![]() |
Cám ơn bác NBR,
Mỗi một ca sĩ, mỗi một bài hát đều có thể gợi lại cho ta những ký ức nào đó, dịu dàng, ngọt ngào hay đắng cay. Dalida là một trong những ca sĩ mà sư tử nhà tôi mê. Hành trang về nước từ Liên xô của y ngày trước, ngoài hơn 1 tạ sách gửi chậm (mà sứ quán ngày ấy còn cho 1 khoản kinh phí nhất định hỗ trợ cước vận chuyển), một cái xe đạp Sputnhik sau này để tôi đi (khổ, một ông tướng nhân viên bộ môn tôi khi được động viên đi học tiếng Nga bổ túc do chi đoàn tổ chức để còn đọc được các ký hiệu trên mặt thiết bị..., học được 3 buổi về thì bảo "Tiếng Nga khí dễ, này nhé, anh PVB có cái xe máy Bốc-xốt, còn anh nqbinhdi hả, có con xe Cờ-nít-húc!"), còn có một cái Rigonda102 và rất nhiều đĩa hát. Trong số đó, rất hay nghe Dalida hát với Paroles. Chúng tôi nghe Dalida hát Paroles nhiều đến nỗi thuộc lòng giai điệu. Có dạo nhận chữa 1 cái máy quay đĩa xách tay cũ (đồ nước nào thì giờ cũng chả nhớ nổi nữa, gần 30 năm rồi còn gì). Cu-roa đã quá rão, đến nỗi sau khi đã khắc phục pan về điện tử, tôi chịu chết không sao kiếm ra đồ thay. Mới quyết định khoan thêm 1 lỗ, mắc thêm 1 cái pu-li nữa căng cu-roa cũ ra. Vị trí của cái pu-li ấy phải xác định thật chính xác để có được tốc độ vòng quay chuẩn. Cơ mà làm thế nào để đo vòng quay chuẩn mới được chứ, tôi mới cho cái đĩa Dalida lên, cho hát Paroles, căng cu-roa dần ra đến nghe thật nghiêm nhạc điệu thì đánh dấu vị trí để dựng cái pu-li phụ kia - chỉ có Paroles của Dalida nghe mới nhiều nhất và thuộc giai điệu chuẩn nhất, chỉ sai tốc độ vòng quay 1 tí tẹo là nhận ra được ngay mà. Ơi là những năm nghèo túng và gian khó xưa, khi lương của 2 vợ chồng giáo viên ĐH mà cuối tháng này không khi nào gặp nổi đầu tháng sau, phải cặm cụi làm thêm để còn có thể nuôi nổi con và sống sót mà theo đuổi cái nghề mình yêu quí, dù khí bạc bẽo. Có dạo còn phải nhận cả các phụ kiện cũ của thiết bị điện tử QS đã thanh lý đem đi bán kiếm tiền (các đèn điện tử trên các xe điều khiển tên lửa như GMI 2B, GMI 90 có lưới bằng vàng tây, đem cho các cửa hàng để tách vàng). Cha tôi biết chuyện, cụ trách "Như thế là không tốt đâu con ạ, đừng có động chạm gì tới đồ quân sự" (quan niệm ngày xưa lẫn cả bây giờ vẫn là thế). Tôi ứa nước mắt thưa với cha tôi rằng "Con cũng biết là như thế bố ạ. Tuy nhiên muốn sống tốt, trước hết phải sống đã bố ơi". PS: Phải công nhận là Dalida đẹp mê hồn, đẹp "dã man" theo kiểu nói tỉn tìn tin ngày nay. |
Cảm ơn các bác NBR và nqbinhdi đã ưu ái cho Dalida. BZ cũng rất hâm mộ giọng hát của Dalida và cũng hầu hết những người Pháp mà BZ quen biết họ đều dành một tình cảm rất yêu mến cho nữ ca sĩ tài năng này. Bà có một sống riêng bất hạnh nhưng sự nghiệp thì lại thăng hoa. Trong số nhiều bài hát nổi tiếng của Dalida, BZ rất thích nghe bài "Tình ca du mục" version tiếng Pháp là Le temps des fleurs, mời các bác cùng nghe ạ.
|
Trích:
Cách tìm như của bác cực kỳ tiện lợi nhưng em chưa dám chia sẻ với mọi người vì sợ sau một thời gian (nếu Zing lại nâng cấp) sẽ không tìm theo kiểu đó được nữa, lý do nữa là có một số album do em không đặt tên NƯỚC NGA TRONG TÔI (cái này là do em ngố) nên không hiển thị trong kết quả trả về. Vì vậy để đầy đủ hơn, em đã tổng hợp lại tất cả các link nhạc của topic vào cuối post 20: Trích:
:emoticon-0157-sun: Thưa các bác, qua đây em xin kính báo với các bác yêu nhạc một việc : Vừa qua nhờ sự giúp đỡ tận tình và chu đáo của bác Hungmgmi và bạn Virus, tất cả các link nghe nhạc trong topic này đã được sửa lại và hoạt động bình thường, các album nhạc bị hỏng đã được tạo mới. Mời các bác tiếp tục thưởng thức các bản nhạc yêu thích của mình. :emoticon-0155-flowe Xin cảm ơn bác Hungmgmi và bạn Virus vì sự nhiệt tình và tinh thần trách nhiệm, xin cảm ơn các bác đã quan tâm và ủng hộ suốt thời gian qua !:emoticon-0150-hands :emoticon-0157-sun: :emoticon-0157-sun: :emoticon-0157-sun: |
Lâu lâu xem lại mấy chương trình biểu diễn của anh Didier Marouani cùng nhóm Space thấy bủi ngủi, bùi ngùi như được quay lại một thời với những hình ảnh, những giai điệu thân quen.
Mời các bác nếu có thời gian cùng thưởng thức : Chắc là em sẽ post một số album của SPACE, dưới đây là DELIVERANCE được tung ra năm 1977. http://i1064.photobucket.com/albums/...iveranceZZ.jpg 01 - Prison - Didier Marouani & Space 02 - Let Me Know The Wonder - Didier Marouani & Space 03 - Running In The City - Didier Marouani & Space 04 - Air Force - Didier Marouani & Space 05 - Baby s Paradise - Didier Marouani & Space 06 - Deliverance - Didier Marouani & Space :emoticon-0171-star: Thưởng thức & Download : SPACE 1977 (DELIVERANCE) - NƯỚC NGA TRONG TÔI 146 :emoticon-0157-sun: :emoticon-0157-sun: :emoticon-0157-sun: |
SPACE 1977 (MAGIC FLY)
http://i1064.photobucket.com/albums/...9b896f5_oZ.jpg 01- Fasten Seat Belt - Didier Marouani & Space 02- Ballad For Space Lovers - Didier Marouani & Space 03- Tango In Space - Didier Marouani & Space 04- Flying Nightmare - Didier Marouani & Space 05- Magic Fly - Space & Didier Marouani 06- Velvet Rape - Didier Marouani & Space 07- Carry On Turn Me On - Didier Marouani & Space :emoticon-0171-star: Thưởng thức & Download : SPACE 1977 (MAGIC FLY) - NƯỚC NGA TRONG TÔI 147 :emoticon-0157-sun: :emoticon-0157-sun: :emoticon-0157-sun: |
Cái hồi rình đi mua bàn là ở GUM, SUM... thấy chỗ nào cũng mở đĩa này bác ngocbaoruss ah.:emoticon-0102-bigsm
|
SPACE 1978 (JUST BLUE)
http://i1064.photobucket.com/albums/...rus1986/zz.jpg http://i1064.photobucket.com/albums/...1986/sjbz3.jpg 01- Just Blue - Didier Marouani & Space 02- Final Signal - Didier Marouani & Space 03- Secret Dreams - Didier Marouani & Space 04- Symphony - Didier Marouani & Space 05- Save Your Love For Me - Didier Marouani & Space 06- Blue Tears - Didier Marouani & Space 07- My Love Is Music - Didier Marouani & Space :emoticon-0171-star: Thưởng thức & Download : SPACE 1978 (JUST BLUE) - NƯỚC NGA TRONG TÔI 148 :emoticon-0157-sun: :emoticon-0157-sun: :emoticon-0157-sun: |
Bác NBR có lưu trữ những bản nhac độc tấu hoặc hòa tấu bằng đàn ghi ta vào thập kỷ 60,70,cùng lắm là 80 không? nếu có, bác post lên để cùng thưởng thức... Xin cám ơn.
|
Trích:
Trích:
Trích:
Trích:
Trích:
Còn đây là một album chọn lọc của nghệ sĩ Văn Vượng : Trích:
|
Mặc dù nay LB Nga không kỷ niệm ngày 7.11 nhưng dân chúng vẫn coi là ngày có t/c lịch sử, bạn bè quen biết thường có gì đó dành cho nhau để nhớ thời xa xưa.
