Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Dịch từ Nga sang Việt - hỏi đáp và trao đổi (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=444)

purberry 10-08-2010 16:56

Help me!!!
Có câu này các bác dịch giùm em: Грузинский "миротворческий танк" у казармы российских миротворцев
Cảm ơn rất nhiêu.

USY 10-08-2010 17:23

Trích:

purberry viết (Bài viết 64649)
Help me!!!
Có câu này các bác dịch giùm em: Грузинский "миротворческий танк" у казармы российских миротворцев
Cảm ơn rất nhiêu.

Không rõ đây có phải là câu chú thích ảnh không, cho nên tôi không biết nên dịch giới từ "у" là gì. Tạm gửi bác 1 phương án dịch (nếu bác cho thêm dữ kiện - cả đoạn, có ảnh, hay link bài viết) thì mới dám chắc dịch vậy đúng hay sai:
Грузинский "миротворческий танк" у казармы российских миротворцев
"Xe tăng gìn giữ hòa bình" của quân đội Gruzia cạnh doanh trại của lực lượng gìn giữ hòa bình Nga.

footprints 12-09-2010 19:47

Các bác ơi cho em hỏi cái tên cơ quan này phải dịch như thế nào? Sao em thấy nó bùng nhùng quá, đã tổng cục rồi còn ủy ban là sao ạ?:emoticon-0107-sweat

ГУ "Управления комитета по правовой статистике и специальным учетам генеральной прокуратуры республики Kазахстан по городу Астана"

Cảm ơn các bác nhiều!

Мужик 12-09-2010 22:00

Trích:

footprints viết (Bài viết 67213)
Các bác ơi cho em hỏi cái tên cơ quan này phải dịch như thế nào? Sao em thấy nó bùng nhùng quá, đã tổng cục rồi còn ủy ban là sao ạ?:emoticon-0107-sweat
ГУ "Управления комитета по правовой статистике и специальным учетам генеральной прокуратуры республики Kазахстан по городу Астана"


Câu bác dẫn tôi thấy hơi khó hiểu một chút bởi từ viết tắt ГУ ở đầu (chắc sau nó phải có cái gì nữa chứ nhỉ?). Thông thường, ГУ được hiểu là Главное Управление (tổng cục), vậy thì Управлениe được hiểu là cục (cục trong tổng cục mà, kiểu như dưới Tổng công ty là các công ty)

Tuy nhiên "Управления комитета" có thể hiểu là những bộ phận gì đó của hoặc trong Ủy ban.

Không biết tại sao bác lại để Управления ở số nhiều. Nếu để số ít thì câu trên có vẻ dễ hiểu hơn:
"Управлениe Kомитета по правовой статистике и специальным учетам генеральной прокуратуры республики Kазахстан по городу Астана"
Chi nhánh (phân nhánh, cơ quan v.v...) của Ủy ban về thống kê pháp luật và kiểm soát đặc biệt của Viện kiểm sát tối cao nước cộng hòa Ka-dắc-xtan tại thành phố A-xta-na.
Tức là cái Управлениe này là cơ quan của cái Ủy ban quốc gia kia tại thành phố nọ.

Đoán mò vậy chẳng biết trúng hay trật nữa?!

footprints 12-09-2010 22:23

ối, đúng là em gõ nhầm rồi, nó là Управлениe đấy ạ, xin lỗi và cảm ơn bác
Mужик!

masha90 12-09-2010 22:31

Bác Мужик cho cháu nói leo một tị được không ạ? Thủ đô của Kazakhstan là Астана đấy ạ, không phải là Астан đâu.

nguyentiendungrus_83 13-09-2010 13:38

Trích:

Мужик viết (Bài viết 67220)
Câu bác dẫn tôi thấy hơi khó hiểu một chút bởi từ viết tắt ГУ ở đầu (chắc sau nó phải có cái gì nữa chứ nhỉ?). Thông thường, ГУ được hiểu là Главное Управление (tổng cục), vậy thì Управлениe được hiểu là cục (cục trong tổng cục mà, kiểu như dưới Tổng công ty là các công ty)

Tuy nhiên "Управления комитета" có thể hiểu là những bộ phận gì đó của hoặc trong Ủy ban.

