Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Hỏi-đáp (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=2028)

Old Tiger 28-06-2010 16:26

Trích:

theviewingplatform viết (Bài viết 60994)
Thứ nhất, người Nga nói "быть, выйти замуж за кого", chứ không ai nói "за кем".

Về học lại tiếng Nga đi:
выйти замуж за кого?
còn: быть замужем за кем?

Nói chung mọi người khuyên quá đúng. Đi tranh luận với những người như thev. thì bằng tự hạ thấp mình.

Tôi chỉ thấy thương hại cho con người này!

Dang Ngoc Diep 28-06-2010 18:46

Trích:

theviewingplatform viết (Bài viết 60994)
Thứ nhất, người Nga nói "быть, выйти замуж за кого", chứ không ai nói "за кем".

Cả người Nga và cả người Việt học tiếng Nga, không ai nói "быть замуж" cả, chỉ nói "быть замужeм" thôi.

vietdung88 28-06-2010 19:56

Trích:

theviewingplatform viết (Bài viết 60994)
Song, nếu nói: "Ей было неохотно выйти замуж за моего брата", thì "неохотно" lại không phải là trạng ngữ, mà chính là tính từ dạng ngắn đuôi, bởi nó trả lời câu hỏi có động từ nối "là": "Что неохотно/Что является неохотным для нее делать?

Anh này học tiếng Nga ở село nào đó của Nga (giống như làng dân tộc ít người của VN ) các bác nhỉ?
Càng hùng biện càng thấy anh ta còn mơ hồ về tiếng Nga quá!!! Núp đi cho nước nó trong anh ơi!!!

vietdung88 28-06-2010 20:07

Các bác ơi, mình stop đề tài này tại đây đi. Càng tranh luận, tôi thấy anh Thev này càng đáng thương, tội nghiệp quá! Anh ta luôn mồm chê bai người Việt học tiếng Nga, nhưng tiếng Nga của anh ta học ở село của Nga, nên hóa ra lại tệ hơn tiếng Nga của người Việt trăm lần! Về học tiếp tiếng Nga ở các khoa Ngữ văn đi anh Thev ơi, rồi hãy lên 4rum này mà tiếp tục tranh cãi với bác Old Tiger và Мужик và 1 số bác khác nhé! Trình độ tiếng Nga chuyên sâu của anh còn non lắm! Chưa đủ để tranh cãi với họ đâu!

allo1601 28-06-2010 21:08

Trích:

theviewingplatform viết (Bài viết 60994)
Tôi cũng mời anh tham khảo. Nếu các anh không hiểu hết tiếng Nga, cho tôi biết, tôi sẽ dịch ra tiếng Việt.


Anh ngạo mạn và coi thường chúng tôi quá đấy! Tại sao lại phải cần anh dịch cho chúng tôi? Anh thử nhìn lại mình đi. Tiếng Nga của anh chỉ học ở trường phổ thông, còn chúng tôi được đào tạo chuyên sâu theo chuyên ngành
ngữ văn mà lại cần anh dịch cho à? Chúng tôi được cung cấp những kiến thức chuyên sâu, ngay cả 1 người Nga bình thường cũng không biết đến, nữa là anh! Tôi chắc chắn trong diễn đàn này ai đã tham gia tranh luận với anh về đề tài này, đều đã học ở khoa Ngữ văn 1 trừơng ĐH nào đó ở Nga ít nhất là 5-7 năm. Mọi điều anh viết ra, chúng tôi đều hiểu hết! Anh nghĩ là những đìêu anh đưa ra cao siêu đến mức chúng tôi không hiểu ư? Anh quá ảo tưởng đấy, thật tội nghiệp cho anh!
Anh cứ về ôm sách đi học thêm 5 năm tiếng nga đi rồi quay trở lại diễn đàn mà tranh luận với chúng tôi cũng chưa muộn đâu.

hongducanh 28-06-2010 21:23

Cho đến lúc này, sau khi đọc đi đọc lại vài lần cái topic chuyên sâu về tiếng Nga của các cao nhân - quả thực tôi thấy ngưỡng mộ các bác quá! Nếu chàng trai theviewingplatform mà trình độ tiếng Nga ở mức phổ thông mà làm khiến các bậc tiền bối tốn khá nhiều mực giấy thì tôi đây khâm phục trình độ tiếng Nga của theviewingplatform vô cùng!

Chúng ta hãy vui vẻ đàm luận học thuật trên cơ sở tôn trọng những hiểu biết của nhau thì sẽ có lợi cho diễn đàn rất nhiều, ví dụ: những người ít hiểu biết như tôi về tiếng Nga hiểu ra nhiều thứ lắm!

Tôi viết những điều trên có lẽ khiến nhiều bác không vui, nhưng tôi luôn tin yêu những ai đó mà vì cuộc sống phải xa rời tổ quốc từ khi còn bé mà đến nay là một chàng trai mới tốt nghiệp đại học mà vẫn giữ được tiếng Việt như vậy thì quả thật rất đáng kính nể !.