Bài "Thành phố Tuổi thơ" (Город Детства) tương đối mới, được nhiều lứa tuổi người Nga yêu thích. Ý thơ của Rojdestvenskyi rất đạt, nên tôi làm clip này gửi mấy người bạn và xin chia sẻ với các bác: ГОРОД ДЕТСТВА Музыка: Ф. Миллер Слова: Рождественский Р. Исполнитель: Стас Пьеха Где-то есть город, тихий как сон, Пылью тягучей по грудь занесен, В медленной речке вода, как стекло. Где-то есть город, в котором тепло, Наше далекое детство там прошло. Ночью из дома я поспешу, В кассе вокзала билет попрошу. Может впервые за тысячу лет Дайте до детства плацкартный билет. Тихо кассирша ответит: "Билетов нет". Ну, что, дружище, как ей возразить? Дорогу в детство где еще спросить? А может просто только иногда, Лишь в памяти своей Приходим мы туда. В городе этом сказки живут, Шалые ветры с собою зовут. Там нас порою сводили с ума Сосны до неба, дo солнца дома. Там по сугробам неслышно шла зима. Дальняя песня в нашей судьбе, Ласковый город, спасибо тебе. Мы не приедем, напрасно не жди. Есть на планете другие пути, Мы повзрослели, поверь нам и прости! THÀNH PHỐ TUỔI THƠ Nhạc: Ph. Miller Lời: R. Rojdestvenskyi Trình bày: Stas Pekha Có Thành phố đâu đó bình yên như giấc ngủ, Lớp bụi thời gian như ngọn gió thoảng qua, Nước như thủy tinh trên dòng sông hiền hòa. Có một Thành phố lòng ta luôn được ấm, Tuổi thơ xa vời ở đó đã trôi qua. Tôi vội ra khỏi nhà trong buổi chiều tà, Đến Ga tàu hỏi mua một chiếc vé. Có thể lần đầu sau ngàn năm trai trẻ: - Cho tôi vé toa thường đến Thành phố Tuổi thơ! Cô bán vé thấm thì: - Không có vé anh ờ! Các bạn ạ, trách cô ta sao được. Có nơi nào mua được vé “Tuổi thơ”? Chắc có thể, chỉ cần trong trí nhớ, Ta sẽ trở về nơi đó trong mơ. Thành phố, nơi những chuyện cổ tích, Và gió đổi chiều cuốn gọi ta theo. Ở đó có lúc làm ta như đắm đuối: Thông chọc trời, nhà đến tận trời cao, Nơi đó mùa Đông nhẹ qua tuyết chất trào… Khúc ca xa vời là số phận đời thường, Xin cảm ơn Người, Thành phố dể thương! Không đến được, Người đừng hoài công đợi. Thế gian còn nhiều con đường khác lối, Chúng tôi lớn khôn rồi, hãy tin và tha thứ cho tôi! P.S. Tôi dịch nghĩa nhanh để người nghe hiểu ý bài hát, nếu ai thích bài này thì chỉnh sửa để hoàn chỉnh, có thể dân ta dần cũng sẽ thích và hát như những bài hát LB XV phổ biến khác. |
Gửi mọi người. Tôi đang tìm lời Việt cho 5-6 bài chọn lọc trong buổi ca nhạc "Песни Победы - Bài ca Chiến thắng" kỷ niệm 65 năm để làm clip và cho trang Song ngữ Nga-Việt.
Bài Огонек dịch rất tốt, hát được và lột tả đúng sự mộc mạc chân thành, chứ không lâm ly như bản hay được hát: Trích:
- ..."mái nhà". "... на ступеньках крыльца". "Крыльцо" là phần xây phụ thêm trước cửa ra vào nhà, nếu nhà đơn giản thì gần như mái hiên. Nếu dùng "mái nhà" thì hơi buồn cười, kiểu như anh chị vừa leo từ đống rơm tầng áp mái xuống... - "... tiễn biệt". Từ "biệt" không hợp nốt nhạc lắm. Nên chăng thay bằng "tiễn đưa"? - "quen thuộc". Từ "thuộc" cũng không được hợp nhạc lắm? - "ở nơi mái nhà bé...". Trong "любовь ее девичья", từ "девичья" nghĩa là "của cô gái" như "Девичья фамилия", chứ không là "девичье" - phòng, gian cho con gái. - "mãi mãi bên nhà bé". Không thấy nhà cửa gì ở câu tiếng Nga, nên dùng từ khác chăng? Và theo tôi, sau đó tác giả dùng "золотой огонек" để nhân cách hóa đốm lửa, như là niềm tin cao quý cho người chiến sĩ. - "... mấy yêu thương", chữ "mấy" nghe như là ít, |
Hồi trước em nghe như thế này bác Tran ơi :
Trích:
|
Trích:
Và tôi có chút kỷ niệm về 65 năm C.Thắng. Khi đó tôi ở Mát, không thể mua được vé vào Cung VH Kremlin, mua trao tay phải hơn 100 đô, nên đành phải đi xem ngoài trời. Bù lại, anh bạn ghi hơn 2 tiếng buổi Ca nhạc long trọng đó qua truyền hình cáp, chất lượng tuyệt vời. Tôi muốn đưa không khí buổi kỷ niệm qua tập hợp những bài hát dân VN ta quen thuộc, vừa hoành tráng và cảm động thực sự, vừa có lời Việt để hiểu (trên Youtube có rất ít, làm clip không được đẹp và rãi rác quá). |
Trích:
Bác Trần và các bác, trước hết xin nói rõ em thì chẳng có khả năng dịch bài hát, phải công nhận là bác ThanhXuan1974 và bác Nina đã có một bản dịch tuyệt vời với bao tâm huyết và chắc chắn phải tốn rất nhiều công sức, thời gian.:emoticon-0115-inlov Em xin phép bác ThanhXuan1974, bác Nina cùng các bác sửa lại một vài từ để dễ hát (khớp với giai điệu) hơn mà thôi. Có gì không phải mong các bác nhẹ tay, xin cảm ơn !:emoticon-0150-hands Người bạn gái trong giờ phút chia tay người yêu dấu ra chiến trường Màn đêm như đang cùng em tiễn đưa. Họ lặng im bên hiên nhà. Dẫu đêm xuống, sương phủ kín muôn trùng, chàng trai vẫn mơ chốn này Cửa sổ ấy, căn nhà bé đơn sơ, bập bùng soi lửa ánh hồng Và anh có bao người đón nơi đây. Mặt trận như một gia đình Mà anh có bao đồng chí yêu thương, bạn bè anh nơi chiến trường. Những góc phố bao ngày tháng yên bình , còn nhớ mãi anh chẳng quên “Người bạn gái, em ở chốn nơi đâu, và nơi đâu lửa ánh hồng? " Người bạn gái đang ở chốn xa xôi, gửi chàng trai một đôi dòng Rằng ở nơi căn nhà bé xinh xưa , tình yêu ấy không héo tàn. Vẫn nhớ mãi bao hẹn ước hôm nào, rồi mai giấc mơ sẽ thành Và mãi mãi bên nhà bé xinh xưa chẳng tàn đi ngọn lửa vàng. Người chiến sĩ trong lòng thấy lâng lâng, ngàn niềm vuichan chứa lòng Dòng thư đã mang lại biết bao nhiêu niềm tin yêu với khát vọng. Giữa chiến tuyến, anh càng thấy vững lòng để giết hết bao kẻ thù Vì Tổ quốc, đất Mẹ mến thương ơi , để mãi sáng ánh lửa hồng. Để kết : Vì Tổ quốc, đất Mẹ mến thương ơi, để rực sáng lửa ... lòng ta ... |