Không biết tại sao bác lại để Управления ở số nhiều. Nếu để số ít thì câu trên có vẻ dễ hiểu hơn:
"Управлениe Kомитета по правовой статистике и специальным учетам генеральной прокуратуры республики Kазахстан по городу Астана"
Chi nhánh (phân nhánh, cơ quan v.v...) của Ủy ban về thống kê pháp luật và kiểm soát đặc biệt của Viện kiểm sát tối cao nước cộng hòa Ka-dắc-xtan tại thành phố A-xtan.
Tức là cái Управлениe này là cơ quan của cái Ủy ban quốc gia kia tại thành phố nọ.

Đoán mò vậy chẳng biết trúng hay trật nữa?!

xin lỗi! nhưng em chưa nghe "thống kê pháp luật" bao giờ chỉ nghe "luật thống kê" tìm trên google cũng chỉ có cụm "luật thống kê' .Vậynên chăng đổi là uỷ ban về luật thống kê...??

Nina 13-09-2010 13:59

Luật thống kê (закон о статистике - ở đây mới nói về các văn bản pháp luật về thống kê, chứ không nói đến các định luật trong khoa học thống kê) khác với thống kê pháp luật chứ bạn nguyentiendungrus_83

http://www.pravoteka.ru/enc/4595.html

ПРАВОВАЯ СТАТИСТИКА (англ. judicial/legal statistics) - специальная юридическая наука, изучающая количественные показатели, характеризующие динамику отношений, регулируемых право- и исследуемых отраслевыми юридическими науками, а также осуществляющая учет результатов соответствующих измерений

minminixi 13-09-2010 19:18

Cụm từ Управлениe комитета по правовой статистике и специальным учетам theo ngôn ngữ bình dân ở VN là "Văn phòng Ủy ban thống kê pháp luật và kiểm toán (nhà nước)", bác nào thấy không đúng thì cứ bỏ qua vậy. Vì cái комитет nó không trực tiếp làm việc cũng giống như Hội đồng nhân dân, nên cái anh làm việc đại diện cho nó là Управлениe, giống cái Ủy ban thường trực ở ta. Không biết tui tưởng tượng thế có xuôi không nhỉ? Chỉ là cái địa chỉ cụ thể cho các giao dịch thôi, và người của комитет có chỗ để ngồi.
TB: Còn một cách gọi gần đây là "UB pháp lý thống kê &KT" ngày càng được dùng nhiều hơn!

Veer 30-09-2010 16:45

Cho em hỏi, những từ in đậm các bác dịch thế nào?
Синий платочек
Синенький скpомный платочек
Падал с опущенных плеч
Ты говоpила что не забудешь
Радостных ласковых встpеч
Поpой ночной мы распрощались с тобой
Нет больше ночи где ты платочек
Милый желанный pодной


Помню как в памятный вечер
Падал платочек твой с плеч
Как провожала и обещала
Синий платочек сберечь
И тут со мной
Не сегодня любимой родной
Знаю с любовью, как к изголовью

Прячешь платок дорогой

Письма твои получая
Слышу я голос живой
И между строчек
Синий платочек снова встает предо мной
Сейчас с тобой
Провожает меня он простой
Чувствую рядом с любящим взглядом
Ты постоянно со мной

Сколько заветных платочков
Носит в шинелялях с собой
Нежные речи девичьи плечи
Помним в страде боевой
За них родных желанных любимых таких
Строчит пулеметчик за синий платочек
Что был на плечах дорогих

hungmgmi 30-09-2010 16:53

Bạn Veer tham khảo bản dịch ở đây nhé:
http://www.nuocnga.net/default.aspx?...441&CateID=249

Và đây nữa:
http://diendan.nuocnga.net/showpost....&postcount=178

Veer 22-10-2010 16:30

Các bác xem giúp em, câu này dịch thế nào?
"И под июльской луною берегом стать и волною"
"Июльский вечер мне погасит в этом сне окно"
Thank các bác nhiều!

