Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Âm nhạc (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=32)
-   -   NHỮNG BẢN NHẠC GIỮ GIÙM TA KỶ NIỆM. (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=2755)

nqbinhdi 10-09-2012 17:13

Cám ơn bác NBR,

Mỗi một ca sĩ, mỗi một bài hát đều có thể gợi lại cho ta những ký ức nào đó, dịu dàng, ngọt ngào hay đắng cay.

Dalida là một trong những ca sĩ mà sư tử nhà tôi mê. Hành trang về nước từ Liên xô của y ngày trước, ngoài hơn 1 tạ sách gửi chậm (mà sứ quán ngày ấy còn cho 1 khoản kinh phí nhất định hỗ trợ cước vận chuyển), một cái xe đạp Sputnhik sau này để tôi đi (khổ, một ông tướng nhân viên bộ môn tôi khi được động viên đi học tiếng Nga bổ túc do chi đoàn tổ chức để còn đọc được các ký hiệu trên mặt thiết bị..., học được 3 buổi về thì bảo "Tiếng Nga khí dễ, này nhé, anh PVB có cái xe máy Bốc-xốt, còn anh nqbinhdi hả, có con xe Cờ-nít-húc!"), còn có một cái Rigonda102 và rất nhiều đĩa hát. Trong số đó, rất hay nghe Dalida hát với Paroles.

Chúng tôi nghe Dalida hát Paroles nhiều đến nỗi thuộc lòng giai điệu. Có dạo nhận chữa 1 cái máy quay đĩa xách tay cũ (đồ nước nào thì giờ cũng chả nhớ nổi nữa, gần 30 năm rồi còn gì). Cu-roa đã quá rão, đến nỗi sau khi đã khắc phục pan về điện tử, tôi chịu chết không sao kiếm ra đồ thay. Mới quyết định khoan thêm 1 lỗ, mắc thêm 1 cái pu-li nữa căng cu-roa cũ ra. Vị trí của cái pu-li ấy phải xác định thật chính xác để có được tốc độ vòng quay chuẩn. Cơ mà làm thế nào để đo vòng quay chuẩn mới được chứ, tôi mới cho cái đĩa Dalida lên, cho hát Paroles, căng cu-roa dần ra đến nghe thật nghiêm nhạc điệu thì đánh dấu vị trí để dựng cái pu-li phụ kia - chỉ có Paroles của Dalida nghe mới nhiều nhất và thuộc giai điệu chuẩn nhất, chỉ sai tốc độ vòng quay 1 tí tẹo là nhận ra được ngay mà.

Ơi là những năm nghèo túng và gian khó xưa, khi lương của 2 vợ chồng giáo viên ĐH mà cuối tháng này không khi nào gặp nổi đầu tháng sau, phải cặm cụi làm thêm để còn có thể nuôi nổi con và sống sót mà theo đuổi cái nghề mình yêu quí, dù khí bạc bẽo. Có dạo còn phải nhận cả các phụ kiện cũ của thiết bị điện tử QS đã thanh lý đem đi bán kiếm tiền (các đèn điện tử trên các xe điều khiển tên lửa như GMI 2B, GMI 90 có lưới bằng vàng tây, đem cho các cửa hàng để tách vàng). Cha tôi biết chuyện, cụ trách "Như thế là không tốt đâu con ạ, đừng có động chạm gì tới đồ quân sự" (quan niệm ngày xưa lẫn cả bây giờ vẫn là thế). Tôi ứa nước mắt thưa với cha tôi rằng "Con cũng biết là như thế bố ạ. Tuy nhiên muốn sống tốt, trước hết phải sống đã bố ơi".



PS: Phải công nhận là Dalida đẹp mê hồn, đẹp "dã man" theo kiểu nói tỉn tìn tin ngày nay.

BelayaZima 10-09-2012 18:42

Cảm ơn các bác NBR và nqbinhdi đã ưu ái cho Dalida. BZ cũng rất hâm mộ giọng hát của Dalida và cũng hầu hết những người Pháp mà BZ quen biết họ đều dành một tình cảm rất yêu mến cho nữ ca sĩ tài năng này. Bà có một sống riêng bất hạnh nhưng sự nghiệp thì lại thăng hoa. Trong số nhiều bài hát nổi tiếng của Dalida, BZ rất thích nghe bài "Tình ca du mục" version tiếng Pháp là Le temps des fleurs, mời các bác cùng nghe ạ.


ngocbaoruss 11-09-2012 21:33

Trích:

hungmgmi viết (Bài viết 115336)
Bác ngocbaoruss ạ, em vẫn thường xuyên nghe các album của bác bằng bộ dàn nhà em, chả phải download gì cả, tiện lợi vô cùng. Thích nhất là lại nghe được một số đĩa chả đâu có như mấy chàng trai của Herreys chẳng hạn. Thật đơn giản khi vào Zing trên Ipad, gõ Nước Nga trong tôi là ra một loạt các album do bác tạo ra. Rồi em bắn nó qua Apple TV, có ngõ quang ra ăm-li số thế là nghe ngon lành. Dưng mà có một số album hình như bị lỗi sao đó, nên khi nhấp vào là liền bị thoát ra ngay, lại phải lò dò vào từ đầu. Bác chịu khó kiểm tra lại và có gì báo cho Virus để bác lại vào sửa như đợt rồi nhé.
Cảm ơn bác:emoticon-0150-hands

Trước đây em muốn tìm các album của mình trên Zing nhưng không thể được vì nó không hiển thị như bây giờ.Muốn chia sẻ với mọi người thì bắt buộc phải đăng nhập, sau đó vào trang cá nhân (bất kể thành viên nào đăng nhập đều có thể xem được) rồi lấy link ở đó post lên diễn đàn.

Cách tìm như của bác cực kỳ tiện lợi nhưng em chưa dám chia sẻ với mọi người vì sợ sau một thời gian (nếu Zing lại nâng cấp) sẽ không tìm theo kiểu đó được nữa, lý do nữa là có một số album do em không đặt tên NƯỚC NGA TRONG TÔI (cái này là do em ngố) nên không hiển thị trong kết quả trả về.




Vì vậy để đầy đủ hơn, em đã tổng hợp lại tất cả các link nhạc của topic vào cuối post 20:

Trích:

ngocbaoruss viết (Bài viết 57092)
:emoticon-0159-music Bạn yêu nhạc NNN thân mến !

Để thuận tiện hơn trong việc thưởng thức các Album nhạc ở topic này, NBR xin gửi tới các bác toàn bộ link nhạc (từ trang 02 -27) dưới đây - chỉ cần mở " LINK NGHE NHẠC " nhấp vào album muốn nghe .

Chúc các bác có những giây phút thư giãn bổ ích cùng Âm nhạc,
Xin cảm ơn vì đã quan tâm !
:emoticon-0150-hands


 

Do nhiều link nên bài viết quá dài không nhấn nút "Gửi bài" được, em phải cắt bớt - các bác xem link đầy đủ ở đây (cuối post 20)

HÀ NỘI – NHỮNG BẢN TÌNH CA

NGỌC TÂN – TÌNH YÊU, HÀ NỘI VÀ BIỂN

KHÚC MÙA THU

IRINA ALLEGROVA - NƯỚC NGA TRONG TÔI 16

THE BEST OF CHRIS DE BURGH - NƯỚC NGA TRONG TÔI 17

THE BEST OF BONEY M ( 01 )-NƯỚC NGA TRONG TÔI 18

LỜI CA DÂNG BÁC - NƯỚC NGA TRONG TÔI 19

BONEY M ( 02 ) - NƯỚC NGA TRONG TÔI 20

ARABESQUE - NƯỚC NGA TRONG TÔI 21

ZODIAC ( 78 - 82 )- NƯỚC NGA TRONG TÔI 22

VANESSA MAE - NƯỚC NGA TRONG TÔI 23

THE BEST OF MAYWOOD - NƯỚC NGA TRONG TÔI 24

CELINE DION - NƯỚC NGA TRONG TÔI 25

DIDIER MAROUANI & SPACE - NƯỚC NGA TRONG TÔI 26

THE BEST OF PATRICIA KASS - NƯỚC NGA TRONG TÔI 27

MIREILLE MATHIEU (01) - NUOC-NGA-TRONG-TOI-28

DESIRELESS - NƯỚC NGA TRONG TÔI 29

VANESSA PARADIS - NƯỚC NGA TRONG TÔI 30

WORLD CUP SONG - NƯỚC NGA TRONG TÔI 31

ROMANTIC COLLECTION - NƯỚC NGA TRONG TÔI 32

SECRET SERVICE - NƯỚC NGA TRONG TÔI 33

SMOKIE - NƯỚC NGA TRONG TÔI 34

CHRIS NORMAN - NƯỚC NGA TRONG TÔI 35

HERREYS - NƯỚC NGA TRONG TÔI 36

THE BEST OF DALIDA - NƯỚC NGA TRONG TÔI 38

KIKKI DANIELSON – NƯỚC NGA TRONG TÔI 39

PINK FLOYD 1973 “The Dark Side of the Moon” – NƯỚC NGA TRONG TÔI 40

PINK FLOYD 1975 “Wish You Were Here” – NƯỚC NGA TRONG TÔI 41

PINK FLOYD 1979 “THE WALL” DISC 01 – NƯỚC NGA TRONG TÔI 42

PINK FLOYD 1979 “THE WALL” DISC 02 – NƯỚC NGA TRONG TÔI 43

МИРАЖ - NƯỚC NGA TRONG TÔI 44

E.L.O. 1981“TIME” - NƯỚC NGA TRONG TÔI 45

OLEG GAZMANOV - NƯỚC NGA TRONG TÔI 46

THE BEST OF BACCARA - NƯỚC NGA TRONG TÔI 47

JEANETTE – NƯỚC NGA TRONG TÔI 48

KAOMA “WORLDBEAT” 1989 - NƯỚC NGA TRONG TÔI 49

ВЛАДИМИР ВЫСОЦКИЙ 01 – NƯỚC NGA TRONG TÔI 50

ВЛАДИМИР ВЫСОЦКИЙ 02 – NƯỚC NGA TRONG TÔI 51

YNGWIE J MALMSTEEN "TRILOGY" – NƯỚC NGA TRONG TÔI 53

VALERY LEONTIEV – NƯỚC NGA TRONG TÔI 54

София Ротару - Я Твоя Любовь (nước Nga trong tôi 55)

Вячеслав Добрынин - Взлетная полоса (Nước Nga Trong Tôi 56)

THE MOODY BLUES "the Other Side Of Life" – NƯỚC NGA TRONG TÔI 57

МАРИНА ЖУРАВЛЁВА - NƯỚC NGA TRONG TÔI 58

WHITNEY HOUSTON - NƯỚC NGA TRONG TÔI 59

ВЯЧЕСЛАВ ДОБРЫНИН - NƯỚC NGA TRONG TÔI 60

ВЯЧЕСЛАВ ДОБРЫНИН - NƯỚC NGA TRONG TÔI 61

ВЯЧЕСЛАВ ДОБРЫНИН - NƯỚC NGA TRONG TÔI 62

ТАТЬЯНА БУЛАНОВА – NƯỚC NGA TRONG TÔI 63

НАТАША КОРОЛЕВА - NƯỚC NGA TRONG TÔI 64

ДИАНА ГУРЦКАЯ - NƯỚC NGA TRONG TÔI 65

СОФИЯ РОТАРУ - NƯỚC NGA TRONG TÔI 66

СОФИЯ РОТАРУ - NƯỚC NGA TRONG TÔI 67

СОФИЯ РОТАРУ - NƯỚC NGA TRONG TÔI 68

СОФИЯ РОТАРУ - NƯỚC NGA TRONG TÔI 69

СОФИЯ РОТАРУ - NƯỚC NGA TRONG TÔI 70

BAD BOYS BLUE - NƯỚC NGA TRONG TÔI 71

FRANK DUVAL - NƯỚC NGA TRONG TÔI 72

FRANK DUVAL - NƯỚC NGA TRONG TÔI 73

C.C.CATCH - NƯỚC NGA TRONG TÔI 74

THE SOUL OF SPANISH GUITAR - NƯỚC NGA TRONG TÔI 75

TINA TURNER - NƯỚC NGA TRONG TÔI 76

THE BEST OF AL BANO&ROMINA POWER - NƯỚC NGA TRONG TÔI 77

THE BEST OF SILENT CIRCLE - NƯỚC NGA TRONG TÔI 78

ALLA PUGACHEVA IN STOCKHOLM - NƯỚC NGA TRONG TÔI 79

THE BEST OF SAVAGE - NƯỚC NGA TRONG TÔI 80

АЛЛА ПУГАЧЕВА - NƯỚC NGA TRONG TÔI 81
Билет на вчерашний спектакль (1996)

RICCHI E POVERI - NƯỚC NGA TRONG TÔI 82

THE SHADOWS (01) - NƯỚC NGA TRONG TÔI 83

THE SHADOWS (02) - NƯỚC NGA TRONG TÔI 84

THE SHADOWS (MOONLIGHT SHADOWS) - NƯỚC NGA TRONG TÔI 85

ФРИСТАЙЛ - NƯỚC NGA TRONG TÔI 86 .
( Ах, какая Женщина! CD - 01 )

ФРИСТАЙЛ - NƯỚC NGA TRONG TÔI 87 .
( Ах, какая Женщина! CD - 02 )

ROD STEWART 1980 - NƯỚC NGA TRONG TÔI 88.

ALBUM NHẠC CHÚC MỪNG NGÀY PHỤ NỮ VIỆT NAM 20/10 ( NNN-89 )

ROD STEWART 1981 - NƯỚC NGA TRONG TÔI 90.

ENIGMA MCMXC a.D. - NƯỚC NGA TRONG TÔI 91

ROD STEWART (20 Top 10 Hits 1971 - 1993) - NƯỚC NGA TRONG TÔI 92

SECRET GARDEN - NƯỚC NGA TRONG TÔI 93
(Songs From A Secret Garden.)