Bác NBR và các bác ạ. Tôi chọn trong hơn 30 bài của buổi hôm đó những bài này dễ thương và dân ta tương đối quen (Trong đó mới có lời Việt 3 bài: số 3 đang bàn, và số 8, 10):
1. Эх, дороги (Эх, дороги... Пыль да туман…) 2. Синий платочек 3. Огонек 4. Тёмная ночь. 5. Последний бой 6. На безымянной высоте 7. Любимый город 8. Вечер на рейде 9. Москвичи 10. Журавли 11. День победы Đây là chương trình 65 năm Chiến thắng, ca sĩ có cỡ, tổ chức khá đẹp... nên cũng cố gắng để đưa lên, và đây cũng là dịp có khí thế để giới thiệu cho khán giả VN. Ai có lời Việt 8 bài còn lại thì cho xin thêm, cảm ơn trước! |
SPACE 1980 (DEEPER ZONE)
http://i1064.photobucket.com/albums/...psfd00334c.jpg 01- Deeper Zone - Didier Marouani & Space 02- Inner Voices - Didier Marouani & Space 03- Space Media - Didier Marouani & Space 04- Mixed Up - Didier Marouani & Space 05- On The Air - Didier Marouani & Space 06- Love Staring You And Me - Didier Marouani &Space :emoticon-0171-star: Thưởng thức & Download : SPACE 1980 (DEEPER ZONE) - NƯỚC NGA TRONG TÔI 149 :emoticon-0157-sun: :emoticon-0157-sun: :emoticon-0157-sun: |
Trích:
Rứa bây chừ, các bác đang "xét lại" lời Việt thuở sơ khai Огонек đến với người Việt Nam là để làm phong phú thêm sự cảm nhận về bài hát hay là để giữ gìn sự trong sáng của tiếng... Nga ? Dù răng thì em vẫn cảm ơn tác giả lời Việt đầu tiên của Огонек. Còn nếu có được lời dịch sát nghĩa hơn, "Nga" hơn nhưng mà lủng củng khó hát hơn thì cũng vẫn cảm ơn vì những tấm lòng với Огонек. Nhân chuyện này em càng hiểu vì sao nhạc vàng, nhạc sến sống dai dẳng với người Việt Nam đến vậy. Vì những thứ nhạc này nó làm phát tiết hết cái đẹp của tiếng Việt, của lục bát, ca dao. Mong chờ lời Việt mới của Огонек, Nga hơn và dễ hát hơn. |
Tản mạn một chút về lời Việt những bài hát Nga nhân có ý kiến trên.
Lời Việt của các bác lão thành là tuyệt, nhờ những vần thơ đó chúng ta biết những khái niệm đầu tiên về Văn hóa Nga. Cho nên không có chuyện "xét lại" ở đây khi bàn đến chúng. Nhưng phần nhiều những bản dịch đó ra đời theo cảm hứng, khía cạnh âm nhạc, làn điệu... quá tốt, nhưng chắc vì thời gian hạn chế, nhiều bài chỉ dịch một vài đoạn, cách chuyển hình tượng bài hát chưa thật đúng như nguyên bản, tức là 'Cái Hồn" bài hát chưa thật đạt. Lấy 1 VD ở bài "Ánh lửa". Cũng như VN ta, người Nga khi đưa tiễn thường nhìn xuống dưới đất, ta thì hay "vê tà áo...", người Nga nhìn giày hay di di ngón chân. Trong nguyên bản dùng cụm từ "на ступеньках крыльца." - trên bậc thềm trước cửa nhà, là như vậy. Bản dịch cũ đã dùng "chiếc thềm đá" là rất đạt, nhưng thêm "xinh xinh" thì hơi trái khoáy - khi đó có ai vui mừng chú ý đến cái đẹp đâu mà miêu tả? Nhưng dùng nhiều từ "mái nhà", tất nhiên không chỉ cụ thể cái mái nhà, nhưng trong ngữ cảnh tiễn đưa thì hơi chướng - khi lòng người có gì băn khoăn thì mới nhìn lên, kiểu như học trò thường nhìn lên trần nhà khi không trả lời được câu hỏi... Hay như câu đầu tiên "На позицию девушка провожала бойца" Mikhail Isakovskyi đã viết như vậy (dùng C.4), chứ không là "На позиции..." dùng C.6 như nhiều người trích. Позиция là vị trí đóng quân, nơi đồn trú, cứ điểm, cô gái mới chỉ tiễn người yêu đến nơi đóng quân thôi, chứ cô ta không ở nơi đóng quân tiễn anh ta ra mặt trận. Lời Việt dịch "mặt trận", "chiến trường"... là hơi quá (thổi phồng) và không hợp - người Nga ra mặt trận thì không tâm tư nhiều và bịn rịn như người Á Đông! Nếu ai để ý thì thấy vô lý ngay, ở những chỗ đó làm gì có bạn gái, nhưng vì để C6 "На позиции" dể hát hơn nên nhiều bản tiếng Nga và tất cả lời Việt đều theo C.6 "На позиции" Và đương nhiên, tiêu chuẩn "hợp giai điệu, không lủng củng..." là tiên quyết của lời dịch. Nếu có chính xác, phản ánh đúng hồn nguyên bản bao nhiêu, nhưng lời dịch lủng củng thì cũng vứt đi - cô gái dù có tốt đến đâu nhưng mặt "sần sùi" thì khó có ai cảm ngay được! (Tôi liên tưởng "Песня" với cô gái, vì trong tiếng Nga, hầu như tất cả những gì thuộc về đẹp đẽ đều mang giống cái) |
Cảm ơn bác Tran những ý kiến về bài Đôi bờ. Quả là truyền tải bài hát Nga sang Việt rất khó, không phải lúc nào cũng trọn vẹn.
Nhà em nhớ là hát bài này từ thời mới nhập học. Mới đầu cũng chỉ nghe các đàn anh lớp trên hát rồi học lỏm. Nhớ những tối mất điện mang ghi-ta ra hành lang hát đến tận khuya, có khi làm mấy cô bạn gái ở bờ bên kia (khối nhà bên kia) mất ngủ! Bài hát này hầu như được đám sv chúng em đứa nào cũng hát và hát hay nữa là khác, nhưng chẳng ai chú ý đến nguồn gốc của nó. Vì thấy nó có vẻ ủy mị ướt át nên cứ tưởng là nhạc vàng, hay cùng lắm là nhạc Pháp. Mãi sau này nghe qua radio và TV mới biết là nhạc Nga. |
Gửi bác ngocbaoruss - giờ em cũng chẳng nhớ là em dịch câu nào, bác Thanhxuan1974 dịch câu nào nữa! Về mặt hát được thì ... em phó mặc cho bác Thanhxuan1974 chịu trách nhiệm, vì em nhìn nốt nhạc thấy giống hạt đậu xanh :) Nhưng bác Thanhxuan1974 thì lâu lắm rồi không thấy vào diễn đàn nữa, nên em không rõ ý bác ấy về những điều chỉnh của bác.
Gửi các bác khác - em nghĩ, đã công bố một bản dịch ra, dù là ở nơi hoang vu như diễn đàn NNN thì có nghĩa là chấp nhận cho người khác bàn luận về bản dịch ấy. Tuy nhiên, các bác có chê thì cũng làm ơn cho biết lý do, chứ các bác chỉ phán mỗi vài chữ "lủng củng", "dở toẹt" thì nói thực là dù mặt dày như em cũng có thấy hơi hơi chạnh lòng vài giây. Nếu các bác viết rõ - lủng củng chỗ nào, tại sao thì lại là chuyện khác, được người chỉ cho cái dốt của mình dù sao cũng bõ công nghe vài lời phũ. |
Gửi mọi người bài "Đêm tối như bưng" trong Chương trình "Bài ca Chiến thắng" - Cung VH điện Kremlin 8 Thắng 5 năm 2010.