Mr_X 28-06-2010 21:53

Trích:

theviewingplatform viết (Bài viết 60821)
Như trên tôi đã nói, thì trong ba câu này chỉ có câu đầu tiên là đúng. Hai câu sau hoàn toàn không theo kiểu Nga.

Trong cấu trúc câu: danh từ cách 3 (кому) + трудно + что делать, "трудно" không phải là trạng từ chỉ phương thức hành động, mà là tính từ giống trung, dạng ngắn đuôi, trả lời câu hỏi "Каково?" hoặc "Как?" song "Как?" ở đây phải hiểu là dạng ngắn đuôi của "Каково" - tính từ, chứ không phải "Как" - trạng từ.

Về cấu trúc ngữ pháp - ngữ nghĩa, câu "Мне с трудом налаживать связи с российскими партнерами" phải hiểu là: "Для меня трудно то/трудным является то, что налаживать связи с российскими партнерами.": "трудно" ở đây là tính từ ngắn đuôi, chứ không phải trạng từ.

Cũng như, ví dụ, câu: "Хорошо, что ты здесь." phải được hiểu là "Хорошо то, что ты здесь." "May là có anh ở đây". Trong câu này "хорошо" không phải là trạng từ, mà là tính từ dạng ngắn đuôi.

Còn "с трудом", ngược lại, mới là trạng từ chỉ hành động, trả lời câu hỏi "Как", và chỉ được sử dụng trong cấu trúc câu: кто + с трудом + что делает.

Я с трудом наладил связи с российскими партнерами.

anh theviewing này làm tôi thấy rất thú vị.CUộc tranh luận càng lúc càng được anh đưa xa vấn đề ban đầu.Tôi mạn phép được đưa vân đề trở lại điểm xuất phát.Anh khẳng định rằng "трудно" trong trường hợp này không phải là gì khác mà chính là tính từ ngắn đuôi.Rõ ràng đã có 1 sự nhầm lẫn ở đây.Giải thích 1 cách cặn kẽ sẽ tốn rất nhiều nước bọt vì thế tôi chỉ xin phép đưa ra 1 phép thử để chứng minh "трудно" ở đây không thể là tính từ ngắn đuôi và cuộc tranh luận cũng có thể được kết thúc.
Như mọi người đều biết tính từ ngắn đuôi là 1 dạng của tính từ và mang những đặc tính của tính từ trong đó có biến đổi theo giống.Nếu "трудно" ở đây là tính từ ngắn đuôi=>nó có khả năng trở thành "трудна","труден" hay "трудны" tùy thuộc theo danh từ hoặc đại từ đi kèm.Tôi đã thử biến đổi nhưng làm mãi không được.Nếu anh làm được coi như tôi phục anh,còn nếu không xin anh thừa nhận sai lầm và nên có lời xin lỗi với mọi người.Mình đều là người có học nói chuyện lịch sự chút mới không uổng công bao năm vất vả:emoticon-0150-hands

Mr_X 28-06-2010 22:01

Còn "с трудом", ngược lại, mới là trạng từ chỉ hành động, trả lời câu hỏi "Как", và chỉ được sử dụng trong cấu trúc câu: кто + с трудом + что делает
à còn nữa.Ở đây tôi nghĩ "с трудом" là trạng ngữ chứ không phải trạng từ."C" là giới từ còn "трудом" là danh từ chia cách 5.2 cái này tạo thành trạng ngữ chỉ trạng thái.Mấy cái này cơ bản wa' mà.Đừng nhầm lẫn

Old Tiger 28-06-2010 22:22

Trích:

hongducanh viết (Bài viết 61029)
Cho đến lúc này, sau khi đọc đi đọc lại vài lần cái topic chuyên sâu về tiếng Nga của các cao nhân - quả thực tôi thấy ngưỡng mộ các bác quá! Nếu chàng trai theviewingplatform mà trình độ tiếng Nga ở mức phổ thông mà làm khiến các bậc tiền bối tốn khá nhiều mực giấy thì tôi đây khâm phục trình độ tiếng Nga của theviewingplatform vô cùng!

Chúng ta hãy vui vẻ đàm luận học thuật trên cơ sở tôn trọng những hiểu biết của nhau thì sẽ có lợi cho diễn đàn rất nhiều, ví dụ: những người ít hiểu biết như tôi về tiếng Nga hiểu ra nhiều thứ lắm!

Tôi viết những điều trên có lẽ khiến nhiều bác không vui, nhưng tôi luôn tin yêu những ai đó mà vì cuộc sống phải xa rời tổ quốc từ khi còn bé mà đến nay là một chàng trai mới tốt nghiệp đại học mà vẫn giữ được tiếng Việt như vậy thì quả thật rất đáng kính nể !.

Thưa bác Hongducanh!

Quan điểm, nhìn nhận của bác trong bài viết trên bản thân tôi không có ý kiến gì. Tôi tôn trọng mọi suy nghĩ của bác.