SECRET GARDEN 1997 - NƯỚC NGA TRONG TÔI 94
( White Stones )

SECRET GARDEN 1999 - NƯỚC NGA TRONG TÔI 95
( Dawn Of A New Century )

SECRET GARDEN 2002 - NƯỚC NGA TRONG TÔI 96
( Once In A Red Moon )

АЛСУ 1999 - 2002 - NƯỚC NGA TRONG TÔI 97

АЛСУ - 2008 (САМОЕ ГЛАВНОЕ) - NƯỚC NGA TRONG TÔI 98 .

АЛСУ - РОДНАЯ РЕЧЬ - NƯỚC NGA TRONG TÔI 99

NƯỚC NGA TRONG TÔI 100 - DISCO COLLECTION.

ЖАСМИН (2000) - NƯỚC NGA TRONG TÔI 101.
(Долгие дни)

ЖАСМИН (2001) - NƯỚC NGA TRONG TÔI 102.
(Перепишу любовь)

NHẠC PHIM ẤN ĐỘ (CD 01) - NƯỚC NGA TRONG TÔI 103

NHẠC PHIM ẤN ĐỘ (CD 02) - NƯỚC NGA TRONG TÔI 104
( Танцуй, Танцуй )

NHẠC PHIM ẤN ĐỘ (CD 03) - NƯỚC NGA TRONG TÔI 105.

THE BEST OF JOY - NƯỚC NGA TRONG TÔI 106

THE BEST OF DEN HARROW - NƯỚC NGA TRONG TÔI 107

ЖАСМИН ( 2005 ) - NƯỚC NGA TRONG TÔI 108
( Тебе понравится )

ГОЛУБЫЕ ГИТАРЫ (1971-1983) - NƯỚC NGA TRONG TÔI 109
( Золотая мелодия )

THE ODESSA BALALAIKAS - NƯỚC NGA TRONG TÔI 111
( The Art Of The Balalaika )

КАМАРИНСКАЯ (РУССКАЯ БАЛАЛАЙКА 1961-1989) - NƯỚC NGA TRONG TÔI 112

DALIDA ( BESAME MUCHO ) - NƯỚC NGA TRONG TÔI 113

ВАЛЕРИЙ КОВТУН (САМБА РИО) - NƯỚC NGA TRONG TÔI 114

ВЕСЕЛЫЕ РЕБЯТА 1980 - NƯỚC NGA TRONG TÔI 115
(Музыкальный глобус)

MERRY CHRISTMAS - NƯỚC NGA TRONG TÔI 116

NƯỚC NGA TRONG TÔI 117 (NYC)

MODERN TALKING - NƯỚC NGA TRONG TÔI 118
(The 1st album 1985)

MODERN TALKING - NƯỚC NGA TRONG TÔI 119
(Let's Talk About Love - 1985)

MODERN TALKING - NƯỚC NGA TRONG TÔI 120
(24 Super 1986 - 1987)

THE BEST OF BLUE SYSTEM - NƯỚC NGA TRONG TÔI 121

ИГОРЬ КРУТОЙ - ЛУЧШЕЕ (CD - 01) - NƯỚC NGA TRONG TÔI 122

ИГОРЬ КРУТОЙ - ЛУЧШЕЕ (CD - 02) - NƯỚC NGA TRONG TÔI 123

THE BEST OF LOBO - NƯỚC NGA TRONG TÔI 124

TCHAIKOVSKY (THE SEASONS) - NƯỚC NGA TRONG TÔI 125

THE BEST OF YELLO - NƯỚC NGA TRONG TÔI 126

THE BEST OF MICHAEL LEARNS TO ROCK - NƯỚC NGA TRONG TÔI 128

TUYỂN DISCO NGHE TẾT - NƯỚC NGA TRONG TÔI 129

NƯỚC NGA TRONG TÔI 130 - TX 1974

THE BEST OF MADONNA – NƯỚC NGA TRONG TÔI 131

THE BEST OF IGOR TALKOV – NƯỚC NGA TRONG TÔI 132

MICHAEL JACKSON - GOLDEN COLLECTION

MYLENE FARMER - GOLDEN COLLECTION (NNN - 138)

KIKKI DANIELSSON ( Midnight Sunshine ) - NƯỚC NGA TRONG TÔI 139

THE BEST OF DEMIS ROUSSOS - NƯỚC NGA TRONG TÔI 140

THE VERY BEST OF TOTO CUTUGNO - NƯỚC NGA TRONG TÔI 141


Em đã kiểm tra lại tất cả, các link nhạc này đều bình thường (em dùng Opera và Firefox.)

:emoticon-0157-sun: Thưa các bác, qua đây em xin kính báo với các bác yêu nhạc một việc :

Vừa qua nhờ sự giúp đỡ tận tình và chu đáo của bác Hungmgmi và bạn Virus, tất cả các link nghe nhạc trong topic này đã được sửa lại và hoạt động bình thường, các album nhạc bị hỏng đã được tạo mới. Mời các bác tiếp tục thưởng thức các bản nhạc yêu thích của mình. :emoticon-0155-flowe

Xin cảm ơn bác Hungmgmi và bạn Virus vì sự nhiệt tình và tinh thần trách nhiệm, xin cảm ơn các bác đã quan tâm và ủng hộ suốt thời gian qua !:emoticon-0150-hands


:emoticon-0157-sun: :emoticon-0157-sun: :emoticon-0157-sun:

ngocbaoruss 18-10-2012 15:35

Lâu lâu xem lại mấy chương trình biểu diễn của anh Didier Marouani cùng nhóm Space thấy bủi ngủi, bùi ngùi như được quay lại một thời với những hình ảnh, những giai điệu thân quen.

Mời các bác nếu có thời gian cùng thưởng thức :








Chắc là em sẽ post một số album của SPACE, dưới đây là DELIVERANCE
được tung ra năm 1977.


http://i1064.photobucket.com/albums/...iveranceZZ.jpg


01 - Prison - Didier Marouani & Space

02 - Let Me Know The Wonder - Didier Marouani & Space

03 - Running In The City - Didier Marouani & Space

04 - Air Force - Didier Marouani & Space

05 - Baby s Paradise - Didier Marouani & Space

06 - Deliverance - Didier Marouani & Space



:emoticon-0171-star: Thưởng thức & Download :


SPACE 1977 (DELIVERANCE) - NƯỚC NGA TRONG TÔI 146


:emoticon-0157-sun: :emoticon-0157-sun: :emoticon-0157-sun:

ngocbaoruss 19-10-2012 14:44

SPACE 1977 (MAGIC FLY)
 
http://i1064.photobucket.com/albums/...9b896f5_oZ.jpg



01- Fasten Seat Belt - Didier Marouani & Space

02- Ballad For Space Lovers - Didier Marouani & Space

03- Tango In Space - Didier Marouani & Space

04- Flying Nightmare - Didier Marouani & Space

05- Magic Fly - Space & Didier Marouani

06- Velvet Rape - Didier Marouani & Space

07- Carry On Turn Me On - Didier Marouani & Space





:emoticon-0171-star: Thưởng thức & Download :


SPACE 1977 (MAGIC FLY) - NƯỚC NGA TRONG TÔI 147


:emoticon-0157-sun: :emoticon-0157-sun: :emoticon-0157-sun:

hungmgmi 19-10-2012 17:28

Cái hồi rình đi mua bàn là ở GUM, SUM... thấy chỗ nào cũng mở đĩa này bác ngocbaoruss ah.:emoticon-0102-bigsm

ngocbaoruss 20-10-2012 15:46

SPACE 1978 (JUST BLUE)
 
http://i1064.photobucket.com/albums/...rus1986/zz.jpg

http://i1064.photobucket.com/albums/...1986/sjbz3.jpg


01- Just Blue - Didier Marouani & Space

02- Final Signal - Didier Marouani & Space

03- Secret Dreams - Didier Marouani & Space

04- Symphony - Didier Marouani & Space

05- Save Your Love For Me - Didier Marouani & Space

06- Blue Tears - Didier Marouani & Space

07- My Love Is Music - Didier Marouani & Space





:emoticon-0171-star: Thưởng thức & Download :


SPACE 1978 (JUST BLUE) - NƯỚC NGA TRONG TÔI 148


:emoticon-0157-sun: :emoticon-0157-sun: :emoticon-0157-sun:

hongducanh 20-10-2012 18:18

Bác NBR có lưu trữ những bản nhac độc tấu hoặc hòa tấu bằng đàn ghi ta vào thập kỷ 60,70,cùng lắm là 80 không? nếu có, bác post lên để cùng thưởng thức... Xin cám ơn.

ngocbaoruss 20-10-2012 20:25

Trích:

hongducanh viết (Bài viết 116465)
Bác NBR có lưu trữ những bản nhac độc tấu hoặc hòa tấu bằng đàn ghi ta vào thập kỷ 60,70,cùng lắm là 80 không? nếu có, bác post lên để cùng thưởng thức... Xin cám ơn.

Mời bác nghe tạm một số album em từng post, em sẽ chọn lọc và đưa tiếp những album khác lên để các bác thưởng thức ::emoticon-0150-hands

Trích:


http://img24.imageshack.us/img24/4682/imgdanhchonnn.jpg

http://img338.imageshack.us/img338/2...ncodancers.jpg

01. Sole - Armik
02. Viva - Chris Spheeris
03. Gentle Seduction - Oscar Lopez
04. Moorea - Armik
05. Mar De Suenos - Armik
06. Gypsy Magic - Govi
07. Moliendo Cafe - Nicolas De Angelis
08. Spring Passion - Armik
09. Oscar's Waltz - Oscar Sher
10. Puentes - Armik
11. Close To The Edge - Nova Menco
12. Coyote Caravan - Shanin & Sepehr
13. Distancia - Oscar Lopez
14. Mexico - The Ventures
15. Santa Barbara - Armik
16. Fantasia - Blonker
17. Spring In Toledo - Nona Menco
18. Paradiso - Robert Mihaels
19. Tigris Palase - Nova Menco
20. Palmas De Oro – Armik

:emoticon-0115-inlov Mời các bác thưởng thức thêm những bản này:

August Moon - Ottmar Liebert
Hearts Still Beating - Ottmar Liebert
Lorca - Nova Menco
Cascabeles - Lara & Reyes
Amapola - Antonio De Lucena
Festival - Ottmar Liebert


:emoticon-0171-star: Nghe và Download Album :


THE SOUL OF SPANISH GUITAR - NƯỚC NGA TRONG TÔI 75

:emoticon-0157-sun::emoticon-0157-sun::emoticon-0157-sun:
Trích:



THE SHADOWS GREATEST HITS (CD 01) :

01. Apache .
02. Man Of Mystery .
03. The Stranger .
04. F.B.I.
05. The Frightened City .
06. Chattanooga Choo Choo .
07. Kon-Tiki .
08. Adios Muchachos .
09. Atlantis .
10. Foot Tapper .
11. Dance On .
12. The Boys .
13. Sleepwalk .
14. Wonderful Land .
15. Shadoogie .
16. The Savage .
17. Geronimo .
18. Theme For Young Lovers.
19. Perfidia .
20. Genie With The Light Brown Lamp .


:emoticon-0171-star: Nghe và Download :


THE SHADOWS (01) - NƯỚC NGA TRONG TÔI 83

:emoticon-0157-sun::emoticon-0157-sun::emoticon-0157-sun:

Trích:

http://img63.imageshack.us/img63/185...dowstothef.jpg

THE SHADOWS GREATEST HITS (CD 02) :

01. Riders In The Sky .
02. Crockett's Theme .
03. Guitar Tango .
04. Shindig .
05. Mustang .
06. Little B .
07. The Rise And Fall Of Flingel Bunt .
08. Thunderbirds Theme .
09. Slaughter On 10th Avenue .
10. Moonlight Shadow .
11. Imagine - Woman .
12. Albatross .
13. God Only Knows .
14. Don't Cry For Me Argentina .
15. Something .
16. Maroc 7 .
17. A Place In The Sun.
18. Midnight .
19. Three Times A Lady .
20. Against All Odds .


:emoticon-0171-star: Nghe và Download :


THE SHADOWS (02) - NƯỚC NGA TRONG TÔI :emoticon-0152-heart 84

:emoticon-0157-sun::emoticon-0157-sun::emoticon-0157-sun:

Trích:

http://img809.imageshack.us/img809/6...htshadowsf.jpg


THE SHADOWS (MOONLIGHT SHADOWS).

01. The Power Of Love .
02. Every Breath You Take .
03. I Know Him So Well .
04. Hello .
05. Memory .
06. I Just Called To Say I Love You .
07. Sailing .
08. Right here waiting.
09. Lady In Red .
10. Sealed With A Kiss .
11. Sailing .
12. Chi Mai .
13. Dancing In The Dark .
14. Nothings gonna stop us now .
15. Niveram .
16. Theme From The Deer Hunter (Cavatina) .
17. Rodrigo's Guitar Concerto De Aranjuez .
18. Going Home.
19. Whiter Shade Of Pale .
20. Nights In White Satin .


:emoticon-0171-star: Nghe và Download :


THE SHADOWS (MOONLIGHT SHADOWS) - NƯỚC NGA TRONG TÔI :emoticon-0152-heart 85

:emoticon-0157-sun::emoticon-0157-sun::emoticon-0157-sun:

Còn đây là một album chọn lọc của nghệ sĩ Văn Vượng :


Trích:

Không chỉ là một nghệ sĩ guitar được yêu thích mà câu chuyện cuộc đời NSƯT Văn Vượng và nghị lực trong cuộc sống, vượt lên số phận của ông đều khiến khán giả cảm phục. Mới bốn tuổi Văn Vượng đã bị mất thị giác sau căn bệnh đậu mùa. Năm 7 tuổi, từ chiếc âu đựng trầu bị mất nắp của mẹ, Văn Vượng đã lần mò chắp nối sợi dây cao su vào, kéo căng ra và gẩy lên những tiếng phật phật, pưng pưng. Cây đàn tự tạo ấy đã trở thành niềm vui duy nhất của Vượng trong thời gian dài.