ТЁМНАЯ НОЧЬ Музыка: Богословский Н. Слова: Агатов В Темная ночь только пули свистят по степи, Только ветер гудит в проводах, тускло звезды мерцают. В темную ночь ты любимая, знаю, не спишь И у детской кроватки тайком ты слезу утираешь. Как я люблю глубину твоих ласковых глаз, Как я хочу к ним прижаться сейчас губами. Темная ночь разделяет, любимая, нас, И тревожная черная степь пролегла между нами. Верю в тебя, в дорогую подругу мою, Эта вера от пули меня темной ночью хранила Радостно мне, я спокоен в смертельном бою, Знаю, встретишь с любовью меня, что б со мной ни случилось. Смерть не страшна! C ней не раз мы встречались в степи Вот и теперь надо мною она кружится. Ты меня ждешь и у детской кроватки не спишь, И поэтому знаю со мной, ничего не случится. ĐÊM TỐI Nhạc: N. Bogoslavskyi Lời: V. Agatov Đêm tối mênh mông, thảo nguyên chỉ có tiếng súng vọng rầm rì, Chỉ có gió đang gầm rú trên nội đồng, những vì sao xa vời lấp lánh. Đêm tối nơi đây, anh biết em yêu nơi xa còn thao thức, Nhìn con thơ yên giấc nồng và thầm lau những giọt lệ buồn sầu. Thương nhớ biết bao, nơi thẳm sâu trong ánh mắt em dịu hiền, Lòng anh khát khao, giờ làn môi anh được kề bên mắt em. Đêm tối quanh ta chia cắt em yêu nơi xa trong giây lát, Và thảo nguyên ngàn trùng đen tối đặc dày ngăn chia ta đoàn tụ bên nhau. Anh mãi tin em, người bạn đời của anh hằng quý yêu, Niềm tin ấy trong đêm tối đã giữ anh được vẹn toàn trước đạn bom. Lòng anh vui thêm, bình tâm vào cuộc chiến một mất một còn, Dù có làm sao, anh biết rằng em sẽ chờ với cả tình thương cho anh. Hy sinh đáng chi, ta đã gặp không phải chỉ có một lần, Và cũng giờ đây, nó đang đe dọa anh ở không xa. Em đợi anh về, bên giường trẻ thơ em vẫn đang còn thao thức, Và nhờ đó, anh biết rằng sẽ không có gì đáng có thể sẽ xẩy ra. P.S. Bản tiếng Việt do tôi dịch, ai thấy cần chỉnh sửa cho tốt hơn thì cứ phê phán và chỉnh sửa thoải mái! |
Trích:
Chứ thực tình em rất tôn trọng sự nghiêm túc, công phu trong lời dịch mới của các bác, và nhất là rất nể sự hiểu biết sâu sắc của các bác về thứ tiếng Nga dễ đánh vần mà "lủng củng" ngữ pháp trong tâm trí của em. Đọc bài "thuyết trình" rất nhẹ nhàng của bác Dmitri, em bỗng dưng muốn... suy tư. Và, phát hiện ra rằng ngày xưa chúng em và có lẽ các bậc chú, bậc anh của chúng em được biêt đến bài "Ánh đèn" là trong hoàn cảnh đất nước còn chiến tranh, rất cần sự tuyên truyền, động viên những người trẻ ra chiến trường nên phải đưa vào bài hát những từ như mặt trận", "chiến trường" là cần thiết hay sao ấy, chứ lúc đó chẳng ai thấy quá thổi phồng đâu bác ạ. Hồi đó, chúng em còn thiếu niên rồi sinh viên nhưng cũng xếp "Ánh đèn" cùng với nhiều bài hát cùng loại vào dòng "nhạc xanh" bác ạ, "Đôi bờ" cũng vậy, (bác nào tưởng "Đôi bờ" là nhạc vàng chắc vì lúc đó chưa được học tiếng Nga mà thôi) không coi đó là nhạc đỏ, dù có súng đạn, chiến trường trong đó. Em tin rằng có rất nhiều người cũng từng đam mê dòng nhạc xanh như chúng em. Bây giờ, nếu có lời dịch mới, mang gánh được tâm hồn Nga mà lại bay bổng được bằng lời Việt thì sẽ khó lắm đấy, nhọc công lắm đấy. Nhưng vì yêu tiếng Nga, yêu tâm hồn Nga nên các bác vẫn làm, đó là điều chúng em hiểu, đồng cảm, tuy rằng lời lẽ "phản biện" trên 4rum đôi khi gây hiểu lầm. Nếu không vì sợ quá dài, thì em lại có thể "phản biện" tiếp, tỷ như là hát "Bài hát của cá sấu Gena" mà bằng lời dịch mới của các bác, chứ không phải "Vui biết bao, mừng ngày sinh nhật vui biết bao..." thì rồi lại có phản ứng ạ. Nhưng là để cho vui, và đúng với cái hồn của 4rum này, vẫn như ngày đầu em mò mẫm vào, "đăng ký danh sách thành viên". Sao các bác lại nói 4rum này hoang vu nhỉ? em hay uống cà phê buổi sáng ở một cái quán không đông, có những người vào, ra không ồn ào, cũng chẳng nói chuyện gì nhiều với nhau, nhưng thảy đều hiểu rằng ta cùng yêu những gì trước mắt ta: con đường nhỏ, uốn quanh con sông nhỏ, có chiếc cầu nhỏ bắc qua, lim dim trong nắng thu vàng, chỉ cần thế thôi, đủ để ta yêu một chỗ ngồi nhỏ trong cái quán nhỏ này. Lâu lâu rồi mới rảnh vì ngồi trực cơn bão Sơn Tinh. |
Bác NM à, tôi hoàn toàn không ý nói gì về bác, thậm chí còn cảm ơn do đã dùng từ "lủng củng" của bác để minh họa đoạn cuối post của mình.
Còn ở đây: Trích:
Chưa thật xong, nhưng vì tức từ "hoang vu" ở trên nên tôi đưa luôn bài: Эх, дороги... Пыль да туман... (Ôi, đường ta đi... Mưa bụi tứ phương...) cho hợp ngữ cảnh: ЭХ, ДОРОГИ … Музыка: А. Новиков Слова: Л. Ошанин Эх, дороги... Пыль да туман, Холода, тревоги, Да степной бурьян. Знать не можешь Доли своей, Может, крылья сложишь Посреди степей. Вьется пыль под сапогами,степями, полями. А кругом бушует пламя, Да пули свистят. Эх, дороги... Пыль да туман, Холода, тревоги Да степной бурьян. Выстрел грянет, Ворон кружит... Твой дружок в бурьяне Неживой лежит. А дорога дальше мчится, пылится, клубится, А кругом земля дымится, Чужая земля. Эх, дороги... Пыль да туман, Холода, тревоги Да степной бурьян. Край сосновый, Солнце встаeт. У крыльца родного Мать сыночка ждет. И бескрайними путями, степями, полями, Все глядят вослед за нами Родные глаза. Эх, дороги... Пыль да туман, Холода, тревоги Да степной бурьян. Снег ли, ветер Вспомним, друзья... Нам дороги эти Позабыть нельзя. ÔI, NHỮNG CON ĐƯỜNG … Nhạc: A. Nôvicov Lời: L. Ôsanin Ôi, đường ta đi... Mưa bụi tứ phương, Trời lạnh giá cản bước đi, Cùng có dại trãi dày. Ai nào biết trước, Số phận sẽ ra sao. Có thể sức ta hết kiệt Ở giữa thảo nguyên này? Bụi cát cuốn dưới những gót giày, thảo nguyên này, lúa xanh này, Còn quanh ta lửa khói đang dâng trào Và bom đạn réo vang. Ôi, đường ta đi... Mưa bụi tứ phương, Trời lạnh giá cản bước đi, Cùng có dại trãi dày. Tiếng súng vang rền, Đám quạ rối rít, Bạn anh ngã xuống bên lề Và yên nghỉ suốt đời. Còn những con đường vẫn cứ đi xa, cát ngút trời, bụi cuốn mù, Còn xung quanh đất đá khói mịt mùng, Mảnh đất lạ quanh ta. Ôi, đường ta đi... Mưa bụi tứ phương, Trời lạnh giá cản bước đi, Cùng có dại trãi dày. Ở quê rừng thông dày, Mặt trời đã lên. Trước cửa hiên quê xa vời Mẹ đang đợi con mình. Trên những con đường đi xa bất tận, thảo nguyên này, cỏ xanh này, Và những ánh mắt yêu thương lúc nào, Vẫn mãi ở bên ta. Ôi, đường ta đi... Mưa bụi tứ phương, Trời lạnh giá cản bước đi, Cùng có dại trãi dày. Tuyết gió xé gào, Bạn ơi hãy nhớ. Những con đường ta đã qua Không bao giờ lãng quên! P.S. Bản tiếng Việt do tôi dịch. Nếu ai thấy "lủng củng" thì cứ sửa vô tư, không cần thiết phải phân tích! |