Tôi chỉ mạo muội xin góp ý với bác thế này:

1) Trước khi viết ra những quan điểm, cách nhìn nhận của mình, bác nên đọc kỹ hết những bài của các thành viên đã viết, đặc biệt là các bài viết của mem theviewingplatform

2) Xin phép được khuyên bác suy nghĩ về những dòng tôi tô đậm trong bài viết trên. Việc gây bất bình của đa số các thành viên đối theviewingplatform không phải ở chỗ như bác hiểu và khâm phục: đó là người có trình độ tiếng Nga phổ thông đã "làm tốn nhiều giấy mực của các bậc tiền bối", mà là thái độ tiếp nhận thông tin, cách viết không phải là cùng trao đổi, thảo luận mà là sự khoe mẽ, không nhận ra những cái không đúng của mình, đặc biệt thái đọ miệt thị đối với những người đồng bào cùng là mũi tẹt, máu đỏ, da vàng, miệt thị Đất nước mà anh ta (hoặc là cha mẹ anh ta) đã sinh ra và lớn lên. Nếu điều đó cũng làm bác "khâm phục" và "kính nể" thì tôi không còn gì để nói ra ở đây nữa.

3) Bác là bác cả được cả 4R này quý trọng và kính nể. Trộm nghĩ bác nên phát biểu thế nào đó để cho những người như tôi xưa nay vẫn coi bác như tấm gương để học tập và noi theo không khỏi thất vọng và nhìn với con mắt khác!

Vài dòng thẳng thắn. mong bác lượng thứ.

Kính bác!

Милая_утка 28-06-2010 22:25

Ôi trời ơi! Tốt nhất là các bác quản lý diễn đàn xóa mấy tin nhắn của bác theviewingplatform là xong!
Cho phép Utka "nói leo" các cụ tí xíu ;)

masha90 29-06-2010 02:26

Các bác thấy chưa? Trong khi các bác đau đầu nhức óc dẫn sách nọ sách kia nhằm tranh luận nghiêm túc về học thuật thì hắn vào đây chỉ để tiêu khiển, cụ thể là cố tình viết sai lè và ngang phè để chọc ngoáy cho chúng ta mất thời gian và bực mình. Thiết nghĩ riêng lời tự thú của hắn cộng với thái độ tử tế đểu giả ban đầu để mọi người tốn thời gian và công sức một cách vô ích (hắn đã hài lòng) thì kiểu gì hắn cũng sẽ xúc phạm tất cả mọi công dân CHXHCNVN rồi cuốn xéo vì biết rằng sẽ bị ban nick - chừng đó là quá đủ để BQT ban nick thev - kẻ thù của Tổ Quốc chúng ta - vĩnh viễn. Tôi không thể tưởng tượng được rằng sẽ có một ngày nào đó cái nick hèn hạ nhớp nháp này lại xuất hiện trên diễn đàn của chúng ta. Tôi cho rằng một kẻ xúc phạm Tổ Quốc của chúng ta mà không cần bất cứ một lý do gì thì không được phép phả hơi thở hôi thối của hắn trên diễn đàn này - vĩnh viễn và mãi mãi!

linh1988 29-06-2010 02:45

Trích:

theviewingplatform viết (Bài viết 61051)
Thì ai chả biết khả năng tự nhiên đó của các nam - nữ công dân CHXHCNVN, những người có bằng Nga, Liên Xô, cả đời ở Nga, và chỉ nói được thứ tiếng Nga bồi.

Ở đây tôi chỉ có một mình, còn các anh là cả một bầy và không phải người văn minh. Vì thế, tôi mới đề nghị đưa đề tài này ra forum của Nga. Nếu họ "giỏi" thật, thật sự biết tiếng Nga và viết được bằng tiếng Nga, ở đó sẽ bộc lộ ra hết.

Song, thay vào tay bo một cách trung thực, họ vẫn chỉ đủ khả năng chứng tỏ họ như một bầy gà mù ăn quẩn cối xay, chó cậy gần nhà, lu loa, lấp liếm vấn đề đang được tranh luận sang những vấn đề khác, không liên quan.Đấy, tôi đợi đấy. Chứ còn lu loa, vào hùa kiểu bầy đàn, thì không thể chiến thắng một người như tôi được, mặc dù đây chỉ trò tiêu khiển không hơn không kém của tôi.


Đến lúc này đây theviewing mới thật sự bộc lộ bản chất vô học, thô lỗ của kẻ đuối lý và không có cha mẹ dạy bảo đến nơi đến chốn!
Tôi đề nghị bác HDA đọc kỹ bài viết này của thev, để xem bác kính phục anh ta đến mức nào hơn nữa.
Tôi chỉ thấy đây là 1 nhân vật quá đặc biệt trong 4rum này. Mỗi lần anh ta vào 4rum là 1 lần anh ta khoe khoang, khoác lác, cho mình là giỏi hơn người khác, là chê bai người Việt học tiếng Nga. Anh ta không phải là người Việt chăng? Chắc anh ta mới ngoi lên từ vũng bùn nào đó ở Moskva? Mỗi lần tranh cãi 1 vấn đề nào đó, khi anh đuối lý, khi không có ai ủng hộ thì anh ta quay sang chửi bới những người khác như những bà bán tôm ngoài chợ.
May sao trên 4rum này chỉ có 1 theviewing... Quá kinh hãi. May sao mình không có thằng con như thế!!!