Cứ mỗi lần nghe tiếng đàn của nghệ sĩ Văn Vượng, trong tôi lại hiện ra hình ảnh người khiếm thị chơi đàn mở đầu ngày mới trong bộ phim "Hà Nội trong mắt ai" của NSND - đạo diễn Trần Văn Thủy sản xuất những năm 80 của thế kỷ trước với lời dẫn của phim rất cảm động như sau: "Hà Nội nhiều người quen biết Văn Vượng ở phố Hàng Giấy, hình như tiếng đàn của anh thiên về tả cảnh vật quanh mình. Nhưng có điều bất hạnh, anh chưa một lần được thấy cảnh trí Hà Nội. Một tiếng còi tàu vào ga đầu cầu, một tiếng chim gù bên cửa sổ, một tiếng võng đưa bên hàng xóm, một tiếng rao đêm... Vượng có một ước mơ, ước mơ trở thành khát vọng, đơn giản thôi, được trông thấy cảnh vật quanh nơi mình ở, trông thấy Hà Nội dù chỉ một lần trong đời". Năm tháng trôi qua, cảnh vật đã có nhiều đổi khác, nghệ sĩ Văn Vượng giờ đây không còn cô đơn ở phố Hàng Giấy nữa mà đã chuyển về sinh sống tại phố Tô Hiệu, Cầu Giấy cùng vợ và con trai. Tuy vậy, ước mơ đã trở thành khát vọng là được nhìn thấy Hà Nội dù chỉ một lần trong đời vẫn luôn day dứt cuộc đời ông.

Hơn nửa thế kỷ chơi đàn tự do, vào độ tuổi 55, Văn Vượng đã được Nhà nước phong tặng danh hiệu NSƯT. Đến nay ông đã có một gia tài âm nhạc kha khá gồm hàng trăm bản nhạc chuyển cho đàn guitar, hơn 8.000 buổi biểu diễn và 7 CD đã thu. Mỗi CD đánh dấu một bước đi của người nghệ sĩ khiếm thị đã luống tuổi này. CD đầu tay "Tiếng đàn nghệ sĩ Văn Vượng" với những khó khăn tưởng như không thể vượt qua được về tài chính cuối cùng đã được ra mắt bạn yêu nhạc dưới sự hỗ trợ của cục NTBD và Bộ Văn hóa - Thông tin. Sau đó các hãng băng, đĩa đã tự tìm đến liên hệ thu âm với ông. Những CD tiếp theo như "Âm thanh vượt thời gian", "Hà Nội trong mắt ai", "Văn Vượng với những tình khúc Phạm Duy", "Văn Vượng - một thời để nhớ", "Văn Vượng với những tình khúc Trịnh Công Sơn", "Tiếng thời gian" lần lượt ra đời.

Tự mày mò với cây đàn guitar, Văn Vượng đã có được kỹ thuật biểu diễn hết sức sáng tạo, linh hoạt. Không chỉ dùng dây đàn, ông còn tận dụng các phần khác nhau của thân đàn, thùng đàn và cần đàn để tạo nên những âm thanh, tiết tấu phong phú. Thành ra, trong suối nhạc tuôn trào khi êm ái, ngưng đọng, khi ào ào như thác đổ ấy, Văn Vượng đã tạo ra từ đôi tay mình khi thì dăm tiếng chuông ngân, khi cả 6 dây đàn cùng hòa quyện vào nhau, khi chỉ có tiếng thùng đàn được bàn tay phải vỗ nhè nhẹ làm vang lên những âm giai cấu thành từ bàn tay trái, như tiếng của bộ gõ trên thân đàn. Tất cả tạo thành một tổng thể cuốn hút, tưởng như không thể nào có được từ một cây đàn guitar duy nhất.

Không chỉ là một nghệ sĩ guitar được yêu thích mà câu chuyện cuộc đời NSƯT Văn Vượng và nghị lực trong cuộc sống, vượt lên số phận của ông đều khiến khán giả cảm phục. Mới bốn tuổi Văn Vượng đã bị mất thị giác sau căn bệnh đậu mùa. Năm 7 tuổi, từ chiếc âu đựng trầu bị mất nắp của mẹ, Văn Vượng đã lần mò chắp nối sợi dây cao su vào, kéo căng ra và gẩy lên những tiếng phật phật, pưng pưng. Cây đàn tự tạo ấy đã trở thành niềm vui duy nhất của Vượng trong thời gian dài.

Một năm sau, người bạn thân của gia đình Văn Vượng đã phát hiện ra năng khiếu âm nhạc tiềm ẩn ở cậu bé mù nên đã khuyên gia đình mua cho Vượng cây đàn và trực tiếp dạy đàn cho cậu. Lần đầu tiên, cậu bé Vượng đã được chạm tay vào một cây đàn đích thực, dù chỉ là loại đàn cổ Bangioanto mặt bằng da và chỉ có bốn dây, nghèo nàn về tính năng lẫn âm vực.

Sau đó Văn Vượng đã tìm đến cây đàn guitar. Để làm chủ những nốt nhạc trên chiếc đàn guitar đối với người bình thường đã không phải là chuyện đơn giản, đối với người khiếm thị còn khó khăn hơn rất nhiều. Theo lời Văn Vượng kể: "Những ngày đầu học đàn, chưa biết chữ nổi, thầy đánh trước, trò đánh sau, các gam, các phím cứ nhầm mãi. Hai bàn tay tôi chai sạn, chảy máu vì dây đàn. Nhưng cũng vì thế mà tôi hiểu mình cần âm nhạc thế nào. Còn nếu như mắt tôi sáng thì có lẽ tôi đã làm một nghề khác hoặc có chơi đàn thì cũng không thể chơi với tất cả tấm lòng như bây giờ. Tiếng đàn của tôi, đó là những âm thanh được cất lên từ khổ đau".

Khán giả đã biết đến Văn Vượng ở tuổi 40, với những bản ghitar làm say đắm lòng người. Ngẩn ngơ với "Thư gửi Êlydơ" (Bethoven), "Nhạc chiều" (Sube), "Phiên chợ Ba Tư" (Ambecatenbey), say đắm với "Người Hà Nội" (Nguyễn Đình Thi), "Trường ca sông Lô" (Văn Cao), "Người ơi người ở đừng về" (Dân ca quan họ)... Đặc biệt với tác phẩm "Người Hà Nội" (Nguyễn Đình Thi), Văn Vượng đã nhận được rất nhiều sự quan tâm, ái mộ của người thưởng thức âm nhạc thủ đô. Trước đó, tác phẩm "Người Hà Nội" đã từng rất nổi tiếng, nhưng khi được Văn Vượng chuyển soạn cho đàn guitar, với kỹ thuật điêu luyện của ông đã tạo cho bản nhạc một sức sống mới, với những đoạn mô phỏng tiếng chuông nhà thờ trong trẻo, tiếng gồng gánh va nhau kĩu kịt, tiếng bom rơi đạn nổ trong một "trời Hà Nội đỏ máu".

Cũng trong thời gian này, Văn Vượng đã vinh dự được đạo diễn Trần Văn Thủy mời tham gia bộ phim tài liệu "Hà Nội trong mắt ai". Bộ phim nói về cách nhìn, cách nghĩ của con người về thủ đô Hà Nội những năm đầu thời kỳ đổi mới. Nghệ sĩ Văn Vượng xuất hiện bằng tiếng đàn với những thanh âm trong trẻo ngân vang hòa trong buổi sáng ban mai như làm cảnh vật tươi sáng, thanh khiết đã được đưa vào phần mở đầu bộ phim. Có lẽ tài năng của Văn Vượng cùng với niềm tin và sức mạnh vượt qua bao đắng cay, gian khổ đã nhận được sự đồng cảm từ phía đạo diễn. Bộ phim đã đoạt giải thưởng Bông sen Vàng tại Liên hoan Phim quốc gia năm1988

Là một người khiếm thị, gặp nhiều khó khăn trong cuộc sống nhưng lúc nào xung quanh Văn Vượng cũng có những người bạn, những người học trò chỉ vì mê tiếng đàn của ông mà tìm đến. Không ít người đã ngồi hàng giờ tại nhà Văn Vượng nghe ông đàn. Tiếng đàn với phong cách mạnh mẽ, tươi trẻ luôn làm cho người nghe cảm thấy hứng khởi, vui vẻ. Cũng vì mến phục tài năng của ông mà cô sinh viên trường y Minh Nguyệt đã can đảm vượt qua những rào cản xã hội, những khó khăn của cuộc sống để gắn bó với ông trọn đời. Từ nhiều năm nay, nghệ sĩ Văn Vượng thường xuyên nhận được những lời mời biểu diễn của nhiều đơn vị, tổ chức. Những người mê tiếng đàn cũng tìm đến nhờ ông truyền nghề. Học trò của ông đã có người thành danh, được báo chí nói đến nhiều trong thời gian vừa qua như nghệ sĩ trẻ Phương Hà.

Tự nhận mình là một người khiếm thị tự tin, dám sống và có chút ít thành danh, Văn Vượng luôn sẵn sàng đáp lại những tình cảm, sự mến mộ của khán giả dành cho mình bằng những cung đàn điêu luyện và đầy chất ngẫu hứng. Ông kể, có lần biểu diễn ở Bộ Ngoại giao, khán giả có nhiều người nước ngoài, ông chọn bài "Sibone" (nhạc Cuba) do ông chuyển soạn cho đàn guitar. Khi tiếng đàn của ông vừa dứt, có một khán giả đứng dậy phát biểu cảm tưởng: "Nghe Văn Vượng chơi bài này chúng tôi nhắm mắt lại tưởng tượng mình ở Hanabana chứ không nghĩ rằng đang ở Hà Nội".

Văn Vượng luôn nghĩ cách giúp đỡ những người khác. Ông kể: "Mình mê làm từ thiện lắm. Mình hay gửi quần áo, sách vở cho trẻ em, rồi lần nghe câu chuyện cây đàn guitar một dây ở Trường Sa của người lính đảo xa, mình đã nhờ chuyển luôn 200 bộ dây đàn ra cho anh em chiến sĩ ở ngoài ấy". Văn Vượng đã tự mình đến "gõ cửa" nhiều cơ quan đặt vấn đề biểu diễn miễn phí phục vụ cộng đồng. Theo ông, đó cũng là một cách làm từ thiện của một người khiếm thị.

Vừa qua, nghệ sĩ Văn Vượng đã tổ chức thành công một live show riêng lấy chủ đề “Mùa thu Hà Nội”. Trong đêm diễn, không chỉ là tiếng đàn guitar Văn Vượng với các nhạc phẩm nổi tiếng thế giới và những tình khúc của các tác giả Việt Nam mà còn có NSND Thanh Hoa, ca sĩ Huy Khôi, Bảo Thắng trình bày 4 bài hát do Văn Vượng sáng tác. Ông bảo đêm diễn đầu tiên này được tổ chức với hai mục đích. Thứ nhất là quyên tiền để giúp cho những người kém may mắn hơn mình. Thứ hai là có thêm kinh phí đi nước ngoài chữa mắt. Đó là mơ ước cháy bỏng cả đời của Văn Vượng. Ông nói: "Kể cả ngày mai tôi có ra đi, thì hôm nay vẫn muốn cứu lại đôi mắt để được nhìn thấy Tổ quốc, được nhìn thấy khuôn mặt yêu dấu của vợ và con trai". Hy vọng điều ấy sẽ đến với ông trong một ngày không xa.

Ánh sáng đã bỏ ông ra đi nhưng đôi tay lại mang về cho ông hạnh phúc, để rồi lướt những ngón tay trên những dây đàn, ông đã mang đến một điều kỳ diệu mới cho cuộc sống này. Những bản nhạc qua tay NSƯT Văn Vượng như được mang một linh hồn mới truyền cho người nghe những cảm xúc mới, vui tươi và yêu đời hơn.

Thanh Thuận – cand.com.vn



http://i1117.photobucket.com/albums/...idieudenho.jpg

1.Người Hà Nội
2.Quê Em
3.Du Kích Sông Thao
4.Trường Ca Sông Lô
5.Tự Nguyện
6.Quảng Bình Quê Ta Ơi
7.Trên Đỉnh Trường Sơn Ta Hát
8.Tình Ca Tây Nguyên
9.Mùa Xuân Bên Cửa Sổ
10.Cây Đàn Guitar Của Đại Đội Ba
11.Trường Sơn Đông, Trường Sơn Tây
12.Ơi Nha Trang Mùa Thu Lại Về
13.Con Kênh Xanh Xanh
14.Thành Phố Hoa Phượng Đỏ
15.Biển Nhớ
16.Nắng Thủy Tinh
17.Nhớ Mùa Thu Hà Nội
18.Như Cánh Vạc Bay
19.Nhìn Những Mùa Thu Đi
20.Diễm Xưa
21.Hạ Trắng
22.Một Cõi Đi Về
23.Quỳnh Hương
24.Tuổi Đá Buồn
25.Hà Nội Mùa Vắng Những Cơn Mưa
26.Chiều Vàng
27.Chuyển Bến
28.Giọt Mưa Thu
29.Ngày Về
30.Thiên Thai
31.Thu Quyến Rũ
32.Thu Vàng
33.Tình Xa
34.Gửi Người Em Gái Miền Nam
35.Hát Ru
36.Người Ở Đừng Về
37.Sơn Nữ Ca
38.Tình Nghệ Sĩ
39.Biết Đâu Cội Nguồn
40.Mưa Hồng
41.Áo Anh Sứt Chỉ Đường Tà
42.Bà Mẹ Gio Linh
43.Em Bé Quê
44.Ngậm Ngùi
45.Ngày Trở Về
46.Nghìn Trùng Xa Cách
47.Nương Chiều
48.Quê Nghèo
49.Thuyền Viễn Xứ
50.Về Quê


:emoticon-0159-music Thưởng thức album :



VĂN VƯỢNG – NHỮNG GIAI ĐIỆU ĐỂ NHỚ … (NƯỚC NGA TRONG TÔI 134)



:emoticon-0155-flowe :emoticon-0155-flowe :emoticon-0155-flowe :emoticon-0155-flowe :emoticon-0155-flowe


Dmitri Tran 20-10-2012 21:50

Mặc dù nay LB Nga không kỷ niệm ngày 7.11 nhưng dân chúng vẫn coi là ngày có t/c lịch sử, bạn bè quen biết thường có gì đó dành cho nhau để nhớ thời xa xưa.
Bài "Thành phố Tuổi thơ" (Город Детства) tương đối mới, được nhiều lứa tuổi người Nga yêu thích. Ý thơ của Rojdestvenskyi rất đạt, nên tôi làm clip này gửi mấy người bạn và xin chia sẻ với các bác:


ГОРОД ДЕТСТВА
Музыка: Ф. Миллер
Слова: Рождественский Р.
Исполнитель: Стас Пьеха

Где-то есть город, тихий как сон,
Пылью тягучей по грудь занесен,
В медленной речке вода, как стекло.
Где-то есть город, в котором тепло,
Наше далекое детство там прошло.