SPACE OPERA 1987
http://i1064.photobucket.com/albums/...us1986/SP1.jpg http://i1064.photobucket.com/albums/...us1986/SP2.jpg 01- Part 1 - Space & Didier Marouani 02- Part 2 - Space & Didier Marouani 03- Part 3 - Space & Didier Marouani 04- Part 4 -Save Our Soul - Space & Didier Marouani 05- Part 5 - Space & Didier Marouani 06- Part 6 - Space & Didier Marouani 07- Part 7 - Space & Didier Marouani 08- Part 8 - Space & Didier Marouani http://i1064.photobucket.com/albums/...us1986/SP3.jpg :emoticon-0171-star: Thưởng thức & Download : SPACE OPERA 1987 - NƯỚC NGA TRONG TÔI 150 :emoticon-0157-sun: :emoticon-0157-sun: :emoticon-0157-sun: |
Kính nhờ các bác tìm giùm bài Все проидет (hình như ngày xưa do Михаил Боярьский hát)! Nhà iem xin cảm ơn ạ!:emoticon-0150-hands
|
Trích:
http://diendan.nuocnga.net/showthrea...t=2755&page=25 |
Hôm nay tôi nhận được mail của 1 bạn có nik là nitami241 từ Mỹ gửi (sau khi xem IP thì cũng đúng như vậy). Theo văn phong thì có lẽ là thanh niên Việt, nhưng chắc viết tiếng Việt không thuận tay bằng tiếng Anh:
Hiya, I just finished watching one your videos (http://www.youtube.com/watch?v=OOHNCBDTzoQ), just wanted to take a minute to let you know I thought it was great! Do you realize that your videos are some of the better ones that YouTube has to offer? Thank you so much for making them! It's so weird that people seem to watch the same kind of garbage videos all the time. I mean just look at the most popular videos, when compared to yours they seem so stale. ..... Hơi ngạc nhiên là những gì ta làm trên NNN được người nói tiếng Việt không chỉ ở ta, Nga và vài nước quen thuộc quan tâm. Tôi nghĩ, việc các bạn trẻ người Việt thuộc thế hệ lớn lên sau này ở Mỹ thích và cảm nhận những gì tốt đẹp của âm nhạc Nga như là sự đền bù cho không ít thời gian đã mất cho những việc mà không ít người còn cho là "Vô công rồi nghề ngồi gõ trên mạng". Gửi các bác bài "Đàn sếu", một trong số những bài hát Nga được nhiều người Việt và Nga cho là hay nhất thế kỷ 20 với không khí Kỷ niệm 65 năm Chiến thắng. Bản dịch của Hồ Thượng Tuy, tuy chưa hát được, nhưng rất tốt. Thiết nghĩ, nếu thêm các từ cho đủ nốt nhạc để hát thì dễ làm hỏng mất nguyên bản Журавли Музыка: Я. Френкель Слова: Р. Гамзатов Перевел с аварского Н. Гребнев Мне кажется порою, что солдаты, С кровавых не пришедшие полей, Не в землю эту полегли когда-то, А превратились в белых журавлей. Они до сей поры с времен тех дальних Летят и подают нам голоса. Не потому ль так часто и печально Мы замолкаем, глядя в небеса?.... Сегодня, предвечернею порою, Я вижу, как в тумане журавли Летят своим определенным строем, Как по полям людьми они брели. Они летят, свершают путь свой длинный И выкликают чьи-то имена. Не потому ли с кличем журавлиным От века речь аварская сходна? Летит, летит по небу клин усталый — Летит в тумане на исходе дня, И в том строю есть промежуток малый — Быть может, это место для меня! Настанет день, и с журавлиной стаей Я поплыву в такой же сизой мгле, Из-под небес по-птичьи окликая Всех вас, кого оставил на земле. Đàn sếu Nhạc: Ya. Frenkel Lời: R. Gamzatov Dịch sang tiếng Nga: N. Grebnev Bản dịch của Hồ Thượng Tuy Tôi cứ ngỡ biết bao người lính trẻ Từ chiến trường xưa đẫm máu không về Không phải họ nằm yên trong đất mẹ Mà hóa thành sếu trắng giữa trời kia. Sếu vẫn bay như thế tự ngày xưa, Bay đến bây giờ, và cất tiếng gọi. Có phải thế mà ta thường buồn bã, Rồi lặng im, ngó vào giữa trời xa?.... Và hôm nay đây, trong buổi chiều tà Tôi nhìn thấy trong màn sương đàn sếu Sải cánh bay theo đội hình chiến đấu Như ngày nào giàn trận giữa đồng xa. Sếu vẫn bay trên những chặng đường xa Và cất tiếng gọi những tên ai đấy Vì thế chăng mà tiếng kêu đàn sếu Tự bao đời giống với tiếng Ava? Đội hình bay mệt mỏi giữa bầu trời, Trong màn sương, buổi hoàng hôn ráng đỏ. Trong đội hình kia hãy còn khoảng nhỏ, Có thể là đấy chỗ để dành tôi! Rồi sẽ đến một ngày, tôi sẽ bơi, Cùng đàn sếu trong màn sương như vậy. Bằng giọng sếu, giữa trời cất tiếng gọi, Tất cả những ai còn sống trên đời ….. |
DÀNH CHO NHỮNG AI YÊU MẾN NỮ CA SĨ SANDRA.
http://i1064.photobucket.com/albums/...986/sdr151.jpg 01 - Stay In Touch - Sandra 02 - Infinite Kiss - Sandra 03 - Between Me & The Moon - Sandra 04 - Maybe Tonight - Sandra 05 - Moscow Nights - Sandra 06 - Heart Of Wax - Sandra 07 - Kings & Queens - Sandra 08 - Angels In My Head - Sandra 09 - Sand Heart - Sandra 10 - Love Starts With A Smile - Sandra 11 - Sun In Disguise - Sandra http://i1064.photobucket.com/albums/...s1986/sdr2.jpg :emoticon-0171-star: Thưởng thức & Download : SANDRA (STAY IN TOUCH 2012) - NƯỚC NGA TRONG TÔI 151 :emoticon-0157-sun: :emoticon-0157-sun: :emoticon-0157-sun: |
Bài "Trận đánh cuối cùng" từ phim sử thi "Giải phóng" do chính tác giả nhạc và lời trình bày. Chắc vì thuộc loại khó hát nên ít ca sĩ hát bài này.