сирень 29-06-2010 08:02

Thưa các thành viên và các độc giả của 3N,đối với tôi, Diễn đàn của 3N là một sân chơi lành mạnh,trong sáng,trí tuệ,văn hóa và ấm áp tình người,rộn rã tiếng cười.Chúng ta vào đây để cùng nhau sẻ chia mọi điều trong cuộc sống,cùng nhau ngắm những bông hoa đẹp,nhấm nháp những bản nhạc cùng ta theo năm tháng,thưởng thức những vần thơ hay,học hỏi nhau về tiếng Nga,thông báo cho nhau những thông tin mới nhất về nước Nga-nơi mà chúng ta để lại đó bao tình yêu,nỗi nhớ và lòng biết ơn.Vậy thì tại sao Ban Quản Trị lại bắt chúng tôi phải nghe những lời ăn tiếng nói thiếu văn hóa,phản khoa học và phản động của Theviewingplatform?Theo như bác Hongducanh nói thì người ấy đã và đang được nước Nga nuôi nấng,dạy bảo,nhưng anh ta có coi ra gì đâu.
Thưa tất cả mọi người,lúc đầu tôi tưởng anh ta chỉ tranh luận đơn thuần về kiến thức tiếng Nga, nên anh em chúng tôi mặc dù rất bận nhưng cũng cố gắng tham gia để học hỏi,giúp đỡ lẫn nhau.Bây giờ mục đích chính vô cùng vô liêm sỉ của anh ta đã rõ ràng, nên tôi kính đề nghị BQT xử lý kịp thời.Xin cám ơn.

Мужик 29-06-2010 08:15

Thưa các thành viên!
Chúng ta chấm dứt bàn về theviewingplatform ở đây. Chúng tôi đã cố gắng để nick đó được bình đẳng như các nick khác nhưng tiếc là theviewingplatform đã không hiểu điều đó, ngay cả sau khi đã được nhắc nhở.
Nick vi phạm sẽ bị xử lý thích đáng.
Mong các thành viên tiếp tục nhiệt tình cộng tác với topic Hỏi-đáp các vấn đề về tiếng Nga!
Trân trọng cảm ơn!

linh1988 29-06-2010 08:43

@MOD:
Theo tôi, MOD chưa nên xóa vội mấy bài viết gần đây của theview...Cứ để cho mọi người đọc, để hiểu được bản chất của anh ta như thế nào đã. Mod xóa hết, những người vào sau làm sao hiểu được, vì sao lại xuất hiện bài của linh1988, nhip và masha?
Bà con hãy cảnh giác. Từ nay trở đi nếu thấy bài của cái nick này, thì tốt nhất là không đọc, để khỏi phải mất thời gian, lại còn chuốc lấy sự bực mình nữa các bác ạ.
Bây giờ thì tôi hiểu, vì sao trong diễn đàn này không ai thèm tranh luận với tên theview... này, vì họ quá quen nhân vật này rồi.

Mùi Hồng 29-06-2010 09:48

@Các mems:
Tôi post bài trên sau entry của theview. vài phút vì không chịu nổi sự xấc xượt của hắn. Bây giờ entry của hắn không còn, entry của tôi đã bị MU cắt đuôi bớt, làm cho ngữ cảnh bị thay đổi ....

@linh1988:
Thật không may cho Bác khi không được đọc đầy đủ các dòng cuối của theview. và của Tôi!
Thật đáng tiếc!

...................
Qua đây một lần nữa cho thấy sự chậm chạp, thậm chí khó hiểu của các MODs ở các tình huống tương tự đã gây ra những sóng gió không đáng có trên diễn đàn NNN này.

Old Tiger 29-06-2010 10:12

Trích:

linh1988 viết (Bài viết 61065)
Theo tôi, muihong là 1 cái nick khác của theview....Bà con hãy cảnh giác.

Với lòng kính trọng cả 2 bác linh1988 và Mùi Hồng em xin phát biểu với bác linh1988 là có sự hiểu lầm ở đây ạ. Như bác Mùi Hồng đã nói: vì các bài viết bị xóa hoặc cắt xén nên mới dẫn tới sự hiểu lầm này.

Mong các bác bỏ qua cho nhau, luôn vui vẻ và đóng góp nhiều bài hay, bổ ích cho 4R!