Ночью из дома я поспешу,
В кассе вокзала билет попрошу.
Может впервые за тысячу лет
Дайте до детства плацкартный билет.
Тихо кассирша ответит: "Билетов нет".

Ну, что, дружище, как ей возразить?
Дорогу в детство где еще спросить?
А может просто только иногда,
Лишь в памяти своей
Приходим мы туда.

В городе этом сказки живут,
Шалые ветры с собою зовут.
Там нас порою сводили с ума
Сосны до неба, дo солнца дома.
Там по сугробам неслышно шла зима.

Дальняя песня в нашей судьбе,
Ласковый город, спасибо тебе.
Мы не приедем, напрасно не жди.
Есть на планете другие пути,
Мы повзрослели, поверь нам и прости!

THÀNH PHỐ TUỔI THƠ
Nhạc: Ph. Miller
Lời: R. Rojdestvenskyi
Trình bày: Stas Pekha

Có Thành phố đâu đó bình yên như giấc ngủ,
Lớp bụi thời gian như ngọn gió thoảng qua,
Nước như thủy tinh trên dòng sông hiền hòa.
Có một Thành phố lòng ta luôn được ấm,
Tuổi thơ xa vời ở đó đã trôi qua.

Tôi vội ra khỏi nhà trong buổi chiều tà,
Đến Ga tàu hỏi mua một chiếc vé.
Có thể lần đầu sau ngàn năm trai trẻ:
- Cho tôi vé toa thường đến Thành phố Tuổi thơ!
Cô bán vé thấm thì: - Không có vé anh ờ!

Các bạn ạ, trách cô ta sao được.
Có nơi nào mua được vé “Tuổi thơ”?
Chắc có thể, chỉ cần trong trí nhớ,
Ta sẽ trở về nơi đó trong mơ.

Thành phố, nơi những chuyện cổ tích,
Và gió đổi chiều cuốn gọi ta theo.
Ở đó có lúc làm ta như đắm đuối:
Thông chọc trời, nhà đến tận trời cao,
Nơi đó mùa Đông nhẹ qua tuyết chất trào…

Khúc ca xa vời là số phận đời thường,
Xin cảm ơn Người, Thành phố dể thương!
Không đến được, Người đừng hoài công đợi.
Thế gian còn nhiều con đường khác lối,
Chúng tôi lớn khôn rồi, hãy tin và tha thứ cho tôi!

P.S. Tôi dịch nghĩa nhanh để người nghe hiểu ý bài hát, nếu ai thích bài này thì chỉnh sửa để hoàn chỉnh, có thể dân ta dần cũng sẽ thích và hát như những bài hát LB XV phổ biến khác.

Dmitri Tran 22-10-2012 13:09

Gửi mọi người. Tôi đang tìm lời Việt cho 5-6 bài chọn lọc trong buổi ca nhạc "Песни Победы - Bài ca Chiến thắng" kỷ niệm 65 năm để làm clip và cho trang Song ngữ Nga-Việt.
Bài Огонек dịch rất tốt, hát được và lột tả đúng sự mộc mạc chân thành, chứ không lâm ly như bản hay được hát:
Trích:

BelayaZima viết (Bài viết 1848)
Cô rung_bach_duong đã viết:

Огонек

Слова М. Исаковского

На позиции девушка провожала бойца,
Темной ночью простилася на ступеньках крыльца.
И пока за туманами видеть мог паренек,
На окошке на девичьем все горел огонек.

Парня встретила славная фронтовая семья,
Всюду были товарищи, всюду были друзья,
Но знакомую улицу позабыть он не мог:
"Где ж ты, девушка милая, где ж ты, мой огонек?"

И подруга далекая парню весточку шлет;
Что любовь ее девичья никогда не умрет.
Все, что было загадано, в свой исполнится срок, -
Не погаснет без времени золотой огонек.

И просторно и радостно на душе у бойца
От такого хорошего от ее письмеца.
И врага ненавистного крепче бьет паренек
За любимую Родину, за родной огонек.

ÁNH LỬA
Lời Việt: Nina + Thanhxuan1974

Người bạn gái trong giờ phút chia tay người bạn trai ra chiến trường
Màn đêm như đang cùng đến tiễn biệt. Họ lặng im bên mái nhà.
Dẫu đêm xuống, sương phủ kín muôn trùng, chàng trai vẫn thấy chốn này
Cửa sổ ấy, căn nhà bé đơn sơ, bập bùng soi ánh lửa hồng.

Và anh có bao người đón nơi đây. Mặt trận như một gia đình
Mà anh có bao đồng chí yêu thương, bạn bè anh khắp chiến trường.
Nhưng góc phố bao ngày tháng quen thuộc thì anh mãi không quên được
“Người bạn gái, em ở chốn nơi đâu, và nơi đâu ánh lửa hồng?”

Người bạn gái đang ở chốn xa xôi, gửi chàng trai một đôi dòng
Rằng ở nơi mái nhà bé năm xưa, tình yêu ấy không héo tàn.
Vẫn nhớ mãi bao hẹn ước hôm nào, rồi ngày mai mơ sẽ thành
Và mãi mãi bên nhà bé năm xưa chẳng tàn đi ngọn lửa vàng.

Người chiến sĩ trong lòng thấy lâng lâng, ngàn niềm vui đang chất chồng
Dòng thư đã mang lại biết bao nhiêu niềm tin yêu với khát vọng.
Giữa chiến tuyến, anh càng thấy vững lòng để giết hết bao kẻ thù
Vì Tổ quốc, đất mẹ mấy yêu thương, để mãi sáng ánh lửa hồng.

Chỉ có vài chỗ, theo tôi, chưa được ổn lắm (đánh dấu ở trên), nên xem lại cho hoàn chỉnh:
- ..."mái nhà". "... на ступеньках крыльца". "Крыльцо" là phần xây phụ thêm trước cửa ra vào nhà, nếu nhà đơn giản thì gần như mái hiên. Nếu dùng "mái nhà" thì hơi buồn cười, kiểu như anh chị vừa leo từ đống rơm tầng áp mái xuống...
- "... tiễn biệt". Từ "biệt" không hợp nốt nhạc lắm. Nên chăng thay bằng "tiễn đưa"?
- "quen thuộc". Từ "thuộc" cũng không được hợp nhạc lắm?
- "ở nơi mái nhà bé...". Trong "любовь ее девичья", từ "девичья" nghĩa là "của cô gái" như "Девичья фамилия", chứ không là "девичье" - phòng, gian cho con gái.
- "mãi mãi bên nhà bé". Không thấy nhà cửa gì ở câu tiếng Nga, nên dùng từ khác chăng? Và theo tôi, sau đó tác giả dùng "золотой огонек" để nhân cách hóa đốm lửa, như là niềm tin cao quý cho người chiến sĩ.
- "... mấy yêu thương", chữ "mấy" nghe như là ít,

ngocbaoruss 22-10-2012 14:58

Hồi trước em nghe như thế này bác Tran ơi :

Trích:

Огонек - Ирина КРУТОВА



ÁNH ĐÈN
( Bản dịch này NBR đã nghe từ hồi còn bé tí, không rõ ai là tác giả .)

Người chiến sĩ trong giờ phút xuất chinh nhìn người yêu đưa tiễn mình...
Mờ trong đêm chiếc thềm đá xinh xinh, lòng lưu luyến anh giã từ.
Dưới bóng tối qua ngàn lớp sương mờ, nhìn quê hương anh thẫn thờ...
Kìa cô gái vẫn còn đứng trong đêm ở bên sông rọi ánh đèn.

Giờ này đây nơi tiền tuyến quang vinh còn chào đón chiến sĩ mình.
Tình đồng chí bao bạn mới bên anh, cùng chung sống chan chứa tình.
Những chiến sĩ trong lòng nhớ phố phường, chiều quê hương vang tiếng đàn.
Ở nơi ấy có bạn gái thân yêu và đèn sáng rực ban chiều.

Rồi cô gái nơi làng xóm phương xa gửi về anh phong thư nhà
Dặn dò anh dẫu ngày tháng trôi qua, tình em vẫn không xoá nhoà.
Em vẫn quyết theo ngày tháng đợi chờ, ngày chiến thắng anh sẽ về
Rồi ngày ấy tay cùng nắm trong tay nhìn đèn sáng bên sông này.

Ngồi đọc thư cô bạn gái phương xa niềm sung sướng dâng chan hoà.
Người chiến sĩ nơi tiền tuyến gian lao, lòng phơi phới sức sống trào.
Quyết chiến đấu đến giờ phút cuối cùng -Vì Tổ quốc ta kiêu hùng.
Vì lòng nhớ ánh đèn sáng bên sông - Vì tình yêu rực trong lòng.
(Để kết: Vì người yêu còn chờ trông).

:emoticon-0171-star: Nghe và Download (MP3) :

Огонек - В.Нечаев

Огонек - Виктория Колесникова

:emoticon-0157-sun::emoticon-0157-sun::emoticon-0157-sun:

Dmitri Tran 22-10-2012 15:52

Trích:

ngocbaoruss viết (Bài viết 116496)
Hồi trước em nghe như thế này bác Tran ơi :

NBR à, cảm ơn bác. Bản dịch bác đưa tôi có biết, nhưng nghe hơi ủy mị, chất Nga chưa rõ nên muốn có bản sát nghĩa hơn. Tôi nghĩ, nếu chỉnh sửa chút ít thì bản trên của NNN có thể hay hơn.

Và tôi có chút kỷ niệm về 65 năm C.Thắng. Khi đó tôi ở Mát, không thể mua được vé vào Cung VH Kremlin, mua trao tay phải hơn 100 đô, nên đành phải đi xem ngoài trời. Bù lại, anh bạn ghi hơn 2 tiếng buổi Ca nhạc long trọng đó qua truyền hình cáp, chất lượng tuyệt vời.
Tôi muốn đưa không khí buổi kỷ niệm qua tập hợp những bài hát dân VN ta quen thuộc, vừa hoành tráng và cảm động thực sự, vừa có lời Việt để hiểu (trên Youtube có rất ít, làm clip không được đẹp và rãi rác quá).

ngocbaoruss 22-10-2012 16:03

Trích:

Dmitri Tran viết (Bài viết 116492)
Gửi mọi người. Tôi đang tìm lời Việt cho 5-6 bài chọn lọc trong buổi ca nhạc "Песни Победы - Bài ca Chiến thắng" kỷ niệm 65 năm để làm clip và cho trang Song ngữ Nga-Việt.
Bài Огонек dịch rất tốt, hát được và lột tả đúng sự mộc mạc chân thành, chứ không lâm ly như bản hay được hát:


ÁNH LỬA
Lời Việt: Nina + Thanhxuan1974

Người bạn gái trong giờ phút chia tay người bạn trai ra chiến trường
Màn đêm như đang cùng đến tiễn biệt. Họ lặng im bên mái nhà.
Dẫu đêm xuống, sương phủ kín muôn trùng, chàng trai vẫn thấy chốn này
Cửa sổ ấy, căn nhà bé đơn sơ, bập bùng soi ánh lửa hồng.

Và anh có bao người đón nơi đây. Mặt trận như một gia đình
Mà anh có bao đồng chí yêu thương, bạn bè anh khắp chiến trường.
Nhưng góc phố bao ngày tháng quen thuộc thì anh mãi không quên được
“Người bạn gái, em ở chốn nơi đâu, và nơi đâu ánh lửa hồng?”

Người bạn gái đang ở chốn xa xôi, gửi chàng trai một đôi dòng
Rằng ở nơi mái nhà bé năm xưa, tình yêu ấy không héo tàn.
Vẫn nhớ mãi bao hẹn ước hôm nào, rồi ngày mai mơ sẽ thành
Và mãi mãi bên nhà bé năm xưa chẳng tàn đi ngọn lửa vàng.

Người chiến sĩ trong lòng thấy lâng lâng, ngàn niềm vui đang chất chồng
Dòng thư đã mang lại biết bao nhiêu niềm tin yêu với khát vọng.
Giữa chiến tuyến, anh càng thấy vững lòng để giết hết bao kẻ thù
Vì Tổ quốc, đất mẹ mấy yêu thương, để mãi sáng ánh lửa hồng.