Tranh thủ xong các bài Chiến thắng trước 7.11, lời Việt tôi dịch nhanh, nếu chỗ nào chưa trau chuốt kỹ thì các bác xem lại: ПОСЛЕДНИЙ БОЙ Слова и музыка: М. Ножкин Из киноэпопеи "Освобождение" Мы так давно, мы так давно не отдыхали. Нам было просто не до отдыха с тобой. Мы пол-Европы по-пластунски пропахали, И завтра, завтра, наконец, последний бой. Припев: Еще немного, еще чуть-чуть, Последний бой — он трудный самый. А я в Россию, домой хочу, Я так давно не видел маму! А я в Россию, домой хочу, Я так давно не видел маму! Четвертый год нам нет житья от этих фрицев. Четвертый год соленый пот и кровь рекой. А мне б в девчоночку в хорошую влюбиться, А мне б до Родины дотронуться рукой. Припев. Последний раз сойдемся завтра в рукопашной. Последний раз России сможем послужить. А за нее и помереть совсем не страшно, Хоть каждый все-таки надеется дожить! Припев. TRẬN ĐÁNH CUỐI CÙNG Nhạc và lời: M. Nojkin Trình bày: M. Nojkin Từ phim sử thi “Giải phóng” Đã quá lâu rồi, đã quá lâu rồi không một chút nghỉ ngơi, Chỉ vì không thể có chút ngơi nghỉ lấy sức mà thôi. Có đến nửa châu Âu chúng tôi bươn trườn rồi cũng qua đi Và ngày mai, ngày mai, trận chiến đấu cuối cùng sẽ tới. Điệp khúc: Còn không nhiều nhặn gì, còn thêm một chút, Trận chiến cuối cùng, nó tàn khốc nhất đời. Còn tôi muốn về nhà, nước Nga xa xôi, Đã lâu lắm rồi không nhìn thấy mẹ tôi! Còn tôi muốn về nhà, nước Nga xa xôi, Đã lâu lắm rồi không nhìn thấy mẹ tôi! Đã bốn năm rồi không sống yên bình là do bọn khốn kiếp. Đã bốn năm rồi mồ hôi mặn đắng, máu chảy thành sông. Ước gì có được một cô thiếu nữ tốt bụng để yêu ta Ước gì tay ta chạm được Tổ quốc mến thương xa xôi. ĐK. Lần cuối trong đời, ngày mai ta buộc phải đánh giáp la cà, Lần cuối trong đời ta có thể hiến dâng cho nước Nga. Vì Tổ quốc ta, dù có phải chết, đâu có đáng sợ gì, Mỗi một người, dù sao vẫn đang còn hy vọng sống sót! ĐK. |
Lời bài "Thành phố yêu quý" tương đối giản dị, nhưng câu "Любимый город может спать спокойно" đã trở thành câu cửa miệng của người Nga khi nói về sự thanh bình của cái gì đó do mình đem lại.
Nhờ giọng hát truyền cảm, Jasmin, vốn là y tá của bệnh viện đã trở thành nỗi tiếng, cũng như Sophia Rotaru, vốn là 1 cô giáo dạy nhạc ở trường phổ thông. Любимый город Музыка: Н. Богословский Слова: Е.Долматовский В далекий край товарищ улетает, Родные ветры вслед за ним летят. Любимый город в синей дымке тает, Знакомый дом, зеленый сад и нежный взгляд. Пройдет товарищ все бои и войны, Не зная сна, не зная тишины. Любимый город может спать спокойно И видеть сны и зеленеть среди весны. Когда ж домой товарищ мой вернется, За ним родные ветры прилетят. Любимый город другу улыбнется: Знакомый дом, зеленый сад, веселый взгляд. 1939 THÀNH PHỐ YÊU QUÝ Nhạc: N. Bogoslovskyi Lời: E. Dolmatovskyi Trình bày: Jasmin Anh bay đến vùng biên thùy xa vắng, Ngọn gió quê hương cũng cuốn theo anh. Thành phố mến thương trong khói lam chiều tan biến, Mái nhà thân quen, mảnh vườn xanh và ánh mắt dịu hiền. Anh đã trãi qua nhiều trận đánh và chiến tranh, Không còn biết đâu là giấc ngủ và sự yên lành. Thành phố thân thương có thể yên giấc ngủ, Và mộng mơ, và xanh ngát giữa mùa Xuân. Khi anh trở về nhà sau chiến tranh, Ngọn gió quê hương cũng về theo anh. Thành phố thân thương chào đón mĩm cười, Mái nhà thân quen, mảnh vườn xanh và ánh mắt vui tươi. (Dịch lời bài hát do tôi thực hiện) |
Bài “Ánh lửa”
Nghĩa đen từ “Огонёк” là “Đốm lửa’, “Ánh đèn”, tôi dùng như vậy vì bài hát đã hình tượng hóa. Dự định ban đầu là chỉ chỉnh sửa lại bản dịch khá tốt (nêu ở post # 571) nhưng các tác giả đó không tham gia nên tôi không thể tự ý làm thêm rồi đưa vào clip được. Còn bản dịch cũ hay hát (bác NBR nêu ở post #572), tuy giai điệu tuyệt vời, nhưng thiếu chính xác quá, vì vậy tôi dịch lại coi như là 1 phiên bản lời Việt. Đã cố gắng giữ lại chất trữ tình trong lời dịch cũ, có dùng 1 số cụm từ khá thành công trong bản dịch mới, đó cũng là thường tình trong dịch thuật. Ngoài ra, trong khi làm clip tôi đã dịch chính xác nhiều đoạn, thiết nghĩ tinh thần của bài hát nguyên gốc sẽ được phản ảnh đúng hơn. Ngoài mấy ý đã nêu ở post #571, VD như câu: “И просторно и радостно на душе у бойца” “Просторно на душе” là tâm hồn khoáng đạt, không bị gò bó… Nếu dùng “trong lòng thấy lâng lâng” thì có ý sảng khoái, trong văn cảnh của bài hát thì dễ bị hiểu là: Anh ta khoái chí khi người yêu hứa hẹn chung thủy. Thực chất tình cảm ở đây rất “đời thường”: Anh ta lo về mối tình, khi nhận được những dòng thư của bạn gái thì tâm hồn thư thản, hết băn khoăn trước khi vào trận chiến.... Trong không khí Chiến thắng, xin giới thiệu clip bài hát hay này, đã gắn bó với tôi, và chắc nhiều người, khi mình đang còn “lập bập” tiếng Nga. Và nêu 2 bản dịch khác để tiện xem xét. ОГОНЁК Музыка: Блантер М. Слова: М. Исаковский На позицию девушка провожала бойца, Темной ночью простилася на ступеньках крыльца. И пока за туманами видеть мог паренек, На окошке на девичьем все горел огонек. Парня встретила славная фронтовая семья, Всюду были товарищи, всюду были друзья, Но знакомую улицу позабыть он не мог: "Где ж ты, девушка милая, где ж ты, мой огонек?" И подруга далекая парню весточку шлет; Что любовь ее девичья никогда не умрет. Все, что было загадано, в свой исполнится срок, - Не погаснет без времени золотой огонек. И просторно и радостно на душе у бойца От такого хорошего от ее письмеца. И врага ненавистного крепче бьет паренек За любимую Родину, за родной огонек. ÁNH LỬA Nhạc: M. Blanter Lời: M. Isakovskyi Bản dịch: Dmitri Tran Người con gái trong giờ phút chia ly, tiễn bạn trai ra chiến trường. Màn đêm buông trên thềm đá thân quen, cùng lưu luyến phút giã từ. Và ở đây qua ngàn lớp sương mờ, anh còn thấy nơi xa vời, Mái nhà với cửa sổ bé đơn sơ, bập bùng sáng đốm lửa hồng. Gặp anh ở nơi trận tuyến quang vinh, đồng đội như một gia đình, Bên anh có bao đồng chí thân thương, bạn bè anh khắp nẻo đường. Nhưng góc phố thân quen ấy trong lòng của anh vẫn không quên được, “Em nhỏ bé của anh ở nơi đâu, và nơi đâu ánh lửa hồng?” Và bạn gái đang ở phương trời xa, gửi cho anh phong thư nhà, Rằng tình yêu người con gái cho anh, mãi mãi vẫn không phai mờ. Những gì em và anh có lời nguyền sẽ đến như lời ước hẹn, Ngọn lửa ấy luôn ở mãi trong em, dù năm tháng không phai tàn. Người