Xin cảm ơn và kính chúc các bác mạnh khỏe và bình an! :emoticon-0150-hands

linh1988 29-06-2010 10:33

Trích:

Mùi Hồng viết (Bài viết 61075)
@Các mems:
Tôi post bài trên sau entry của theview. vài phút vì không chịu nổi sự xấc xượt của hắn. Bây giờ entry của hắn không còn, entry của tôi đã bị MU cắt đuôi bớt, làm cho ngữ cảnh bị thay đổi ....

@linh1988:
Thật không may cho Bác khi không được đọc đầy đủ các dòng cuối của theview. và của Tôi!
Thật đáng tiếc!

...................
Qua đây một lần nữa cho thấy sự chậm chạp, thậm chí khó hiểu của các MODs ở các tình huống tương tự đã gây ra những sóng gió không đáng có trên diễn đàn NNN này.

Thành thật xin lỗi bác mùi hồng, vì sự nhầm lẫn.

USY 29-06-2010 13:43

Trích:

USY viết (Bài viết 59458)
- Phương án 2: Две большие разницы rất phổ biến nhưng không đúng chuẩn, có ý nghĩa: "Очень большая разница - одна большая с еще одной", khi nói nhất thiết phải thêm cụm từ: "как говорят в Одессе". Phương án này thường mang sắc thái bông đùa, "lệch chuẩn ngôn ngữ sách vở. (Còn tại sao khi nói "lệch chuẩnt người ta lại hay thêm "как говорят в Одессе" thì tôi xin nhờ bạn Nina giải thích tiếp nhé!:emoticon-0100-smile)

Mời các bác tham khảo "Cловарь полуживого одесского языка" (trong đó có cụm từ tôi đã trích ra ở trên)
http://www.ark.ru/ins/zapoved/zapoved/odessa.html

Nói thêm về "Tiếng Nga ở Odessa": http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%...B7%D1%8B%D0%BA
với một số từ và cụm từ
 
Некоторые чисто одесские выражения
Таки да! (как утверждение), Таки да?, Таки да! (как отрицание) — универсальная фраза, смысл зависит от интонации произношения;
Та шо ж вы такое говорите!!! — крайнее удивление сказанным
Аж два раза — не собираюсь этого делать!;
И шо вы думаете? — как вы считаете?
Вы мне просто начинаете нравиться — вы мне слегка надоели;
Говорить за кого-нибудь — говорить о ком-нибудь;
Скучать за чем-либо — скучать по чему-либо;
Я дико извиняюсь — прошу прощения;
Не делайте мне беременную голову ! — гнев через запутывание вас;
Две большие разницы — несравнимые понятия.
Nhờ các bác giải thích rõ sắc thái khác nhau của các từ :тоска/ скука/грусть,
cũng như cách dùng của các động từ sau đây phù hợp với ngữ cảnh như thế nào?
тосковать / скучать / грустить / печалиться / изнывать

Мужик 29-06-2010 15:21

Bác USY hỏi thật khó. Trong số này nhiều từ gần nhau lắm và nhiều trường hợp có thể thay thế nhau thoải mái mà không ảnh hưởng gì mấy đến sắc thái. Nhiều khi ta chỉ cảm thấy là phải dùng từ này, không dùng từ kia, chứ để giải thích thì khó giải thích lắm.
Bằng cảm nhận của mình, em sắp xếp trật tự của 5 từ “buồn” này theo mức độ từ “chán” (thấp nhất) đến “buồn đau” (cao nhất) như sau:

1. СКУКА
2. ГРУСТЬ
3. УНЫНИЕ
4. ТОСКА
5. ПЕЧАЛЬ


Theo trật tự này thì ПЕЧАЛЬ gần với ТОСКА, ТОСКА gần với УНЫНИЕ, УНЫНИЕ gần với ГРУСТЬ, ГРУСТЬ gần với СКУКА. Từ nào càng đứng gần nhau thì càng dễ có thể thay thế cho nhau, càng đứng xa nhau càng khó. Ví dụ ПЕЧАЛЬ khó có thể thay cho ГРУСТЬ chưa nói gì đến СКУКА, nhưng ТОСКА có thể thay bằng ГРУСТЬ được.
"изнывать" theo em, để ở đây không hợp lắm vì nó có nghĩa là мучиться (giày vò). Chắc "Унывать" đúng hơn.

Cảm nhận hoàn toàn chủ quan như vậy, không có tý lý thuyết nào. Mong các bác cho ý kiến thêm.

Bình Minh 29-06-2010 15:24

Mình muốn gữi câu hỏi lên diễn đàn mà không thấy vị trí nào trên NNN cả .Bạn nào biết chỉ dùm với.Cảm ơn trước nhé

Мужик 29-06-2010 15:28

Trích:

Bình Minh viết (Bài viết 61107)
Mình muốn gữi câu hỏi lên diễn đàn mà không thấy vị trí nào trên NNN cả .

Câu hỏi của bạn về vấn đề gì vậy? Trên Diễn đàn có nhiều box, trong mỗi box lại có nhiều topic. Mỗi box và topic theo một chủ đề/vấn đề khác nhau.