Nina 22-10-2010 17:53

"И под июльской луною берегом стать и волною" - Giá như dưới trăng tháng bảy ta hóa thành bờ và sóng

Июльский вечер мне погасит в этом сне окно" - Chiều tháng bảy (Đêm tháng bảy) đã tắt đèn cửa sổ nhà tôi trong giấc mơ ấy

Veer 22-10-2010 22:39

@Nina: большое спасибо!

co_don_272727 23-10-2010 21:17

Anh chị em cho hỏi từ Инверсионная trong cụm từ "Инверсионная Вольтамперометрия" có nghĩa là gì? Từ sau thì tôi đã hiểu là "Phương pháp Vôn-Ampe", nhưng từ trước thật khó mà dịch cho khớp.
Với tiếng Việt thì thường có các từ đi với "Phương pháp Vôn-Ampe" đó là "Phương pháp Vôn-Ampe HÒA TAN ANÔT (hoặc CATÔT)"; "Phương pháp Vôn-Ampe CỔ ĐIỂN" hay "Phương pháp Vôn-Ampe HIỆN ĐẠI"
Mong anh chị em giúp đỡ.
Chân thành cảm ơn anh chị em!

Thao vietnam 23-10-2010 21:25

Инверсионная Вольтамперометрия = phương pháp Von - Ampe nghịch đảo???

USY 24-10-2010 14:06

Trích:

co_don_272727 viết (Bài viết 70191)
Anh chị em cho hỏi từ Инверсионная trong cụm từ "Инверсионная Вольтамперометрия" có nghĩa là gì? Từ sau thì tôi đã hiểu là "Phương pháp Vôn-Ampe", nhưng từ trước thật khó mà dịch cho khớp.
Với tiếng Việt thì thường có các từ đi với "Phương pháp Vôn-Ampe" đó là "Phương pháp Vôn-Ampe HÒA TAN ANÔT (hoặc CATÔT)"; "Phương pháp Vôn-Ampe CỔ ĐIỂN" hay "Phương pháp Vôn-Ampe HIỆN ĐẠI"
Mong anh chị em giúp đỡ.
Chân thành cảm ơn anh chị em!

Bạn dịch đúng rồi đó chứ: đó là Phương pháp Vôn-Ampe hòa tan, tiếng Anh là Stripping Voltammetry, có thể là hòa tan catốt (cathodic stripping voltammetry - катодная инверсионная вольтамперометрия) hoặc hòa tan anôt( anodic stripping voltammetry - Анодная инверсионная вольтамперометрия).

Còn có: АДСОРБЦИОННАЯ ИНВЕРСИОННАЯ ВОЛЬТАМПЕРОМЕТРИЯ - Phương pháp Vôn-Ampe hòa tan hấp phụ.

Thật ra mình không dịch nghĩa từ tiếng Nga ra, mà tìm theo phương pháp đối chiếu các khái niệm trong tiếng Nga, tiếng Việt và tiếng Anh. Mấy tên gọi "Phương pháp Vôn-Ampe hòa tan anôt/ catôt/ hấp phụ" là các thuật ngữ trong tiếng Việt mình để chỉ những khái niệm đó trong tiếng Anh và Nga, mình tim được trong các tư liệu chuyên ngành, nên chắc bạn cứ tin tưởng sử dụng thôi, nói khác đi giới chuyên ngành VN lại không quen, và có khi không hiểu ấy chứ.
Không biết có bác nào trong NNN chuyên về lĩnh vực này không giúp cho bạn "Có đơn" và mọi người với!