Chỉ có vài chỗ, theo tôi, chưa được ổn lắm (đánh dấu ở trên), nên xem lại cho hoàn chỉnh:
- ..."mái nhà". "... на ступеньках крыльца". "Крыльцо" là phần xây phụ thêm trước cửa ra vào nhà, nếu nhà đơn giản thì gần như mái hiên. Nếu dùng "mái nhà" thì hơi buồn cười, kiểu như anh chị vừa leo từ đống rơm tầng áp mái xuống...
- "... tiễn biệt". Từ "biệt" không hợp nốt nhạc lắm. Nên chăng thay bằng "tiễn đưa"?
- "quen thuộc". Từ "thuộc" cũng không được hợp nhạc lắm?
- "ở nơi mái nhà bé...". Trong "любовь ее девичья", từ "девичья" nghĩa là "của cô gái" như "Девичья фамилия", chứ không là "девичье" - phòng, gian cho con gái.
- "mãi mãi bên nhà bé". Không thấy nhà cửa gì ở câu tiếng Nga, nên dùng từ khác chăng? Và theo tôi, sau đó tác giả dùng "золотой огонек" để nhân cách hóa đốm lửa, như là niềm tin cao quý cho người chiến sĩ.
- "... mấy yêu thương", chữ "mấy" nghe như là ít,


Bác Trần và các bác, trước hết xin nói rõ em thì chẳng có khả năng dịch bài hát, phải công nhận là bác ThanhXuan1974 và bác Nina đã có một bản dịch tuyệt vời với bao tâm huyết và chắc chắn phải tốn rất nhiều công sức, thời gian.:emoticon-0115-inlov

Em xin phép bác ThanhXuan1974, bác Nina cùng các bác sửa lại một vài từ để dễ hát (khớp với giai điệu) hơn mà thôi. Có gì không phải mong các bác nhẹ tay, xin cảm ơn !:emoticon-0150-hands



Người bạn gái trong giờ phút chia tay người yêu dấu ra chiến trường
Màn đêm như đang cùng em tiễn đưa. Họ lặng im bên hiên nhà.
Dẫu đêm xuống, sương phủ kín muôn trùng, chàng trai vẫnchốn này
Cửa sổ ấy, căn nhà bé đơn sơ, bập bùng soi lửa ánh hồng


Và anh có bao người đón nơi đây. Mặt trận như một gia đình
Mà anh có bao đồng chí yêu thương, bạn bè anh nơi chiến trường.
Những góc phố bao ngày tháng yên bình , còn nhớ mãi anh chẳng quên
“Người bạn gái, em ở chốn nơi đâu, và nơi đâu lửa ánh hồng? "


Người bạn gái đang ở chốn xa xôi, gửi chàng trai một đôi dòng
Rằng ở nơi căn nhà bé xinh xưa , tình yêu ấy không héo tàn.
Vẫn nhớ mãi bao hẹn ước hôm nào, rồi mai giấc mơ sẽ thành
Và mãi mãi bên nhà bé xinh xưa chẳng tàn đi ngọn lửa vàng.

Người chiến sĩ trong lòng thấy lâng lâng, ngàn niềm vuichan chứa lòng
Dòng thư đã mang lại biết bao nhiêu niềm tin yêu với khát vọng.
Giữa chiến tuyến, anh càng thấy vững lòng để giết hết bao kẻ thù
Vì Tổ quốc, đất Mẹ mến thương ơi , để mãi sáng ánh lửa hồng.

Để kết :

Vì Tổ quốc, đất Mẹ mến thương ơi, để rực sáng lửa ... lòng ta ...

Dmitri Tran 22-10-2012 23:34

Bác NBR và các bác ạ. Tôi chọn trong hơn 30 bài của buổi hôm đó những bài này dễ thương và dân ta tương đối quen (Trong đó mới có lời Việt 3 bài: số 3 đang bàn, và số 8, 10):
1. Эх, дороги (Эх, дороги... Пыль да туман…)
2. Синий платочек
3. Огонек
4. Тёмная ночь.
5. Последний бой
6. На безымянной высоте
7. Любимый город
8. Вечер на рейде
9. Москвичи
10. Журавли
11. День победы

Đây là chương trình 65 năm Chiến thắng, ca sĩ có cỡ, tổ chức khá đẹp... nên cũng cố gắng để đưa lên, và đây cũng là dịp có khí thế để giới thiệu cho khán giả VN.
Ai có lời Việt 8 bài còn lại thì cho xin thêm, cảm ơn trước!

ngocbaoruss 23-10-2012 13:22

SPACE 1980 (DEEPER ZONE)
 
http://i1064.photobucket.com/albums/...psfd00334c.jpg


01- Deeper Zone - Didier Marouani & Space

02- Inner Voices - Didier Marouani & Space

03- Space Media - Didier Marouani & Space

04- Mixed Up - Didier Marouani & Space

05- On The Air - Didier Marouani & Space

06- Love Staring You And Me - Didier Marouani &Space







:emoticon-0171-star: Thưởng thức & Download :


SPACE 1980 (DEEPER ZONE) - NƯỚC NGA TRONG TÔI 149


:emoticon-0157-sun: :emoticon-0157-sun: :emoticon-0157-sun:

Nhật Minh 24-10-2012 08:30

Trích:

ngocbaoruss viết (Bài viết 116496)
Hồi trước em nghe như thế này bác Tran ơi :

Đây chính là lời bài hát "Ánh đèn" mà nhà em được biết và hát thời sinh viên, vào những năm 1900... lâu lắm. Như vậy có nghĩa là Огонек đã được ai đó dịch từ lâu lắm rồi, nhờ có lời dịch đó, cùng với giai điệu bài hát đã đi vào lòng nhiều thế hệ, dù lời Việt hơi ủy mị và không được "Nga" lắm như bác Dmitri nói.
Rứa bây chừ, các bác đang "xét lại" lời Việt thuở sơ khai Огонек đến với người Việt Nam là để làm phong phú thêm sự cảm nhận về bài hát hay là để giữ gìn sự trong sáng của tiếng... Nga ?
Dù răng thì em vẫn cảm ơn tác giả lời Việt đầu tiên của Огонек.
Còn nếu có được lời dịch sát nghĩa hơn, "Nga" hơn nhưng mà lủng củng khó hát hơn thì cũng vẫn cảm ơn vì những tấm lòng với Огонек.
Nhân chuyện này em càng hiểu vì sao nhạc vàng, nhạc sến sống dai dẳng với người Việt Nam đến vậy. Vì những thứ nhạc này nó làm phát tiết hết cái đẹp của tiếng Việt, của lục bát, ca dao.
Mong chờ lời Việt mới của Огонек, Nga hơn và dễ hát hơn.

Dmitri Tran 25-10-2012 20:25

Tản mạn một chút về lời Việt những bài hát Nga nhân có ý kiến trên.
Lời Việt của các bác lão thành là tuyệt, nhờ những vần thơ đó chúng ta biết những khái niệm đầu tiên về Văn hóa Nga. Cho nên không có chuyện "xét lại" ở đây khi bàn đến chúng.

Nhưng phần nhiều những bản dịch đó ra đời theo cảm hứng, khía cạnh âm nhạc, làn điệu... quá tốt, nhưng chắc vì thời gian hạn chế, nhiều bài chỉ dịch một vài đoạn, cách chuyển hình tượng bài hát chưa thật đúng như nguyên bản, tức là 'Cái Hồn" bài hát chưa thật đạt.
Lấy 1 VD ở bài "Ánh lửa".
Cũng như VN ta, người Nga khi đưa tiễn thường nhìn xuống dưới đất, ta thì hay "vê tà áo...", người Nga nhìn giày hay di di ngón chân. Trong nguyên bản dùng cụm từ "на ступеньках крыльца." - trên bậc thềm trước cửa nhà, là như vậy. Bản dịch cũ đã dùng "chiếc thềm đá" là rất đạt, nhưng thêm "xinh xinh" thì hơi trái khoáy - khi đó có ai vui mừng chú ý đến cái đẹp đâu mà miêu tả?
Nhưng dùng nhiều từ "mái nhà", tất nhiên không chỉ cụ thể cái mái nhà, nhưng trong ngữ cảnh tiễn đưa thì hơi chướng - khi lòng người có gì băn khoăn thì mới nhìn lên, kiểu như học trò thường nhìn lên trần nhà khi không trả lời được câu hỏi...

Hay như câu đầu tiên "На позицию девушка провожала бойца" Mikhail Isakovskyi đã viết như vậy (dùng C.4), chứ không là "На позиции..." dùng C.6 như nhiều người trích. Позиция là vị trí đóng quân, nơi đồn trú, cứ điểm, cô gái mới chỉ tiễn người yêu đến nơi đóng quân thôi, chứ cô ta không ở nơi đóng quân tiễn anh ta ra mặt trận. Lời Việt dịch "mặt trận", "chiến trường"... là hơi quá (thổi phồng) và không hợp - người Nga ra mặt trận thì không tâm tư nhiều và bịn rịn như người Á Đông!
Nếu ai để ý thì thấy vô lý ngay, ở những chỗ đó làm gì có bạn gái, nhưng vì để C6 "На позиции" dể hát hơn nên nhiều bản tiếng Nga và tất cả lời Việt đều theo C.6 "На позиции"

Và đương nhiên, tiêu chuẩn "hợp giai điệu, không lủng củng..." là tiên quyết của lời dịch. Nếu có chính xác, phản ánh đúng hồn nguyên bản bao nhiêu, nhưng lời dịch lủng củng thì cũng vứt đi - cô gái dù có tốt đến đâu nhưng mặt "sần sùi" thì khó có ai cảm ngay được! (Tôi liên tưởng "Песня" với cô gái, vì trong tiếng Nga, hầu như tất cả những gì thuộc về đẹp đẽ đều mang giống cái)

SSX 25-10-2012 21:28

Cảm ơn bác Tran những ý kiến về bài Đôi bờ. Quả là truyền tải bài hát Nga sang Việt rất khó, không phải lúc nào cũng trọn vẹn.

Nhà em nhớ là hát bài này từ thời mới nhập học. Mới đầu cũng chỉ nghe các đàn anh lớp trên hát rồi học lỏm. Nhớ những tối mất điện mang ghi-ta ra hành lang hát đến tận khuya, có khi làm mấy cô bạn gái ở bờ bên kia (khối nhà bên kia) mất ngủ!

Bài hát này hầu như được đám sv chúng em đứa nào cũng hát và hát hay nữa là khác, nhưng chẳng ai chú ý đến nguồn gốc của nó. Vì thấy nó có vẻ ủy mị ướt át nên cứ tưởng là nhạc vàng, hay cùng lắm là nhạc Pháp. Mãi sau này nghe qua radio và TV mới biết là nhạc Nga.

Nina 26-10-2012 21:32

Gửi bác ngocbaoruss - giờ em cũng chẳng nhớ là em dịch câu nào, bác Thanhxuan1974 dịch câu nào nữa! Về mặt hát được thì ... em phó mặc cho bác Thanhxuan1974 chịu trách nhiệm, vì em nhìn nốt nhạc thấy giống hạt đậu xanh :) Nhưng bác Thanhxuan1974 thì lâu lắm rồi không thấy vào diễn đàn nữa, nên em không rõ ý bác ấy về những điều chỉnh của bác.

Gửi các bác khác - em nghĩ, đã công bố một bản dịch ra, dù là ở nơi hoang vu như diễn đàn NNN thì có nghĩa là chấp nhận cho người khác bàn luận về bản dịch ấy. Tuy nhiên, các bác có chê thì cũng làm ơn cho biết lý do, chứ các bác chỉ phán mỗi vài chữ "lủng củng", "dở toẹt" thì nói thực là dù mặt dày như em cũng có thấy hơi hơi chạnh lòng vài giây. Nếu các bác viết rõ - lủng củng chỗ nào, tại sao thì lại là chuyện khác, được người chỉ cho cái dốt của mình dù sao cũng bõ công nghe vài lời phũ.

Dmitri Tran 26-10-2012 23:37

Gửi mọi người bài "Đêm tối như bưng" trong Chương trình "Bài ca Chiến thắng" - Cung VH điện Kremlin 8 Thắng 5 năm 2010.


ТЁМНАЯ НОЧЬ
Музыка: Богословский Н.
Слова: Агатов В


Темная ночь только пули свистят по степи,
Только ветер гудит в проводах, тускло звезды мерцают.
В темную ночь ты любимая, знаю, не спишь
И у детской кроватки тайком ты слезу утираешь.
Как я люблю глубину твоих ласковых глаз,
Как я хочу к ним прижаться сейчас губами.
Темная ночь разделяет, любимая, нас,
И тревожная черная степь пролегла между нами.

Верю в тебя, в дорогую подругу мою,
Эта вера от пули меня темной ночью хранила
Радостно мне, я спокоен в смертельном бою,
Знаю, встретишь с любовью меня, что б со мной ни случилось.
Смерть не страшна! C ней не раз мы встречались в степи
Вот и теперь надо мною она кружится.
Ты меня ждешь и у детской кроватки не спишь,
И поэтому знаю со мной, ничего не случится.

ĐÊM TỐI
Nhạc: N. Bogoslavskyi
Lời: V. Agatov


Đêm tối mênh mông, thảo nguyên chỉ có tiếng súng vọng rầm rì,
Chỉ có gió đang gầm rú trên nội đồng, những vì sao xa vời lấp lánh.
Đêm tối nơi đây, anh biết em yêu nơi xa còn thao thức,
Nhìn con thơ yên giấc nồng và thầm lau những giọt lệ buồn sầu.
Thương nhớ biết bao, nơi thẳm sâu trong ánh mắt em dịu hiền,
Lòng anh khát khao, giờ làn môi anh được kề bên mắt em.
Đêm tối quanh ta chia cắt em yêu nơi xa trong giây lát,
Và thảo nguyên ngàn trùng đen tối đặc dày ngăn chia ta đoàn tụ bên nhau.

Anh mãi tin em, người bạn đời của anh hằng quý yêu,
Niềm tin ấy trong đêm tối đã giữ anh được vẹn toàn trước đạn bom.
Lòng anh vui thêm, bình tâm vào cuộc chiến một mất một còn,
Dù có làm sao, anh biết rằng em sẽ chờ với cả tình thương cho anh.
Hy sinh đáng chi, ta đã gặp không phải chỉ có một lần,
Và cũng giờ đây, nó đang đe dọa anh ở không xa.
Em đợi anh về, bên giường trẻ thơ em vẫn đang còn thao thức,
Và nhờ đó, anh biết rằng sẽ không có gì đáng có thể sẽ xẩy ra.


P.S. Bản tiếng Việt do tôi dịch, ai thấy cần chỉnh sửa cho tốt hơn thì cứ phê phán và chỉnh sửa thoải mái!

Nhật Minh 27-10-2012 21:06

Trích:

Nina viết (Bài viết 116603)
Gửi các bác khác - em nghĩ, đã công bố một bản dịch ra, dù là ở nơi hoang vu như diễn đàn NNN thì có nghĩa là chấp nhận cho người khác bàn luận về bản dịch ấy. Tuy nhiên, các bác có chê thì cũng làm ơn cho biết lý do, chứ các bác chỉ phán mỗi vài chữ "lủng củng", "dở toẹt" thì nói thực là dù mặt dày như em cũng có thấy hơi hơi chạnh lòng vài giây. Nếu các bác viết rõ - lủng củng chỗ nào, tại sao thì lại là chuyện khác, được người chỉ cho cái dốt của mình dù sao cũng bõ công nghe vài lời phũ.