USY 29-06-2010 16:37

Trích:

Мужик viết (Bài viết 61106)
Trong số này nhiều từ gần nhau lắm và nhiều trường hợp có thể thay thế nhau thoải mái mà không ảnh hưởng gì mấy đến sắc thái. Nhiều khi ta chỉ cảm thấy là phải dùng từ này, không dùng từ kia, chứ để giải thích thì khó giải thích lắm.
Bằng cảm nhận của mình, em sắp xếp trật tự của 5 từ “buồn” này theo mức độ từ “chán” (thấp nhất) đến “buồn đau” (cao nhất) như sau:
1. СКУКА
2. ГРУСТЬ
3. УНЫНИЕ
4. ТОСКА
5. ПЕЧАЛЬ

Theo trật tự này thì ПЕЧАЛЬ gần với ТОСКА, ТОСКА gần với УНЫНИЕ, УНЫНИЕ gần với ГРУСТЬ, ГРУСТЬ gần với СКУКА. Từ nào càng đứng gần nhau thì càng dễ có thể thay thế cho nhau, càng đứng xa nhau càng khó. Ví dụ ПЕЧАЛЬ khó có thể thay cho ГРУСТЬ chưa nói gì đến СКУКА, nhưng ТОСКА có thể thay bằng ГРУСТЬ được.
"изнывать" theo em, để ở đây không hợp lắm vì nó có nghĩa là мучиться (giày vò). Chắc "Унывать" đúng hơn.
Cảm nhận hoàn toàn chủ quan như vậy, không có tý lý thuyết nào. Mong các bác cho ý kiến thêm.

Tôi nhất trí phần lớn ý kiến của bác MU (trừ phần xếp thứ tự:emoticon-0136-giggl). Đúng là những từ này đều "buồn" cả, nhưng lại rất thú vị. Liệu có thể dùng tiếng Việt để giải thích như thế này được không:
СКУКА : buồn chán
ГРУСТЬ: buồn bã
УНЫНИЕ: chán chường
ТОСКА: u buồn
ПЕЧАЛЬ: buồn rầu
Thế nhưng nếu dùng động từ với nghĩa "buồn nhớ ai, nhớ điều gì, cái gì" thì sắc thái này khó giải thích hơn. Hy vọng bác nào rành về tu từ tiếng Nga thì chia sẻ kinh nghiệm với!:emoticon-0150-hands
Chân thành cảm ơn các bác!

Nina 29-06-2010 16:49

Em thì sợ là sắc thái của các từ cũng thay đổi theo thời gian nữa :) Nhưng mà "buồn nhớ ai" thì em nghĩ có thể dùng "Взгрустил я по ней" chẳng hạn.

Vì Pushkin có 2 câu này

Тоска любви Татьяну гонит,
и в сад идет она грустить.

Мужик 29-06-2010 22:26

Trích:

USY viết (Bài viết 61112)
ПЕЧАЛЬ: buồn rầu

Em e hơi nhẹ quá. "Buồn đau", "đau buồn" đúng hơn:
Была без радостей любовь
И разлука будет без печали (Лермонтов)
Tạm dịch:
Tình vốn đã không hạnh phúc
Chia ly sẽ chẳng buồn đau.
Trích:

USY viết (Bài viết 61112)
Thế nhưng nếu dùng động từ với nghĩa "buồn nhớ ai, nhớ điều gì, cái gì" thì sắc thái này khó giải thích hơn.

Nếu bác cần đúng những nghĩa này, em thấy thích hợp nhất là "тосковать" о/по ком, чем, по комy, чемy.

hoalanrung 29-06-2010 22:55

Dạ, các bác cho cháu hỏi: thế buồn buồn (cảm giác khi có con gì bò trên lưng) thì trong tiếng Nga gọi là gì ạ?

dienkhanh 30-06-2010 02:25

Trích:

hoalanrung viết (Bài viết 61146)
Dạ, các bác cho cháu hỏi: thế buồn buồn (cảm giác khi có con gì bò trên lưng) thì trong tiếng Nga gọi là gì ạ?

Nó là щекотать bạn ạ.

vidinhdhkt 30-06-2010 02:48

@ hoalanrung.
Chắc là anh dienkhanh mải xem trận bóng đá TBN-BĐN nên trả lời ngắn gọn. Bác bổ sung thêm một tí: щекотать (щекочу, щекочешь,..., щекочут кого-что) là động từ có nghĩa là "cù, thọc lét, làm cho buồn (nhột)", danh từ щекотание chỉ sự (việc) làm cho nhột (buồn buồn), danh từ щекотка chỉ cảm giác nhồn nhột (buồn buồn) trạng thái nhột (buồn) là щекотно.