chiến sĩ không còn thấy băn khoăn, và niềm vui đang dâng trào, Dòng thư của người con gái yêu thương, đem lại bao niềm tự hào. Vào trận chiến anh càng thấy vững lòng, quyết giết hết bao kẻ thù Vì Tổ quốc, vì đất nước mến thương, vì tình yêu rực lửa hồng! ----------------------- Lời Việt: Nina + Thanhxuan1974 Người bạn gái trong giờ phút chia tay người bạn trai ra chiến trường Màn đêm như đang cùng đến tiễn biệt. Họ lặng im bên mái nhà. Dẫu đêm xuống, sương phủ kín muôn trùng, chàng trai vẫn thấy chốn này Cửa sổ ấy, căn nhà bé đơn sơ, bập bùng soi ánh lửa hồng. Và anh có bao người đón nơi đây. Mặt trận như một gia đình Mà anh có bao đồng chí yêu thương, bạn bè anh khắp chiến trường. Nhưng góc phố bao ngày tháng quen thuộc thì anh mãi không quên được “Người bạn gái, em ở chốn nơi đâu, và nơi đâu ánh lửa hồng?” Người bạn gái đang ở chốn xa xôi, gửi chàng trai một đôi dòng Rằng ở nơi mái nhà bé năm xưa, tình yêu ấy không héo tàn. Vẫn nhớ mãi bao hẹn ước hôm nào, rồi ngày mai mơ sẽ thành Và mãi mãi bên nhà bé năm xưa chẳng tàn đi ngọn lửa vàng. Người chiến sĩ trong lòng thấy lâng lâng, ngàn niềm vui đang chất chồng Dòng thư đã mang lại biết bao nhiêu niềm tin yêu với khát vọng. Giữa chiến tuyến, anh càng thấy vững lòng để giết hết bao kẻ thù Vì Tổ quốc, đất mẹ mấy yêu thương, để mãi sáng ánh lửa hồng. ---------------- (Lời Việt cũ, hay được hát. Không rõ tác giả) Người chiến sĩ trong giờ phút xuất chinh nhìn người yêu đưa tiễn mình... Mờ trong đêm chiếc thềm đá xinh xinh, lòng lưu luyến anh giã từ. Dưới bóng tối qua ngàn lớp sương mờ, nhìn quê hương anh thẫn thờ... Kìa cô gái vẫn còn đứng trong đêm ở bên sông rọi ánh đèn. Giờ này đây nơi tiền tuyến quang vinh còn chào đón chiến sĩ mình. Tình đồng chí bao bạn mới bên anh, cùng chung sống chan chứa tình. Những chiến sĩ trong lòng nhớ phố phường, chiều quê hương vang tiếng đàn. Ở nơi ấy có bạn gái thân yêu và đèn sáng rực ban chiều. Rồi cô gái nơi làng xóm phương xa gửi về anh phong thư nhà Dặn dò anh dẫu ngày tháng trôi qua, tình em vẫn không xoá nhoà. Em vẫn quyết theo ngày tháng đợi chờ, ngày chiến thắng anh sẽ về Rồi ngày ấy tay cùng nắm trong tay nhìn đèn sáng bên sông này. Ngồi đọc thư cô bạn gái phương xa niềm sung sướng dâng chan hoà. Người chiến sĩ nơi tiền tuyến gian lao, lòng phơi phới sức sống trào. Quyết chiến đấu đến giờ phút cuối cùng -Vì Tổ quốc ta kiêu hùng. Vì lòng nhớ ánh đèn sáng bên sông - Vì tình yêu rực trong lòng. |
Xin kết thúc loạt clip “Bài ca Chiến thắng” bằng bài hát nỗi tiếng “CHIỀU HẢI CẢNG” - Вечер на рейде.
Lời Việt của nhạc sĩ Tân Huyền đã đưa những âm điệu trữ tình này đến không chỉ một thế hệ chúng ta: 1. Chiều xuống, chiều dần buông. Lặng lẽ, trời mờ sương. Đêm về những âm thanh nghe sao dịu dàng. Đồng chí quý mến ơi ! Cùng đến với chúng tôi. Hát lên bài ca say đắm khi chiều rơi. Thành phố xinh xắn của tôi ơi ! Ngày mai tôi sẽ vắng xa rồi. Trời nắng mới sắp lên. Tàu lướt nhớ tới em. Trên bờ khăn xanh thắm vẫy chào ta. 2. Tiền tuyến chờ đợi ta, Cùng hát mừng đồng chí, Chúng ta sẽ nhổ neo lên đường mai này. Đồng chí quý mến ơi ! Cùng ta hãy hát ca, Hát lên bài chiến thắng để biệt li. Thành phố xinh xắn mến yêu ơi ! Ngày mai ta sẽ vắng xa rồi. Làn sóng thúc hối ta, Biển khơi đón chúng ta, Thoáng xa bao khăn trắng vẫy chào ta. 3. Nào hát, bạn của tôi. Ngày mai rạng bình minh, Chúng ta sẽ lên đường vào chiến dịch. Nào hát, hát nữa đi. Đồng chí mái tóc sương, Đã cùng tôi chiến đấu những ngày qua. Chào nhé, Thành phố mến yêu ơi ! Ngày mai, sáng sớm sẽ ra khơi. Và giữa ánh nắng lên, Và giữa ánh nước trong, Trông vời xa thấp thoáng khăn màu xanh. Bản dịch là tuyệt vời, nhất là mấy câu đầu. Tuy nhiên, trong hoàn cảnh lúc đó nó không tránh khỏi những cụm từ như “Tiền tuyến”, “Chiến dịch”... mà ở nguyên bản không có. Bài hát Nga nói về tình yêu quê hương, tình đồng chí của những người chiến sĩ hải quân Xô Viết trước khi đi làm nhiệm vụ thường kỳ là bảo vệ vùng biển. Họ ra khơi không phải để chuẩn bị cho trận chiến với ai cả... mà những cụm từ trên có thể đem lại sự hiểu lầm. Lòng yêu nước bắt nguồn từ những gì gắn bó ta sâu xa hơn, cụ thể hơn là những sứ mạng cần hoàn thành để đáp ứng cho một giai đoạn lịch sử. Cũng như những tác phẩm nghệ thuật sống mãi trong mọi thời đại, không nên gán cho nó 1 giai đoạn lịch sử hoặc dấu ấn thời kỳ nào đó mà bản thân nó không có. Và lời dịch cần bảo đảm đúng ý nguyên tác, không thêm theo ý mình muốn hoặc cần, là tôn trọng tác giả và văn hóa dịch thuật. Trân trọng bài hát, sự trình bày của 3 ca sĩ nỗi tiếng (NSND LB Nga L. Lesenko, NSND LB Nga và Ukraina A. Malinin, NSND Ukraina D. Gnatiuc) trong khung cảnh 65 năm Chiến thắng, xin phép (vắng mặt) bác Tân Huyền, khi làm clip này tôi mạnh dạn dịch chính xác Điệp khúc và bổ sung đoạn 2 và 3 của lời Việt, còn đoạn 1 gần như giữ nguyên. Nếu có gì chưa chuẩn thì sẽ bổ sung dần qua góp ý của mọi người. ВЕЧЕР НА РЕЙДЕ Музыка: В. Соловьев-Седой Cлова: А. Чуркин 1. Споемте, друзья, ведь завтра в поход Уйдем в предрассветный туман Споем веселей, пусть нам подпоет, Седой боевой капитан. Припев: Прощай, любимый город! Уходим завтра в море. И ранней порой мелькнет за кормой Знакомый платок голубой. 2. А вечер опять хороший такой, Что песен не петь нам нельзя. О дружбе большой, о службе морской, Подтянем дружнее друзья. (Припев) 3. На рейде большом легла тишина, А море окутал туман. И берег родной целует волна, И тихо доносит баян. (Припев) CHIỀU HẢI CẢNG Nhạc: V. Soloviov-Sedoi Lời: A. Churkin 1. Chiều xuống chiều dần buông, lặng lẽ trời mờ sương, Đêm về những âm thanh nghe sao dịu dàng. Đồng chí quý mến ơi, cùng đến với chúng tôi, Hát lên bài ca say đắm khi chiều rơi. ĐK: Chào nhé, thành phố quý yêu ơi! Ngày mai, sáng sớm sẽ ra khơi. Bình minh mới sắp lên, tàu sẽ lướt đi xa, Thoáng sau khăn xanh thắm vẫy chào ta. 2. Chiều đến dần từ xa, đẹp như trời chiều qua, Trong lòng muốn hát lên bài ca bất tận. Tình yêu của chúng ta, người chiến sĩ hải quân, Cùng nhau trong năm tháng, nào bạn ơi! ĐK 3. Cảng lớn rộng kề bên, chiều đến chợt lặng yên, Biển xanh như đắm trong sương mù vô hạn. Và sóng vỗ mơn man, ở đâu đó không xa Tiếng đàn phong cầm thoảng đến ấm lòng ta. ĐK |
Bác Tran ơi, em thấy không có tiền tuyến, chiến dịch như bác nói, cũng không có cả từ đồng chí nữa.