Các bác Dmitri và Nina không nhắc đến tên em, nhưng có nhắc đến từ "lủng củng" mà em có dùng, nên xin thanh minh một xíu. Lời hát đầu tiên đến với chúng em cũng như nhiều bác trên 4rum này như lời tỏ tình đầu tiên vậy, và rứa là nhớ mãi, và không muốn thay đổi, và chỉ muốn cứ... rứa mãi. Nên phản ứng đầu tiên khi đọc lời dịch mới là không vồ vập lắm. Rồi nữa, thử hát xem sao thì thấy "nó" chưa ra răng cả, hay nói như các nhà phê bình thì "nó" chưa được nhuần nhị lắm với giai điệu bài hát, rứa là giơ tay xin "phát biểu" thôi ạ.
Chứ thực tình em rất tôn trọng sự nghiêm túc, công phu trong lời dịch mới của các bác, và nhất là rất nể sự hiểu biết sâu sắc của các bác về thứ tiếng Nga dễ đánh vần mà "lủng củng" ngữ pháp trong tâm trí của em.
Đọc bài "thuyết trình" rất nhẹ nhàng của bác Dmitri, em bỗng dưng muốn... suy tư. Và, phát hiện ra rằng ngày xưa chúng em và có lẽ các bậc chú, bậc anh của chúng em được biêt đến bài "Ánh đèn" là trong hoàn cảnh đất nước còn chiến tranh, rất cần sự tuyên truyền, động viên những người trẻ ra chiến trường nên phải đưa vào bài hát những từ như mặt trận", "chiến trường" là cần thiết hay sao ấy, chứ lúc đó chẳng ai thấy quá thổi phồng đâu bác ạ. Hồi đó, chúng em còn thiếu niên rồi sinh viên nhưng cũng xếp "Ánh đèn" cùng với nhiều bài hát cùng loại vào dòng "nhạc xanh" bác ạ, "Đôi bờ" cũng vậy, (bác nào tưởng "Đôi bờ" là nhạc vàng chắc vì lúc đó chưa được học tiếng Nga mà thôi) không coi đó là nhạc đỏ, dù có súng đạn, chiến trường trong đó. Em tin rằng có rất nhiều người cũng từng đam mê dòng nhạc xanh như chúng em.
Bây giờ, nếu có lời dịch mới, mang gánh được tâm hồn Nga mà lại bay bổng được bằng lời Việt thì sẽ khó lắm đấy, nhọc công lắm đấy. Nhưng vì yêu tiếng Nga, yêu tâm hồn Nga nên các bác vẫn làm, đó là điều chúng em hiểu, đồng cảm, tuy rằng lời lẽ "phản biện" trên 4rum đôi khi gây hiểu lầm.
Nếu không vì sợ quá dài, thì em lại có thể "phản biện" tiếp, tỷ như là hát "Bài hát của cá sấu Gena" mà bằng lời dịch mới của các bác, chứ không phải "Vui biết bao, mừng ngày sinh nhật vui biết bao..." thì rồi lại có phản ứng ạ.
Nhưng là để cho vui, và đúng với cái hồn của 4rum này, vẫn như ngày đầu em mò mẫm vào, "đăng ký danh sách thành viên".
Sao các bác lại nói 4rum này hoang vu nhỉ? em hay uống cà phê buổi sáng ở một cái quán không đông, có những người vào, ra không ồn ào, cũng chẳng nói chuyện gì nhiều với nhau, nhưng thảy đều hiểu rằng ta cùng yêu những gì trước mắt ta: con đường nhỏ, uốn quanh con sông nhỏ, có chiếc cầu nhỏ bắc qua, lim dim trong nắng thu vàng, chỉ cần thế thôi, đủ để ta yêu một chỗ ngồi nhỏ trong cái quán nhỏ này.
Lâu lâu rồi mới rảnh vì ngồi trực cơn bão Sơn Tinh.

Dmitri Tran 28-10-2012 00:58

Bác NM à, tôi hoàn toàn không ý nói gì về bác, thậm chí còn cảm ơn do đã dùng từ "lủng củng" của bác để minh họa đoạn cuối post của mình.
Còn ở đây:
Trích:

Nhật Minh viết (Bài viết 116627)
Sao các bác lại nói 4rum này hoang vu nhỉ?

xin bác xóa chữ "các" cho. Tôi không bao giờ coi NNN là hoang vu, vì không muốn để ai đó cho mình ngầm bảo bà con ta hoang dã, và Nội quy của ta mang tính "luật rừng" đâu nhé!

Chưa thật xong, nhưng vì tức từ "hoang vu" ở trên nên tôi đưa luôn bài: Эх, дороги... Пыль да туман... (Ôi, đường ta đi... Mưa bụi tứ phương...) cho hợp ngữ cảnh:


ЭХ, ДОРОГИ …
Музыка: А. Новиков
Слова: Л. Ошанин


Эх, дороги...
Пыль да туман,
Холода, тревоги,
Да степной бурьян.
Знать не можешь
Доли своей,
Может, крылья сложишь
Посреди степей.
Вьется пыль под сапогами,степями, полями.
А кругом бушует пламя,
Да пули свистят.


Эх, дороги...
Пыль да туман,
Холода, тревоги
Да степной бурьян.
Выстрел грянет,
Ворон кружит...
Твой дружок в бурьяне
Неживой лежит.
А дорога дальше мчится, пылится, клубится,
А кругом земля дымится,
Чужая земля.

Эх, дороги...
Пыль да туман,
Холода, тревоги
Да степной бурьян.
Край сосновый,
Солнце встаeт.
У крыльца родного
Мать сыночка ждет.
И бескрайними путями, степями, полями,
Все глядят вослед за нами
Родные глаза.

Эх, дороги...
Пыль да туман,
Холода, тревоги
Да степной бурьян.
Снег ли, ветер
Вспомним, друзья...
Нам дороги эти
Позабыть нельзя.

ÔI, NHỮNG CON ĐƯỜNG …
Nhạc: A. Nôvicov
Lời: L. Ôsanin


Ôi, đường ta đi...
Mưa bụi tứ phương,
Trời lạnh giá cản bước đi,
Cùng có dại trãi dày.
Ai nào biết trước,
Số phận sẽ ra sao.
Có thể sức ta hết kiệt
Ở giữa thảo nguyên này?
Bụi cát cuốn dưới những gót giày, thảo nguyên này, lúa xanh này,
Còn quanh ta lửa khói đang dâng trào
Và bom đạn réo vang.

Ôi, đường ta đi...
Mưa bụi tứ phương,
Trời lạnh giá cản bước đi,
Cùng có dại trãi dày.
Tiếng súng vang rền,
Đám quạ rối rít,
Bạn anh ngã xuống bên lề
Và yên nghỉ suốt đời.
Còn những con đường vẫn cứ đi xa, cát ngút trời, bụi cuốn mù,
Còn xung quanh đất đá khói mịt mùng,
Mảnh đất lạ quanh ta.

Ôi, đường ta đi...
Mưa bụi tứ phương,
Trời lạnh giá cản bước đi,
Cùng có dại trãi dày.
Ở quê rừng thông dày,
Mặt trời đã lên.
Trước cửa hiên quê xa vời
Mẹ đang đợi con mình.
Trên những con đường đi xa bất tận, thảo nguyên này, cỏ xanh này,
Và những ánh mắt yêu thương lúc nào,
Vẫn mãi ở bên ta.

Ôi, đường ta đi...
Mưa bụi tứ phương,
Trời lạnh giá cản bước đi,
Cùng có dại trãi dày.
Tuyết gió xé gào,
Bạn ơi hãy nhớ.
Những con đường ta đã qua
Không bao giờ lãng quên!


P.S. Bản tiếng Việt do tôi dịch. Nếu ai thấy "lủng củng" thì cứ sửa vô tư, không cần thiết phải phân tích!

ngocbaoruss 29-10-2012 16:14

SPACE OPERA 1987
 
http://i1064.photobucket.com/albums/...us1986/SP1.jpg

http://i1064.photobucket.com/albums/...us1986/SP2.jpg

01- Part 1 - Space & Didier Marouani

02- Part 2 - Space & Didier Marouani

03- Part 3 - Space & Didier Marouani

04- Part 4 -Save Our Soul - Space & Didier Marouani

05- Part 5 - Space & Didier Marouani

06- Part 6 - Space & Didier Marouani

07- Part 7 - Space & Didier Marouani

08- Part 8 - Space & Didier Marouani

http://i1064.photobucket.com/albums/...us1986/SP3.jpg





:emoticon-0171-star: Thưởng thức & Download :


SPACE OPERA 1987 - NƯỚC NGA TRONG TÔI 150


:emoticon-0157-sun: :emoticon-0157-sun: :emoticon-0157-sun:

baodung 29-10-2012 19:53

Kính nhờ các bác tìm giùm bài Все проидет (hình như ngày xưa do Михаил Боярьский hát)! Nhà iem xin cảm ơn ạ!:emoticon-0150-hands

ngocbaoruss 29-10-2012 20:15

Trích:

baodung viết (Bài viết 116667)
Kính nhờ các bác tìm giùm bài Все проидет (hình như ngày xưa do Михаил Боярьский hát)! Nhà iem xin cảm ơn ạ!:emoticon-0150-hands

Hồi trước bác đã từng tìm bài này, em tưởng bác xem rồi !:emoticon-0111-blush :emoticon-0150-hands

http://diendan.nuocnga.net/showthrea...t=2755&page=25

Dmitri Tran 29-10-2012 23:09

Hôm nay tôi nhận được mail của 1 bạn có nik là nitami241 từ Mỹ gửi (sau khi xem IP thì cũng đúng như vậy). Theo văn phong thì có lẽ là thanh niên Việt, nhưng chắc viết tiếng Việt không thuận tay bằng tiếng Anh:
Hiya,
I just finished watching one your videos (http://www.youtube.com/watch?v=OOHNCBDTzoQ), just wanted to take a minute to let you know I thought it was great!
Do you realize that your videos are some of the better ones that YouTube has to offer? Thank you so much for making them!
It's so weird that people seem to watch the same kind of garbage videos all the time. I mean just look at the most popular videos, when compared to yours they seem so stale. .....


Hơi ngạc nhiên là những gì ta làm trên NNN được người nói tiếng Việt không chỉ ở ta, Nga và vài nước quen thuộc quan tâm. Tôi nghĩ, việc các bạn trẻ người Việt thuộc thế hệ lớn lên sau này ở Mỹ thích và cảm nhận những gì tốt đẹp của âm nhạc Nga như là sự đền bù cho không ít thời gian đã mất cho những việc mà không ít người còn cho là "Vô công rồi nghề ngồi gõ trên mạng".


Gửi các bác bài "Đàn sếu", một trong số những bài hát Nga được nhiều người Việt và Nga cho là hay nhất thế kỷ 20 với không khí Kỷ niệm 65 năm Chiến thắng. Bản dịch của Hồ Thượng Tuy, tuy chưa hát được, nhưng rất tốt. Thiết nghĩ, nếu thêm các từ cho đủ nốt nhạc để hát thì dễ làm hỏng mất nguyên bản


Журавли
Музыка: Я. Френкель
Слова: Р. Гамзатов
Перевел с аварского Н. Гребнев


Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю эту полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.

Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?....

Сегодня, предвечернею порою,
Я вижу, как в тумане журавли
Летят своим определенным строем,
Как по полям людьми они брели.

Они летят, свершают путь свой длинный
И выкликают чьи-то имена.
Не потому ли с кличем журавлиным
От века речь аварская сходна?

Летит, летит по небу клин усталый —
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый —
Быть может, это место для меня!

Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.

Đàn sếu
Nhạc: Ya. Frenkel
Lời: R. Gamzatov
Dịch sang tiếng Nga: N. Grebnev
Bản dịch của Hồ Thượng Tuy


Tôi cứ ngỡ biết bao người lính trẻ
Từ chiến trường xưa đẫm máu không về
Không phải họ nằm yên trong đất mẹ
Mà hóa thành sếu trắng giữa trời kia.

Sếu vẫn bay như thế tự ngày xưa,
Bay đến bây giờ, và cất tiếng gọi.
Có phải thế mà ta thường buồn bã,
Rồi lặng im, ngó vào giữa trời xa?....

Và hôm nay đây, trong buổi chiều tà
Tôi nhìn thấy trong màn sương đàn sếu
Sải cánh bay theo đội hình chiến đấu
Như ngày nào giàn trận giữa đồng xa.

Sếu vẫn bay trên những chặng đường xa
Và cất tiếng gọi những tên ai đấy
Vì thế chăng mà tiếng kêu đàn sếu
Tự bao đời giống với tiếng Ava?

Đội hình bay mệt mỏi giữa bầu trời,
Trong màn sương, buổi hoàng hôn ráng đỏ.
Trong đội hình kia hãy còn khoảng nhỏ,
Có thể là đấy chỗ để dành tôi!

Rồi sẽ đến một ngày, tôi sẽ bơi,
Cùng đàn sếu trong màn sương như vậy.
Bằng giọng sếu, giữa trời cất tiếng gọi,
Tất cả những ai còn sống trên đời …..

ngocbaoruss 30-10-2012 20:48

DÀNH CHO NHỮNG AI YÊU MẾN NỮ CA SĨ SANDRA.
 


http://i1064.photobucket.com/albums/...986/sdr151.jpg




01 - Stay In Touch - Sandra

02 - Infinite Kiss - Sandra

03 - Between Me & The Moon - Sandra

04 - Maybe Tonight - Sandra

05 - Moscow Nights - Sandra

06 - Heart Of Wax - Sandra

07 - Kings & Queens - Sandra

08 - Angels In My Head - Sandra

09 - Sand Heart - Sandra

10 - Love Starts With A Smile - Sandra

11 - Sun In Disguise - Sandra


http://i1064.photobucket.com/albums/...s1986/sdr2.jpg





:emoticon-0171-star: Thưởng thức & Download :


SANDRA (STAY IN TOUCH 2012) - NƯỚC NGA TRONG TÔI 151


:emoticon-0157-sun: :emoticon-0157-sun: :emoticon-0157-sun:

Dmitri Tran 31-10-2012 10:36

Bài "Trận đánh cuối cùng" từ phim sử thi "Giải phóng" do chính tác giả nhạc và lời trình bày. Chắc vì thuộc loại khó hát nên ít ca sĩ hát bài này.
Tranh thủ xong các bài Chiến thắng trước 7.11, lời Việt tôi dịch nhanh, nếu chỗ nào chưa trau chuốt kỹ thì các bác xem lại:



ПОСЛЕДНИЙ БОЙ
Слова и музыка: М. Ножкин
Из киноэпопеи "Освобождение"


Мы так давно, мы так давно не отдыхали.
Нам было просто не до отдыха с тобой.
Мы пол-Европы по-пластунски пропахали,
И завтра, завтра, наконец, последний бой.