Thuỷ Triều 30-06-2010 15:45

Em sống ở Vũng tàu nên gần một khu mà công nhân nga dầu khí sinh sống. Vì có quyen một bạn người Nga hay cùng dạo chơi vỉa hè , nay bạn ấy đang về nước nên muốn viết thư tâm tình trao đổi .Vì món Tiếng Nga đang bập bõm nhưng không thể không viếtthư thăm nhau.Chắc bạn ấy cũng thông cảm thôi nhưng nếu sai nhiều quá e không tiện .Em mạo muội trình bày nhờ các anh các chị giúp sức nhé. thư là thế này :
Милая моя Вова ..мой голубчик!
Ты ушел , но мне кажется у порою что, твой арамат не совсем исчезает .По вечерам сидя на скамейке, вокруг густого дерево, место где раньше мы с тобой очень часто сидели ,я как то еще слушали твои шепеты - Ведь там вслух мы никогда не говорили же! Они как будто спрятаны у прохладного ветра и мне очень много напоминают о ты . Дорогой мой зачем ушел с другой ? Вспоминай то, что обещал...В эти дни почему то уроки убежают от мной . потому что перед моими глазами непрерывно появишься ты...Видя меня ,Юра шутит: Не ждй его, он не вернет....хотя очень ждй...Разве это правда ? Вова .Милая мой. Пишй ходь строчка! Я очень жду твое письмо .

Мужик 30-06-2010 16:10

Tạm sửa giúp bạn thế này:

Вова, милый мой ..мой голубчик!
Ты уехал , но мне кажется порою что, твой аромат не совсем исчезает.По вечерам сидя на скамейке, около густого дерева, место, где раньше мы с тобой часто сидели, я как будто еще слышалa твои шепоты, ведь там вслух мы же никогда не говорили! Они как будто спрятаны у прохладного ветра и мне всё время напоминают о тебе. Дорогой мой, зачем ты ушел с другой? Вспоминай то, что обещал...В эти дни, почему то не могу делать уроки, потому что перед моими глазами непрерывно появляешься ты...Видя меня, Юра шутит: Не жди его, он не вернется....хотя очень ждёшь...Разве это правда? Вова, милый мой! Пиши хоть строчку! Я жду твоего письма с нетерпением.

сирень 30-06-2010 18:40

Bạn Thủy Triều thân mến,sau khi được bác Muzik chỉnh sửa lại, bây giờ bạn đã có một bức thư tuyệt vời để gửi tới Vôva,song, vì bạn nói tiếng Nga của bạn còn "bập bõm" nên tôi mạo muội nhắc bạn nên kiểm tra lại nội dung thư trước khi gửi đi,bởi lẽ ở phần viết tiếng Việt bạn nói Vôva chỉ là người "quen", "hay cùng bạn đi chơi vỉa hè" và bạn viết thư cho anh ấy chỉ để "thăm nhau" và "tâm tình trao đổi",nhưng ở phần tiếng Nga thì lại mang nội dung là bạn đang là người yêu của Vôva.Bạn viết thư trách anh ấy đã quên bạn,quên những lời hứa hẹn ngày nào với bạn và đang đi với người khác;bạn của bạn khuyên bạn đừng chờ Vôva nữa vì anh ta sẽ không quay lại với bạn đâu.Tôi thấy có cái gì đó không khớp ở đây, nên nhắc bạn kiểm tra lại nhằm tránh đi sự hiểu lầm không đáng có.Chúc bạn hạnh phúc.

Мужик 30-06-2010 21:25

Trích:

vidinhdhkt viết (Bài viết 61166)
Bác bổ sung thêm một tí: щекотать (щекочу, щекочешь,..., щекочут кого-что) là động từ có nghĩa là "cù, thọc lét, làm cho buồn (nhột)", danh từ щекотание chỉ sự (việc) làm cho nhột (buồn buồn), danh từ щекотка chỉ cảm giác nhồn nhột (buồn buồn) trạng thái nhột (buồn) là щекотно.

Chú bổ sung một tẹo nữa:
Tính từ щекотливый nghĩa thứ nhất lại là "rất tế nhị", ví dụ щекотливый вопрос (câu hỏi rất tế nhị); nghĩa thứ hai là "có máu buồn", ví dụ щекотливый старик (cụ ông có máu buồn).

nguyentiendungrus_83 30-06-2010 22:50

Chào mọi người! hôm nay em mới xem đc trong quyển tóm lược ngữ pháp và một sô cấu trúc văn phong khoa học kỹ thuật tiếng nga của Học viên kỹ thuật quân sự. Xin khuyến cáo với mọi người lại về vấn đề các cách của chữ số thập phân cũng như hỗn số. Theo đó thì các chữ số thập phân khi biến đổi sang các cách phải biến đổi hết' từ phần nguyên đến phần thập phân. Có điều là phần nguyên biến đổi như các chữ số bình thường , còn phần thập phân biến đổi như các số từ thứ tự! Chứ như các bác nói lần trước chỉ biến đổi phần nguyên là không đúng! Em lúc ý cũng hiểu nhầm!^^!

linh1988 30-06-2010 23:23

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 61247)
Chào mọi người! hôm nay em mới xem đc trong quyển tóm lược ngữ pháp và một sô cấu trúc văn phong khoa học kỹ thuật tiếng nga của Học viên kỹ thuật quân sự. Xin khuyến cáo với mọi người lại về vấn đề các cách của chữ số thập phân cũng như hỗn số. Theo đó thì các chữ số thập phân khi biến đổi sang các cách phải biến đổi hết' từ phần nguyên đến phần thập phân. Có điều là phần nguyên biến đổi như các chữ số bình thường , còn phần thập phân biến đổi như các số từ thứ tự! Chứ như các bác nói lần trước chỉ biến đổi phần nguyên là không đúng! Em lúc ý cũng hiểu nhầm!^^!

