Припев Кто-то простит кто-то поймет Но от меня любовь не уйдет И на песке размытом волной Я напишу образ твой Дни пролетают как птицы надо бы остановиться Прочесть как в первый раз Давно забытый стих о нас И под июльской луною Берегом стать и волною Произнести опять слова Которых не понять Припев Кто-то простит кто-то поймет Но от меня любовь не уйдет И на песке размытом волной Я напишу образ твой |
Trích:
|
Mà sao bạn Veer không đăng phương án dịch của bạn lên nhỉ, cá nhân Nina thì thấy hai đoạn đầu bạn Veer dịch sát nghĩa hơn.
http://www.loidich.com/index.php?id=18056 Lời Việt Dịch bởi: Veer Sửa lần cuối: veer 23-10-2010 Bí mật bao phủ đêm tối, em không hiểu một cách tình cờ Rằng ánh sáng trên cửa số nhà anh đã tắt từ lâu lắm rồi Mùa hè là món quà của thiên nhiên, thời tiết ấm áp vui vẻ Đêm tháng bảy đã tắt đèn cửa sổ nhà anh trong giấc mơ đó Ai đó tha thứ, ai đó sẽ hiểu Nhưng tình yêu không rời bỏ anh Con sóng trải dài trên cát Anh vẽ hình dáng em Đoạn sau thì mình không muốn tốn tiền nên chưa đọc được :) |
Trước tiên, mình rất cảm ơn các bạn. Mình xin show toàn văn bài dịch, mong có ý kiến góp ý cho bài hoàn chỉnh hơn. ^^:emoticon-0155-flowe
Кто-то Простит Bí mật bao phủ đêm tối, em không hiểu một cách tình cờ Rằng ánh sáng trên cửa số của anh đã tắt từ lâu lắm rồi Mùa hè là món quà của thiên nhiên, thời tiết ấm áp vui vẻ Đêm tháng bảy đã tắt đèn cửa sổ nhà anh trong giấc mơ ấy Ai đó tha thứ, ai đó sẽ hiểu Nhưng tình yêu không rời bỏ anh Con sóng trải dài trên cát Anh vẽ hình dáng em Những ngày nhanh chóng trôi qua như chim bay, đáng lẽ cần phải dừng lại Đọc những vần thơ đã quên về chúng ta như lần đầu tiên cách đây từ lâu Dưới ánh trăng tháng bảy bờ trở thành sóng Nói lại một lần nữa những từ mà không thể hiểu …………….. Hình dáng em, hình dáng em |
Các bác cho em hỏi cái.
Nếu mà mình đang bê, khênh 1 vật gì đó. khi vào cửa muốn nhờ ai đó giữ cửa hộ mình thì dùng động từ hả các bác. продержать, сторожить hay là động từ nào ah. cảm ơn các bác nhiều ah :D |
Trích:
|
Trích:
|
Trích:
|
Các bạn có thể dịch cho mình đoạn này được không?
Trích:
|
Trích:
|
подтянуться = kéo xà đơn
отжиматься = hít đất |
em có cái này chưa rõ lắm, đang băn khoăn khi dịch. Em muốn nói là : " Cái van vặn nước bị lỏng. Vì thế mà nước thường chảy xuống sàn nhà. Em dịch thế này có đúng ko ah. Có gì các bác góp ý cho e nhá
Водоспускной вентиль ослабевает, поэтому вода часто выливается на пол. |
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 04:51. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.