Припев:
Еще немного, еще чуть-чуть,
Последний бой — он трудный самый.
А я в Россию, домой хочу,
Я так давно не видел маму!
А я в Россию, домой хочу,
Я так давно не видел маму!

Четвертый год нам нет житья от этих фрицев.
Четвертый год соленый пот и кровь рекой.
А мне б в девчоночку в хорошую влюбиться,
А мне б до Родины дотронуться рукой.
Припев.

Последний раз сойдемся завтра в рукопашной.
Последний раз России сможем послужить.
А за нее и помереть совсем не страшно,
Хоть каждый все-таки надеется дожить!
Припев.


TRẬN ĐÁNH CUỐI CÙNG
Nhạc và lời: M. Nojkin
Trình bày: M. Nojkin
Từ phim sử thi “Giải phóng”


Đã quá lâu rồi, đã quá lâu rồi không một chút nghỉ ngơi,
Chỉ vì không thể có chút ngơi nghỉ lấy sức mà thôi.
Có đến nửa châu Âu chúng tôi bươn trườn rồi cũng qua đi
Và ngày mai, ngày mai, trận chiến đấu cuối cùng sẽ tới.

Điệp khúc:
Còn không nhiều nhặn gì, còn thêm một chút,
Trận chiến cuối cùng, nó tàn khốc nhất đời.
Còn tôi muốn về nhà, nước Nga xa xôi,
Đã lâu lắm rồi không nhìn thấy mẹ tôi!
Còn tôi muốn về nhà, nước Nga xa xôi,
Đã lâu lắm rồi không nhìn thấy mẹ tôi!

Đã bốn năm rồi không sống yên bình là do bọn khốn kiếp.
Đã bốn năm rồi mồ hôi mặn đắng, máu chảy thành sông.
Ước gì có được một cô thiếu nữ tốt bụng để yêu ta
Ước gì tay ta chạm được Tổ quốc mến thương xa xôi.
ĐK.

Lần cuối trong đời, ngày mai ta buộc phải đánh giáp la cà,
Lần cuối trong đời ta có thể hiến dâng cho nước Nga.
Vì Tổ quốc ta, dù có phải chết, đâu có đáng sợ gì,
Mỗi một người, dù sao vẫn đang còn hy vọng sống sót!
ĐK.

Dmitri Tran 01-11-2012 00:53

Lời bài "Thành phố yêu quý" tương đối giản dị, nhưng câu "Любимый город может спать спокойно" đã trở thành câu cửa miệng của người Nga khi nói về sự thanh bình của cái gì đó do mình đem lại.
Nhờ giọng hát truyền cảm, Jasmin, vốn là y tá của bệnh viện đã trở thành nỗi tiếng, cũng như Sophia Rotaru, vốn là 1 cô giáo dạy nhạc ở trường phổ thông.




Любимый город
Музыка: Н. Богословский
Слова: Е.Долматовский


В далекий край товарищ улетает,
Родные ветры вслед за ним летят.
Любимый город в синей дымке тает,
Знакомый дом, зеленый сад и нежный взгляд.

Пройдет товарищ все бои и войны,
Не зная сна, не зная тишины.
Любимый город может спать спокойно
И видеть сны и зеленеть среди весны.

Когда ж домой товарищ мой вернется,
За ним родные ветры прилетят.
Любимый город другу улыбнется:
Знакомый дом, зеленый сад, веселый взгляд.
1939


THÀNH PHỐ YÊU QUÝ
Nhạc: N. Bogoslovskyi
Lời: E. Dolmatovskyi
Trình bày: Jasmin


Anh bay đến vùng biên thùy xa vắng,
Ngọn gió quê hương cũng cuốn theo anh.
Thành phố mến thương trong khói lam chiều tan biến,
Mái nhà thân quen, mảnh vườn xanh và ánh mắt dịu hiền.

Anh đã trãi qua nhiều trận đánh và chiến tranh,
Không còn biết đâu là giấc ngủ và sự yên lành.
Thành phố thân thương có thể yên giấc ngủ,
Và mộng mơ, và xanh ngát giữa mùa Xuân.

Khi anh trở về nhà sau chiến tranh,
Ngọn gió quê hương cũng về theo anh.
Thành phố thân thương chào đón mĩm cười,
Mái nhà thân quen, mảnh vườn xanh và ánh mắt vui tươi.

(Dịch lời bài hát do tôi thực hiện)

Dmitri Tran 01-11-2012 14:32

Bài “Ánh lửa”
Nghĩa đen từ “Огонёк” là “Đốm lửa’, “Ánh đèn”, tôi dùng như vậy vì bài hát đã hình tượng hóa.
Dự định ban đầu là chỉ chỉnh sửa lại bản dịch khá tốt (nêu ở post # 571) nhưng các tác giả đó không tham gia nên tôi không thể tự ý làm thêm rồi đưa vào clip được. Còn bản dịch cũ hay hát (bác NBR nêu ở post #572), tuy giai điệu tuyệt vời, nhưng thiếu chính xác quá, vì vậy tôi dịch lại coi như là 1 phiên bản lời Việt.

Đã cố gắng giữ lại chất trữ tình trong lời dịch cũ, có dùng 1 số cụm từ khá thành công trong bản dịch mới, đó cũng là thường tình trong dịch thuật. Ngoài ra, trong khi làm clip tôi đã dịch chính xác nhiều đoạn, thiết nghĩ tinh thần của bài hát nguyên gốc sẽ được phản ảnh đúng hơn. Ngoài mấy ý đã nêu ở post #571, VD như câu: “И просторно и радостно на душе у бойца”
“Просторно на душе” là tâm hồn khoáng đạt, không bị gò bó… Nếu dùng “trong lòng thấy lâng lâng” thì có ý sảng khoái, trong văn cảnh của bài hát thì dễ bị hiểu là: Anh ta khoái chí khi người yêu hứa hẹn chung thủy. Thực chất tình cảm ở đây rất “đời thường”: Anh ta lo về mối tình, khi nhận được những dòng thư của bạn gái thì tâm hồn thư thản, hết băn khoăn trước khi vào trận chiến....

Trong không khí Chiến thắng, xin giới thiệu clip bài hát hay này, đã gắn bó với tôi, và chắc nhiều người, khi mình đang còn “lập bập” tiếng Nga. Và nêu 2 bản dịch khác để tiện xem xét.



ОГОНЁК
Музыка: Блантер М.
Слова: М. Исаковский


На позицию девушка провожала бойца,
Темной ночью простилася на ступеньках крыльца.
И пока за туманами видеть мог паренек,
На окошке на девичьем все горел огонек.

Парня встретила славная фронтовая семья,
Всюду были товарищи, всюду были друзья,
Но знакомую улицу позабыть он не мог:
"Где ж ты, девушка милая, где ж ты, мой огонек?"

И подруга далекая парню весточку шлет;
Что любовь ее девичья никогда не умрет.
Все, что было загадано, в свой исполнится срок, -
Не погаснет без времени золотой огонек.

И просторно и радостно на душе у бойца
От такого хорошего от ее письмеца.
И врага ненавистного крепче бьет паренек
За любимую Родину, за родной огонек.

ÁNH LỬA
Nhạc: M. Blanter
Lời: M. Isakovskyi
Bản dịch: Dmitri Tran


Người con gái trong giờ phút chia ly, tiễn bạn trai ra chiến trường.
Màn đêm buông trên thềm đá thân quen, cùng lưu luyến phút giã từ.
Và ở đây qua ngàn lớp sương mờ, anh còn thấy nơi xa vời,
Mái nhà với cửa sổ bé đơn sơ, bập bùng sáng đốm lửa hồng.

Gặp anh ở nơi trận tuyến quang vinh, đồng đội như một gia đình,
Bên anh có bao đồng chí thân thương, bạn bè anh khắp nẻo đường.
Nhưng góc phố thân quen ấy trong lòng của anh vẫn không quên được,
“Em nhỏ bé của anh ở nơi đâu, và nơi đâu ánh lửa hồng?”

Và bạn gái đang ở phương trời xa, gửi cho anh phong thư nhà,
Rằng tình yêu người con gái cho anh, mãi mãi vẫn không phai mờ.
Những gì em và anh có lời nguyền sẽ đến như lời ước hẹn,
Ngọn lửa ấy luôn ở mãi trong em, dù năm tháng không phai tàn.

Người chiến sĩ không còn thấy băn khoăn, và niềm vui đang dâng trào,
Dòng thư của người con gái yêu thương, đem lại bao niềm tự hào.
Vào trận chiến anh càng thấy vững lòng, quyết giết hết bao kẻ thù
Vì Tổ quốc, vì đất nước mến thương, vì tình yêu rực lửa hồng!

-----------------------
Lời Việt: Nina + Thanhxuan1974

Người bạn gái trong giờ phút chia tay người bạn trai ra chiến trường
Màn đêm như đang cùng đến tiễn biệt. Họ lặng im bên mái nhà.
Dẫu đêm xuống, sương phủ kín muôn trùng, chàng trai vẫn thấy chốn này
Cửa sổ ấy, căn nhà bé đơn sơ, bập bùng soi ánh lửa hồng.

Và anh có bao người đón nơi đây. Mặt trận như một gia đình
Mà anh có bao đồng chí yêu thương, bạn bè anh khắp chiến trường.
Nhưng góc phố bao ngày tháng quen thuộc thì anh mãi không quên được
“Người bạn gái, em ở chốn nơi đâu, và nơi đâu ánh lửa hồng?”

Người bạn gái đang ở chốn xa xôi, gửi chàng trai một đôi dòng
Rằng ở nơi mái nhà bé năm xưa, tình yêu ấy không héo tàn.
Vẫn nhớ mãi bao hẹn ước hôm nào, rồi ngày mai mơ sẽ thành
Và mãi mãi bên nhà bé năm xưa chẳng tàn đi ngọn lửa vàng.

Người chiến sĩ trong lòng thấy lâng lâng, ngàn niềm vui đang chất chồng
Dòng thư đã mang lại biết bao nhiêu niềm tin yêu với khát vọng.
Giữa chiến tuyến, anh càng thấy vững lòng để giết hết bao kẻ thù
Vì Tổ quốc, đất mẹ mấy yêu thương, để mãi sáng ánh lửa hồng.
----------------
(Lời Việt cũ, hay được hát. Không rõ tác giả)

Người chiến sĩ trong giờ phút xuất chinh nhìn người yêu đưa tiễn mình...
Mờ trong đêm chiếc thềm đá xinh xinh, lòng lưu luyến anh giã từ.
Dưới bóng tối qua ngàn lớp sương mờ, nhìn quê hương anh thẫn thờ...
Kìa cô gái vẫn còn đứng trong đêm ở bên sông rọi ánh đèn.

Giờ này đây nơi tiền tuyến quang vinh còn chào đón chiến sĩ mình.
Tình đồng chí bao bạn mới bên anh, cùng chung sống chan chứa tình.
Những chiến sĩ trong lòng nhớ phố phường, chiều quê hương vang tiếng đàn.
Ở nơi ấy có bạn gái thân yêu và đèn sáng rực ban chiều.

Rồi cô gái nơi làng xóm phương xa gửi về anh phong thư nhà
Dặn dò anh dẫu ngày tháng trôi qua, tình em vẫn không xoá nhoà.
Em vẫn quyết theo ngày tháng đợi chờ, ngày chiến thắng anh sẽ về
Rồi ngày ấy tay cùng nắm trong tay nhìn đèn sáng bên sông này.

Ngồi đọc thư cô bạn gái phương xa niềm sung sướng dâng chan hoà.
Người chiến sĩ nơi tiền tuyến gian lao, lòng phơi phới sức sống trào.
Quyết chiến đấu đến giờ phút cuối cùng -Vì Tổ quốc ta kiêu hùng.
Vì lòng nhớ ánh đèn sáng bên sông - Vì tình yêu rực trong lòng.

Dmitri Tran 03-11-2012 10:42

Xin kết thúc loạt clip “Bài ca Chiến thắng” bằng bài hát nỗi tiếng “CHIỀU HẢI CẢNG” - Вечер на рейде.
Lời Việt của nhạc sĩ Tân Huyền đã đưa những âm điệu trữ tình này đến không chỉ một thế hệ chúng ta:

1. Chiều xuống, chiều dần buông. Lặng lẽ, trời mờ sương.
Đêm về những âm thanh nghe sao dịu dàng.
Đồng chí quý mến ơi ! Cùng đến với chúng tôi.
Hát lên bài ca say đắm khi chiều rơi.
Thành phố xinh xắn của tôi ơi !
Ngày mai tôi sẽ vắng xa rồi.
Trời nắng mới sắp lên. Tàu lướt nhớ tới em.
Trên bờ khăn xanh thắm vẫy chào ta.

2. Tiền tuyến chờ đợi ta, Cùng hát mừng đồng chí,
Chúng ta sẽ nhổ neo lên đường mai này.
Đồng chí quý mến ơi ! Cùng ta hãy hát ca,
Hát lên bài chiến thắng để biệt li.
Thành phố xinh xắn mến yêu ơi !
Ngày mai ta sẽ vắng xa rồi.
Làn sóng thúc hối ta, Biển khơi đón chúng ta,
Thoáng xa bao khăn trắng vẫy chào ta.