Nina 25-10-2010 00:00

Theo như ở link sau
http://www.ngpedia.ru/id577487p1.html
Trích:

Инверсионная вольтамперометрия - электроаналитический метод, в котором чрезвычайно благоприятное отношение фарадеевского тока к току заряжения получают почти исключительно за счет существенного увеличения фарадеевской составляющей тока, в то время как ток заряжения остается на уровне, характерном для вольтамперометрических или полярографических методов, рассмотренных в предыдущих главах.
Như vậy, đây là một phương pháp điện phân, trong đó người ta nhận được tỷ lệ cực kỳ thuận lợi của dòng Faraday tới dòng ??? (Nina đoán là dòng ion) gần như hoàn toàn do sự tăng đáng kể thành phần Faraday của dòng điện, trong khi đó thì dòng ??? (Nina vẫn đoán là dòng ion) vẫn có giá trị vào khoảng giá trị đặc trưng của các phương pháp Vôn -Ampe hoặc phương pháp ??? (không rõ) đã xem xét trong các chương trước (???)

Do đó để có tên đúng của phương pháp này thì cần có chuyên gia tương ứng thôi bác ơi, em không dám liều lĩnh đoán thêm :)

co_don_272727 25-10-2010 15:49

Cảm ơn mọi người đã quan tâm giúp đỡ. Có lẽ bạn USY nói đúng, cứ đối chiếu các khái niệm trong tiếng Nga, tiếng Việt và tiếng Anh. Mình đã yên tâm!
Xin hỏi, bạn USY có rành về lĩnh vực này (Hóa học phân tích) không vậy?

USY 26-10-2010 01:27

Trích:

co_don_272727 viết (Bài viết 70276)
Xin hỏi, bạn USY có rành về lĩnh vực này (Hóa học phân tích) không vậy?

Bạn ơi, tôi không biết gì về lĩnh vực này bạn ạ. Chỉ là so sánh, đọc nghĩa, đối chiếu thôi - toàn các thao tác mang tính kỹ thuật cả thôi bạn à.:emoticon-0100-smile

minminixi 26-10-2010 08:26

Trích:

co_don_272727 viết (Bài viết 70276)
Cảm ơn mọi người đã quan tâm giúp đỡ. Có lẽ bạn USY nói đúng, cứ đối chiếu các khái niệm trong tiếng Nga, tiếng Việt và tiếng Anh. Mình đã yên tâm!
Xin hỏi, bạn USY có rành về lĩnh vực này (Hóa học phân tích) không vậy?

Bạn USY đúng đó. Từ Инверсионная вольтамперометрия chuyển sang english là Inversion voltammetry. Cái từ đầu có nghĩa chung là nghịch đảo, nhưng nhiều nghĩa chuyên ngành khác nhau rất xa. Tôi thường tìm nghĩa các từ kỹ thuật bằng các từ điển KT. Trong TĐ McGraw Dic. of Scientific and Technical Terms nó được giải nghĩa là [CHEMISTRY] Change of a compound into an isomeric form.
Như thế với hóa học thì đây là PP hòa tan đẳng trị.
Bạn nên dùng thêm TĐ trên, nhờ cụ Guk cấp cho và nó có dạng html rất tiện dùng không cần cài đặ́t. ̣Nếu không tìm được thì thông báo để tôi đưa lên mediafire rồi down về dùng.
TB: từ đẳng trị có lẽ thay bằng đẳng cấu thì hợp hơn nhưng lạ tai.

Мужик 26-10-2010 11:35

Trích:

minminixi viết (Bài viết 70343)
Cái từ đầu có nghĩa chung là nghịch đảo, nhưng nhiều nghĩa chuyên ngành khác nhau rất xa.

Tiếp lời bác Bộ trưởng, em xin đưa ra nghĩa của Инверсия trong Ngôn ngữ học là "đảo trật tự" của từ, của các thành phần trong câu, của câu.

minminixi 26-10-2010 12:40

Trích:

Мужик viết (Bài viết 70371)
... em xin đưa ra nghĩa của Инверсия trong Ngôn ngữ học là "đảo trật tự" của từ, của các thành phần trong câu, của câu.

Anh MU biết "nói lái" dịch sang russian là gì không nhỉ?

Nina 26-10-2010 15:19

Trong khí tượng học, Инверсия là hiện tượng khi nhiệt độ không khí tăng theo chiều cao trong lớp không khí sát mặt đất. Tiếng Việt thì hay dùng - hiện tượng nghịch nhiệt, hoặc nghịch đảo nhiệt.