Không khéo, mấy anh lính thủy Sa Hoàng hát bài này từ xa xưa cũng nên!!!:emoticon-0100-smile |
Trích:
|
Gửi mọi người nghỉ cuối tuần cùng Clip "Mặt trời bé con"
Mặt Trời Bé Con Tác giả: Trần Tiến Trình bày: Phi Nhung Ngoài kia có cô bé nhìn qua khe nghe tiếng đàn của tôi. Ngoài kia có chú bé trèo cành me mắt xoe tròn lắng nghe. Đàn tôi hát câu gì mà sao cô bé cười ngộ ghê. Đàn tôi hát câu gì mà sao chú bé ngồi mơ màng. Hạnh phúc quá đơn sơ, đời tôi đâu có ngờ, Từng đêm cô bé chờ như chờ từng giấc mơ. Ngày xưa cũng như bé tuổi còn thơ tôi vẫn thường trộm nghe. Nhà bên có anh lính rời xa quê hay chơi đàn rất khuya. Đàn anh đã cho tôi trời xanh như ước mơ tuổi thơ. Đàn anh đã cho tôi dòng sông mang cánh buồm khát vọng. Tuổi thơ đã đi qua, giờ đây hát bên em. Từng đêm đứng quanh tôi những mặt trời bé con. Đàn anh đã cho tôi trời xanh như ước mơ tuổi thơ. Đàn anh đã cho tôi dòng sông mang cánh buồm khát vọng. Tuổi thơ đã đi qua, giờ đây hát bên em, Từng đêm đứng quanh tôi những mặt trời bé con. Trời mưa quá em ơi, bài ca ướt mất rồi, còn đâu... Trời mưa đến bao lâu, mà sao em vẫn chờ vẫn đợi... Hạnh phúc quá đơn sơ, đời tôi đâu có ngờ, Từng đêm em vẫn chờ, vẫn chờ đợi dưới mưa... Солнышко Музыка и слова: Чан Тиен Перевел текст: Дмитрий Чан. Глядя через щель, девчонка подслушивает мою песню. С открытыми глазами мальчишка слушает, держась за ветку. Что спела моя гитара, девчонка так смешно засмеялась? Что спела моя гитара, его взгляд стал таким мечтательным? Мне неожиданно, такое скромное счастье Ты, маленькая моя, ждешь каждую ночь во сне! Как и девчонка, я часто подслушал в детстве. Звуки гитары молодого солдата в соседнем доме. Его песни показали мне синеву неба как в детской мечте. Его звуки привезли парус мечты в реке ко мне. Детство прошло, а теперь свою мелодию пою вам, Каждую ночь, окружающим меня милым солнышкам!. Дождь сильный настал, и начал замочить мои песни… Зачем ты еще ждешь, когда прекратятся дожди? Мне неожиданно, такое маленькое счастье Ты, моё солнышко, ждёшь в дождевой мгле… P.S. Clip làm theo sáng kiến các cháu gia đình Việt-Nga muốn khoe với bạn bè người Nga những nét đẹp của văn hóa Việt Nam. Đồng thời, ai đó thích bài hát, dù không biết tiếng Việt, có thể dựa trên bản dịch để làm lời Nga hoàn chỉnh. Tải ở đây chắc đẹp hơn: http://www.dailymotion.com/video/xv5...c#.UKcjIkaT5UY |
НА БЕЛОМ ПОКРЫВАЛЕ ЯНВАРЯ Вот и оно - долгожданное лето игривое, Время закатов и рассветов ревнивое. То ли от сказочных наслаждений жаре назло Снятся январские мне виденья, но в них тепло. На белом-белом покрывале января Любимой девушки я имя написал... Не прогоняй меня, мороз, Хочу побыть немного я На белом-белом покрывале января. Блещут огнём рестораны и бары, а время час, Танец один танцуют пары в десятый раз. Останови золотую ламбаду, магнитофон, Больше меня не буди, не надо, мне снится сон. На белом-белом покрывале января Любимой девушки я имя написал. Не прогоняй меня, мороз, Хочу побыть немного я На белом-белом покрывале января. Пухом лебяжьим ложится пена на берега. Чудо любое могут сделать юга, юга... То ли от сказочных наслаждений жаре назло Снятся январские мне виденья, но в них тепло. На белом-белом покрывале января Любимой девушки я имя написал... Не прогоняй меня, мороз, Хочу побыть немного я На белом-белом покрывале января. ................................. На белом-белом покрывале января Любимой девушки я имя написал... Не прогоняй меня, мороз, Хочу побыть немного я На белом-белом покрывале января. Не прогоняй меня, мороз, Хочу побыть немного я На белом-белом покрывале января. Сергей Васюта и гр Сладкий сон - НА БЕЛОМ ПОКРЫВАЛЕ ЯНВАРЯ (MP3) :emoticon-0157-sun: :emoticon-0157-sun: :emoticon-0157-sun: |
Trích:
Trong đó có thông tin về bài hát nêu trên: http://i236.photobucket.com/albums/f...psfba99cf4.jpg http://i236.photobucket.com/albums/f...ps2c6607af.jpg Rất xin lỗi vì em đã trả lời muộn vì hôm nay em mới đọc được bài của Bác Dmitri Tran. Xin cảm ơn các bác đã quan tâm. |
ЛАСКОВЫЙ МАЙ - ВЕЧЕР ХОЛОДНОЙ ЗИМЫ музыка и слова: С.Кузнецов Ещё нескоро до весны, И звёзды скрылись в снежных тучах. Метель и вьюги холодны, Но этот вечер самый лучший. Как верю я твоим глазам. Мы долго ждали этой встречи. И необъятен шумный зал, И этот вечер будет вечность. Припев: Ветер холодной зимы. Вечер, и вновь вместе мы. Вечер, как мы тебя ждали, но ты Заметёшь до утра следы. Вокруг так много разных лиц В вечернем праздничном веселье. Но никому не разделить С тобою нас, мы нераздельны. Припев: Ветер холодной зимы. Вечер, и вновь вместе мы. Вечер, как мы тебя ждали, но ты Заметёшь до утра следы. Ещё нескоро до утра, Но птица-ночь не гасит свечи, И завтра скажем, что вчера Был самый лучший в жизни вечер. Припев: Ветер холодной зимы. Вечер, и вновь вместе мы. Вечер, как мы тебя ждали, но ты Заметёшь до утра следы... ЛАСКОВЫЙ МАЙ - ВЕЧЕР ХОЛОДНОЙ ЗИМЫ (MP3) :emoticon-0157-sun: :emoticon-0157-sun: :emoticon-0157-sun: |
СНЕГ КРУЖИТСЯ Сегодня целый день идет снег Он падает тихо кружась Ты помнишь тогда тоже все было засыпано снегом Это был снег нашей встречи Он лежал перед нами белый-белый как чистый лист бумаги И мне казалось что мы напишем на этом листе повесть нашей любви Такого снегопада такого снегопада Давно не помнят здешние места А снег не знал и падал А снег не знал и падал Земля была прекрасна прекрасна и чиста Снег кружится летает летает И поземкою клубя Заметает зима заметает Все что было до тебя На выпавший на белый На выпавший на белый На этот чистый невесомый снег Ложится самый первый Ложится самый первый И робкий и несмелый На твой похожий след Снег кружится летает летает И поземкою клубя Заметает зима заметает Все что было до тебя Раскинутся просторы Раскинутся просторы До самой дальней утренней звезды И верю я что скоро И верю я что скоро По снегу доберутся ко мне твои следы Снег кружится летает летает И поземкою клубя Заметает зима заметает Все что было до тебя А снег лежит как и тогда белый-белый как чистый лист бумаги И я хочу чтоб мы вновь брели по огромному городу вдвоем И чтоб этот волшебный снег не стал бы снегом нашей разлуки... ВЕРАСЫ - СНЕГ КРУЖИТСЯ (MP3) :emoticon-0157-sun: :emoticon-0157-sun: :emoticon-0157-sun: |
Giữa những ngày rét cóng ở miền Bắc mà bác NBR cho bà con thưởng thức hết "Chiều đông lạnh lẽo" rồi đến "Tuyết bay". Nhưng sao nghe lại vẫn cứ thấy ấm áp. :emoticon-0150-hands
|
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 11:28. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.