3. Nào hát, bạn của tôi. Ngày mai rạng bình minh,
Chúng ta sẽ lên đường vào chiến dịch.
Nào hát, hát nữa đi. Đồng chí mái tóc sương,
Đã cùng tôi chiến đấu những ngày qua.
Chào nhé, Thành phố mến yêu ơi !
Ngày mai, sáng sớm sẽ ra khơi.
Và giữa ánh nắng lên, Và giữa ánh nước trong,
Trông vời xa thấp thoáng khăn màu xanh.

Bản dịch là tuyệt vời, nhất là mấy câu đầu. Tuy nhiên, trong hoàn cảnh lúc đó nó không tránh khỏi những cụm từ như “Tiền tuyến”, “Chiến dịch”... mà ở nguyên bản không có.
Bài hát Nga nói về tình yêu quê hương, tình đồng chí của những người chiến sĩ hải quân Xô Viết trước khi đi làm nhiệm vụ thường kỳ là bảo vệ vùng biển. Họ ra khơi không phải để chuẩn bị cho trận chiến với ai cả... mà những cụm từ trên có thể đem lại sự hiểu lầm. Lòng yêu nước bắt nguồn từ những gì gắn bó ta sâu xa hơn, cụ thể hơn là những sứ mạng cần hoàn thành để đáp ứng cho một giai đoạn lịch sử.
Cũng như những tác phẩm nghệ thuật sống mãi trong mọi thời đại, không nên gán cho nó 1 giai đoạn lịch sử hoặc dấu ấn thời kỳ nào đó mà bản thân nó không có. Và lời dịch cần bảo đảm đúng ý nguyên tác, không thêm theo ý mình muốn hoặc cần, là tôn trọng tác giả và văn hóa dịch thuật.

Trân trọng bài hát, sự trình bày của 3 ca sĩ nỗi tiếng (NSND LB Nga L. Lesenko, NSND LB Nga và Ukraina A. Malinin, NSND Ukraina D. Gnatiuc) trong khung cảnh 65 năm Chiến thắng, xin phép (vắng mặt) bác Tân Huyền, khi làm clip này tôi mạnh dạn dịch chính xác Điệp khúc và bổ sung đoạn 2 và 3 của lời Việt, còn đoạn 1 gần như giữ nguyên. Nếu có gì chưa chuẩn thì sẽ bổ sung dần qua góp ý của mọi người.



ВЕЧЕР НА РЕЙДЕ
Музыка: В. Соловьев-Седой
Cлова: А. Чуркин


1. Споемте, друзья, ведь завтра в поход
Уйдем в предрассветный туман
Споем веселей, пусть нам подпоет,
Седой боевой капитан.

Припев:
Прощай, любимый город!
Уходим завтра в море.
И ранней порой мелькнет за кормой
Знакомый платок голубой.

2. А вечер опять хороший такой,
Что песен не петь нам нельзя.
О дружбе большой, о службе морской,
Подтянем дружнее друзья.
(Припев)

3. На рейде большом легла тишина,
А море окутал туман.
И берег родной целует волна,
И тихо доносит баян.
(Припев)

CHIỀU HẢI CẢNG
Nhạc: V. Soloviov-Sedoi
Lời: A. Churkin


1. Chiều xuống chiều dần buông, lặng lẽ trời mờ sương,
Đêm về những âm thanh nghe sao dịu dàng.
Đồng chí quý mến ơi, cùng đến với chúng tôi,
Hát lên bài ca say đắm khi chiều rơi.

ĐK:
Chào nhé, thành phố quý yêu ơi!
Ngày mai, sáng sớm sẽ ra khơi.
Bình minh mới sắp lên, tàu sẽ lướt đi xa,
Thoáng sau khăn xanh thắm vẫy chào ta.

2. Chiều đến dần từ xa, đẹp như trời chiều qua,
Trong lòng muốn hát lên bài ca bất tận.
Tình yêu của chúng ta, người chiến sĩ hải quân,
Cùng nhau trong năm tháng, nào bạn ơi!
ĐK

3. Cảng lớn rộng kề bên, chiều đến chợt lặng yên,
Biển xanh như đắm trong sương mù vô hạn.
Và sóng vỗ mơn man, ở đâu đó không xa
Tiếng đàn phong cầm thoảng đến ấm lòng ta.

ĐK

SSX 04-11-2012 09:58

Bác Tran ơi, em thấy không có tiền tuyến, chiến dịch như bác nói, cũng không có cả từ đồng chí nữa.

Không khéo, mấy anh lính thủy Sa Hoàng hát bài này từ xa xưa cũng nên!!!:emoticon-0100-smile

Dmitri Tran 04-11-2012 10:59

Trích:

SSX viết (Bài viết 116834)
Không khéo, mấy anh lính thủy Sa Hoàng hát bài này từ xa xưa cũng nên!!!:emoticon-0100-smile

Lời bài hát được A. Churkin viết đầu những năm 30 thế kỷ 20, trước Đ.Chiến 2, và không có Sa hoàng sa hiếc gì ở đây cả. Khái niệm đồng chí khi đó đã có rồi, tuy không có trực tiếp ở trong bài, nhưng ở bản dịch tôi viết "người chiến sĩ hải quân" để chỉ "о службе морской" của nguyên bản.

Dmitri Tran 17-11-2012 19:55

Gửi mọi người nghỉ cuối tuần cùng Clip "Mặt trời bé con"


Mặt Trời Bé Con
Tác giả: Trần Tiến
Trình bày: Phi Nhung


Ngoài kia có cô bé nhìn qua khe nghe tiếng đàn của tôi.
Ngoài kia có chú bé trèo cành me mắt xoe tròn lắng nghe.
Đàn tôi hát câu gì mà sao cô bé cười ngộ ghê.
Đàn tôi hát câu gì mà sao chú bé ngồi mơ màng.
Hạnh phúc quá đơn sơ, đời tôi đâu có ngờ,
Từng đêm cô bé chờ như chờ từng giấc mơ.

Ngày xưa cũng như bé tuổi còn thơ tôi vẫn thường trộm nghe.
Nhà bên có anh lính rời xa quê hay chơi đàn rất khuya.
Đàn anh đã cho tôi trời xanh như ước mơ tuổi thơ.
Đàn anh đã cho tôi dòng sông mang cánh buồm khát vọng.
Tuổi thơ đã đi qua, giờ đây hát bên em.
Từng đêm đứng quanh tôi những mặt trời bé con.

Đàn anh đã cho tôi trời xanh như ước mơ tuổi thơ.
Đàn anh đã cho tôi dòng sông mang cánh buồm khát vọng.
Tuổi thơ đã đi qua, giờ đây hát bên em,
Từng đêm đứng quanh tôi những mặt trời bé con.

Trời mưa quá em ơi, bài ca ướt mất rồi, còn đâu...
Trời mưa đến bao lâu, mà sao em vẫn chờ vẫn đợi...
Hạnh phúc quá đơn sơ, đời tôi đâu có ngờ,
Từng đêm em vẫn chờ, vẫn chờ đợi dưới mưa...

Солнышко
Музыка и слова: Чан Тиен
Перевел текст: Дмитрий Чан.


Глядя через щель, девчонка подслушивает мою песню.
С открытыми глазами мальчишка слушает, держась за ветку.
Что спела моя гитара, девчонка так смешно засмеялась?
Что спела моя гитара, его взгляд стал таким мечтательным?
Мне неожиданно, такое скромное счастье
Ты, маленькая моя, ждешь каждую ночь во сне!

Как и девчонка, я часто подслушал в детстве.
Звуки гитары молодого солдата в соседнем доме.
Его песни показали мне синеву неба как в детской мечте.
Его звуки привезли парус мечты в реке ко мне.
Детство прошло, а теперь свою мелодию пою вам,
Каждую ночь, окружающим меня милым солнышкам!.

Дождь сильный настал, и начал замочить мои песни…
Зачем ты еще ждешь, когда прекратятся дожди?
Мне неожиданно, такое маленькое счастье
Ты, моё солнышко, ждёшь в дождевой мгле…


P.S. Clip làm theo sáng kiến các cháu gia đình Việt-Nga muốn khoe với bạn bè người Nga những nét đẹp của văn hóa Việt Nam. Đồng thời, ai đó thích bài hát, dù không biết tiếng Việt, có thể dựa trên bản dịch để làm lời Nga hoàn chỉnh.
Tải ở đây chắc đẹp hơn: http://www.dailymotion.com/video/xv5...c#.UKcjIkaT5UY

ngocbaoruss 03-01-2013 11:50

НА БЕЛОМ ПОКРЫВАЛЕ ЯНВАРЯ







Вот и оно - долгожданное лето игривое,
Время закатов и рассветов ревнивое.
То ли от сказочных наслаждений жаре назло
Снятся январские мне виденья, но в них тепло.

На белом-белом покрывале января
Любимой девушки я имя написал...
Не прогоняй меня, мороз,
Хочу побыть немного я
На белом-белом покрывале января.

Блещут огнём рестораны и бары, а время час,
Танец один танцуют пары в десятый раз.
Останови золотую ламбаду, магнитофон,
Больше меня не буди, не надо, мне снится сон.

На белом-белом покрывале января
Любимой девушки я имя написал.
Не прогоняй меня, мороз,
Хочу побыть немного я
На белом-белом покрывале января.

Пухом лебяжьим ложится пена на берега.
Чудо любое могут сделать юга, юга...
То ли от сказочных наслаждений жаре назло
Снятся январские мне виденья, но в них тепло.

На белом-белом покрывале января
Любимой девушки я имя написал...
Не прогоняй меня, мороз,
Хочу побыть немного я
На белом-белом покрывале января.

.................................

На белом-белом покрывале января
Любимой девушки я имя написал...
Не прогоняй меня, мороз,
Хочу побыть немного я
На белом-белом покрывале января.

Не прогоняй меня, мороз,
Хочу побыть немного я
На белом-белом покрывале января.







Сергей Васюта и гр Сладкий сон - НА БЕЛОМ ПОКРЫВАЛЕ ЯНВАРЯ (MP3)

:emoticon-0157-sun: :emoticon-0157-sun: :emoticon-0157-sun:

dubravka 03-01-2013 13:31

Trích:

Dmitri Tran viết (Bài viết 116836)
Lời bài hát được A. Churkin viết đầu những năm 30 thế kỷ 20, trước Đ.Chiến 2, và không có Sa hoàng sa hiếc gì ở đây cả. Khái niệm đồng chí khi đó đã có rồi, tuy không có trực tiếp ở trong bài, nhưng ở bản dịch tôi viết "người chiến sĩ hải quân" để chỉ "о службе морской" của nguyên bản.

Em xin bổ sung thêm thông tin của Bác Dmitri Tran. Khoảng 30 năm trước, em có mua ở Liên Xô cuốn sách sau đây:



Trong đó có thông tin về bài hát nêu trên:




Rất xin lỗi vì em đã trả lời muộn vì hôm nay em mới đọc được bài của Bác Dmitri Tran.

Xin cảm ơn các bác đã quan tâm.

ngocbaoruss 07-01-2013 11:01

ЛАСКОВЫЙ МАЙ - ВЕЧЕР ХОЛОДНОЙ ЗИМЫ

музыка и слова: С.Кузнецов



Ещё нескоро до весны,
И звёзды скрылись в снежных тучах.
Метель и вьюги холодны,
Но этот вечер самый лучший.

Как верю я твоим глазам.
Мы долго ждали этой встречи.
И необъятен шумный зал,
И этот вечер будет вечность.

Припев:
Ветер холодной зимы.
Вечер, и вновь вместе мы.
Вечер, как мы тебя ждали, но ты
Заметёшь до утра следы.

Вокруг так много разных лиц
В вечернем праздничном веселье.
Но никому не разделить
С тобою нас, мы нераздельны.

Припев:
Ветер холодной зимы.
Вечер, и вновь вместе мы.
Вечер, как мы тебя ждали, но ты
Заметёшь до утра следы.

Ещё нескоро до утра,
Но птица-ночь не гасит свечи,
И завтра скажем, что вчера
Был самый лучший в жизни вечер.

Припев:
Ветер холодной зимы.
Вечер, и вновь вместе мы.
Вечер, как мы тебя ждали, но ты
Заметёшь до утра следы...






ЛАСКОВЫЙ МАЙ - ВЕЧЕР ХОЛОДНОЙ ЗИМЫ (MP3)

:emoticon-0157-sun: :emoticon-0157-sun: :emoticon-0157-sun:

ngocbaoruss 08-01-2013 10:18

СНЕГ КРУЖИТСЯ






Сегодня целый день идет снег
Он падает тихо кружась
Ты помнишь тогда тоже все было засыпано снегом
Это был снег нашей встречи
Он лежал перед нами белый-белый как чистый лист бумаги
И мне казалось что мы напишем на этом листе повесть нашей любви


Такого снегопада такого снегопада
Давно не помнят здешние места
А снег не знал и падал
А снег не знал и падал
Земля была прекрасна прекрасна и чиста

Снег кружится летает летает
И поземкою клубя
Заметает зима заметает
Все что было до тебя

На выпавший на белый
На выпавший на белый
На этот чистый невесомый снег
Ложится самый первый
Ложится самый первый
И робкий и несмелый
На твой похожий след

Снег кружится летает летает
И поземкою клубя
Заметает зима заметает
Все что было до тебя

Раскинутся просторы
Раскинутся просторы
До самой дальней утренней звезды
И верю я что скоро
И верю я что скоро
По снегу доберутся ко мне твои следы

Снег кружится летает летает
И поземкою клубя
Заметает зима заметает
Все что было до тебя

А снег лежит как и тогда белый-белый как чистый лист бумаги
И я хочу чтоб мы вновь брели по огромному городу вдвоем
И чтоб этот волшебный снег не стал бы снегом нашей разлуки...




ВЕРАСЫ - СНЕГ КРУЖИТСЯ (MP3)

:emoticon-0157-sun: :emoticon-0157-sun: :emoticon-0157-sun:

Мужик 08-01-2013 10:29

Giữa những ngày rét cóng ở miền Bắc mà bác NBR cho bà con thưởng thức hết "Chiều đông lạnh lẽo" rồi đến "Tuyết bay". Nhưng sao nghe lại vẫn cứ thấy ấm áp. :emoticon-0150-hands


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 11:28.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.