Мужик 26-10-2010 21:08

Trích:

minminixi viết (Bài viết 70378)
Anh MU biết "nói lái" dịch sang russian là gì không nhỉ?

Dạ, thưa Bộ trưởng,
Nói lái có thể coi là "đặc sản" của tiếng Việt. Là một trong những hình thức "chơi chữ", mà dịch sang tiếng Nga em chỉ mỗi từ "каламбур".

minminixi 27-10-2010 07:47

Đây là một kiểu каламбур:
У сыpа дуба, у суха сука пpивязана сука
Còn từ "nói lái" tôi từ̀ng nghe giải thích là : фонетический каламбур, каламбурcкая инверсия букв, không biết ổn không.

Мужик 27-10-2010 13:26

Trích:

minminixi viết (Bài viết 70422)
Còn từ "nói lái" tôi từ̀ng nghe giải thích là : фонетический каламбур, каламбурcкая инверсия букв, không biết ổn không.

Về giải nghĩa hoàn toàn ổn, bác ạ. Có điều "nói lái" trong tiếng Việt em thấy thú vị hơn.

minminixi 28-10-2010 08:05

Tôi thấy nói chung việc dịch thuật như một chuyên ngành kỳ lạ mà không phải cứ kinh qua một chương trình học là dịch đạt yêu cầu. Tuy Từ điển là vật bất ly thân, nhưng khả năng ngôn ngữ Việt lại đóng vai trò quyết định.
Chỉ ngôn ngữ đơn âm kiểu tiếng Việt mới có đặc thù "nói lái" mà tiếng đa âm như tiếng Nga không thể có. Dịch thơ thì càng khó vì nó rất phong phú, ví dụ như câu của Veer đưa ra là:
"И под июльской луною берегом стать и волною"
"Июльский вечер мне погасит в этом сне окно"
Tôi thì muốn dịch thế này:
"Và dưới trăng tháng bảy, bờ và sóng như lẫn vào nhau
Đêm tháng bảy tắt ̣tối đèn nơi khung cửa trong giấc mơ này "
Nhưng chỉ đưa ra một đoạn thơ thì khó có nổi phương án cuối cùng, vì nó còn phụ thuộc rất nhiều vào ngữ cảnh bài thơ.
Nếu bạn nào học về dịch thuật Nga-Việt, cần trau dồi tiếng Việt kỹ càng trước và trong khi dịch, đừng khi nào thỏa mãn.

Nina 28-10-2010 09:57

Bạn Veer đưa ra 2 câu, cũng chẳng biết có phải là thơ không, trong một bài hát. Lời bài hát này thì có thể có nhiều người thích, nhưng đối với cá nhân Nina thì chẳng có gì là phong phú sâu sắc ý tứ nồng nàn gì. Có điều, đối với một người dịch rất nghiệp dư, không được học hành chính quy như Nina, thì điều quan trọng nhất trong dịch thuật là truyền tải đúng ý nghĩa của bản gốc.

Кто-То Простит

Вечер окутался тайной
Ты не узнаешь случайно
Что свет в моем окне
Уже погас давным-давно

Лето подарок природы
Радует теплой погодой
Июльский вечер мне
Погасит в этом сне окно

Припев
Кто-то простит кто-то поймет
Но от меня любовь не уйдет
И на песке размытом волной
Я напишу образ твой

Дни пролетают как птицы
надо бы остановиться
Прочесть как в первый раз
Давно забытый стих о нас

И под июльской луною
Берегом стать и волною
Произнести опять слова
Которых не понять

Припев
Кто-то простит кто-то поймет
Но от меня любовь не уйдет
И на песке размытом волной
Я напишу образ твой

minminixi 28-10-2010 10:55

Trích:

Nina viết (Bài viết 70485)
Bạn Veer đưa ra 2 câu, cũng chẳng biết có phải là thơ không, trong một bài hát. Lời bài hát này thì có thể có nhiều người thích, nhưng đối với cá nhân Nina thì chẳng có gì là phong phú sâu sắc ý tứ nồng nàn gì. Có điều, đối với một người dịch rất nghiệp dư, không được học hành chính quy như Nina, thì điều quan trọng nhất trong dịch thuật là truyền tải đúng ý nghĩa của bản gốc.

Tôi chưa hề biết đến bài thơ này, nên chỉ có thể dịch vội như sau và thấy đúng là dịch rời và dịch tổng thể nó khác nhau nhiều:


Кто-То Простит

Вечер окутался тайной
Ты не узнаешь случайно
Что свет в моем окне
Уже погас давным-давно

Лето подарок природы
Радует теплой погодой
Июльский вечер мне
Погасит в этом сне окно

Припев
Кто-то простит кто-то поймет
Но от меня любовь не уйдет
И на песке размытом волной
Я напишу образ твой

Дни пролетают как птицы
надо бы остановиться
Прочесть как в первый раз
Давно забытый стих о нас

И под июльской луною
Берегом стать и волною
Произнести опять слова
Которых не понять

Припев
Кто-то простит кто-то поймет
Но от меня любовь не уйдет
И на песке размытом волной
Я напишу образ твой
THỨ LỖI

Chiều đêm chất chứa không cùng
Mà em khó thể tình cờ nhận ra
Ánh đèn khung cửa phòng quen
Đã từ lâu lắm tắt rồi em ơi

Thiên nhiên ban tặng đêm hè
Bầu trời ấm áp đem về niềm vui
Đêm hè tháng bảy cho em
Tắt đi ánh sáng để vào giấc mơ

ĐK
Ai thứ tha, ai người thấu hiểu
Nhưng Tình yêu chẳng bỏ em đi
Và trên cát trôi mòn con sóng
Em họa hình dáng vẻ anh yêu

Ngày đêm lướt tựa đàn chim
Ước gì mình có thể dừng chút thôi
Để như thấy lại lần đầu
Đọc dòng thơ đã lâu rồi ai quên

Trăng mờ tháng bảy lại lên
Hòa tan con sóng vào bờ cát êm
Những lời yêu lại cất lên
Nhưng lòng thấu hiểu đâu còn như xưa

ĐK
Ai thứ tha, ai người thấu hiểu
Nhưng Tình yêu chẳng bỏ em đi
Và trên cát trôi mòn con sóng
Em họa hình dáng vẻ anh yêu

Nina 28-10-2010 11:21

Mà sao bạn Veer không đăng phương án dịch của bạn lên nhỉ, cá nhân Nina thì thấy hai đoạn đầu bạn Veer dịch sát nghĩa hơn.

http://www.loidich.com/index.php?id=18056

Lời Việt
Dịch bởi: Veer
Sửa lần cuối: veer 23-10-2010

Bí mật bao phủ đêm tối, em không hiểu một cách tình cờ
Rằng ánh sáng trên cửa số nhà anh đã tắt từ lâu lắm rồi
Mùa hè là món quà của thiên nhiên, thời tiết ấm áp vui vẻ
Đêm tháng bảy đã tắt đèn cửa sổ nhà anh trong giấc mơ đó

Ai đó tha thứ, ai đó sẽ hiểu
Nhưng tình yêu không rời bỏ anh
Con sóng trải dài trên cát
Anh vẽ hình dáng em

Đoạn sau thì mình không muốn tốn tiền nên chưa đọc được :)

Veer 01-11-2010 22:12

Trước tiên, mình rất cảm ơn các bạn. Mình xin show toàn văn bài dịch, mong có ý kiến góp ý cho bài hoàn chỉnh hơn. ^^:emoticon-0155-flowe

Кто-то Простит

Bí mật bao phủ đêm tối, em không hiểu một cách tình cờ
Rằng ánh sáng trên cửa số của anh đã tắt từ lâu lắm rồi
Mùa hè là món quà của thiên nhiên, thời tiết ấm áp vui vẻ
Đêm tháng bảy đã tắt đèn cửa sổ nhà anh trong giấc mơ ấy

Ai đó tha thứ, ai đó sẽ hiểu
Nhưng tình yêu không rời bỏ anh
Con sóng trải dài trên cát
Anh vẽ hình dáng em

Những ngày nhanh chóng trôi qua như chim bay, đáng lẽ cần phải dừng lại
Đọc những vần thơ đã quên về chúng ta như lần đầu tiên cách đây từ lâu
Dưới ánh trăng tháng bảy bờ trở thành sóng
Nói lại một lần nữa những từ mà không thể hiểu
……………..
Hình dáng em, hình dáng em

toiyeuem123 03-11-2010 19:48

Các bác cho em hỏi cái.
Nếu mà mình đang bê, khênh 1 vật gì đó. khi vào cửa muốn nhờ ai đó giữ cửa hộ mình thì dùng động từ hả các bác. продержать, сторожить hay là động từ nào ah. cảm ơn các bác nhiều ah :D

Мужик 03-11-2010 20:42

Trích:

toiyeuem123 viết (Bài viết 70949)
Nếu mà mình đang bê, khênh 1 vật gì đó. khi vào cửa muốn nhờ ai đó giữ cửa hộ mình thì dùng động từ hả các bác. продержать, сторожить hay là động từ nào ah.

Em dùng удержать hoặc подержать, bác ạ.

minminixi 04-11-2010 09:14

Trích:

Мужик viết (Bài viết 70950)
Em dùng удержать hoặc подержать, bác ạ.

Tôi lại cho là nếu giữ cửa ( mở một lúc) thì nên dùng задержать dễ hiểu hơn ạ!

nguyentiendungrus_83 04-11-2010 10:45

Trích:

toiyeuem123 viết (Bài viết 70949)
Các bác cho em hỏi cái.
Nếu mà mình đang bê, khênh 1 vật gì đó. khi vào cửa muốn nhờ ai đó giữ cửa hộ mình thì dùng động từ hả các bác. продержать, сторожить hay là động từ nào ah. cảm ơn các bác nhiều ah :D

cторожить là giữ , kiểu canh gác, canh giữ, đứng ở cửa để canh, như bảo vệ, còn giữ cửa trong tình huống này thì dùng подержать như bác muzhik là chuẩn nhất đấy! Không thì cũng có các cách nói khác đơn giản như: откройте пожалуйста дверь, помогите открыть дверь! trong tình huống đó thì người ta cũng hiểu ngay ý mà!:emoticon-0150-hands

Munn 13-11-2010 15:12

Các bạn có thể dịch cho mình đoạn này được không?

Trích:

У меня попросил большие равки Kirai kirai kirai suki и додзей вьетнамский сайт Cross-gate. У них пока переведены с английского Mi to shounen, Houkago guitar и Yubikiri-hime. Еще додзи просили eternal_lk и shinidanie (Америка и Франция соответственно), им тоже отослала. Интересно, кто еще будет...))

namuzik 15-11-2010 10:41

Trích:

Nina viết (Bài viết 5798)
Ở forum cũ có một chủ đề kiểu thế này, rất bổ ích và lý thú với nhiều người, cả các cao thủ lẫn những người còn chưa biết tiếng Nga.

Xin phép lập chủ để này ở đây. Và để mở hàng, Nina mong mọi người giúp đỡ dịch từ này

подтянуться

Nhìn thấy cái từ này là lại nhớ đến hồi đi học tại Nga,mỗi lần tập thể dục lại nghe ông thầy nói, hihi.Mình vốn nhỏ con nên ít khi lên được xà theo yêu cầu nên ở dưới ông thầy cứ подтянись подтянись, hehe...

namuzik 15-11-2010 10:46

подтянуться = kéo xà đơn
отжиматься = hít đất

toiyeuem123 15-11-2010 14:53

em có cái này chưa rõ lắm, đang băn khoăn khi dịch. Em muốn nói là : " Cái van vặn nước bị lỏng. Vì thế mà nước thường chảy xuống sàn nhà. Em dịch thế này có đúng ko ah. Có gì các bác góp ý cho e nhá

Водоспускной вентиль ослабевает, поэтому вода часто выливается на пол.


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 04:51.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.