Cảm ơn em! Xin em cho vài ví dụ , để mọi người dễ nhớ nhé.

Bình Minh 01-07-2010 16:28

Mình cứ thắc mắc sao bảo tiếng Nga rất phong phú , là ngôn ngữ của tình yêu.Trong tiếng Việt mình cái ngôi thứ nhất rất nhiều phương án, lựa chọn mà toàn hàng khủng, ngôi thứ 2 cũng vậy Chẳng hạn có thể nói" tôi, anh, em, đằng này, ta, mình,, tớ, con cháu, muội .." cho ngôi thứ nhất tuỳ ngữ cảnh và " Đằng ấy, anh, em, bác, chú, ông, cha, bệ hạ, sếp..." cho ngôi thứ 2 nghĩa là thiên hà , địa võng phương án, khiến Tây , Tàu khi đọc tiếng ta hoa cả mắt, nghe tiếng ta ù cả tai..Còn cái bác " РУССКИЙ ЯЗЫК " ngôi thứ nhất chỉ có " .Я.." tất tần tật ở đó xưng con với cha , cháu với ông, anh với em gì cũng " Tao" tất. Rồi ngôi thứ 2 " ТЫ ВЫ.." nghĩa là mày, anh, đằng ấy , tiên giáng trần của anh...gì cũng nó tất .Không phân biệt nổi đâu là " anh yêu em" với tao yêu mày"" con chào cha " với "tao chào mày" . Chẵng lẽ muốn nói " Anh uêu em " lại nã là "Tao yêu mày" lắm à...Ai biết chỉ giùm em tý nhé

Nina 01-07-2010 16:35

Câu hỏi của bạn Bình Minh có thể trả lời rất ngắn gọn - Trời sinh ra thế, hay nói khác đi là vì người Nga họ nói như thế.

hungmgmi 01-07-2010 16:42

Có người khen tiếng Việt có nhiều đại từ nhân xưng, biểu lộ nhiều sắc thái tình cảm, như bạn Bình Minh đã liệt kê một số trên đây.
Rằng hay thì thật là hay, nhưng tôi thấy chỉ hay khi người ta viết văn, thơ hay thư tình thư tiếc gì đó thôi, chứ nhiều khi bất tiện khi giao tiếp, lắm lúc chả biết xưng thế nào cho tiện.

voshka 01-07-2010 18:32

"В устной речи, обращаясь к кому-нибудь и называя его, мы используем разные интонационные средства: паузы после обращения, различные оттенки в голосе (радость, злость, недоумение и др.), используем силу голоса и многое другое. Чтобы всё это передать в письменной речи, есть только два знака - запятая и восклицательный знак. Но их мы почему-то часто забываем ставить, когда пишем. А они при обращении обязательны (чтобы хоть как-то передать на письме то, что мы передаем в устной речи голосом).

Если обращение стоит в начале предложения, то запятая ставится ПОСЛЕ него: Мама, я знаю это. Если обращение стоит в конце предложения, то запятая ставится ПЕРЕД обращением: Я знаю это, мама.

Если обращение стоит в середине предложения, то запятые ставятся с двух его сторон: Я знаю, мама, об этом.

Если обращение стоит в начале предложения и произносится с сильным чувством, то ставится не запятая, а восклицательный знак: Катя! Где ты?"
Cho cháu hỏi là trong tiếng Việt có như thế không? Vì cháu toàn thấy là không có dấu phẩy gì cả. (VD: "Bác nói đúng lắm bác ạ" вместо "Bác nói đúng lắm,bác ạ" Trong diễn đàn này nhiều ví dụ như thế). Chị ruột của cháu hơn 20 tuổi mà vẫn viêt : "Đang làm gì đó thằng em", "Con biết rồi mẹ ạ". Mà cũng không chỉ chị tôi mà còn nhiều người.. Chẳng lẽ ở Việt Nam không có quy tắc này? Ở bên Nga thì ở cấp 2 là được dạy cái này rồi. Và cháu nghĩ rằng tiếng nào cũng phải thế.

masha90 01-07-2010 18:48

@ voshke.
Không phải "tiếng nào cũng phải thế" đâu voshka ạ. Câu cuối cùng của bạn "Và cháu nghĩ rằng tiếng nào cũng phải thế" rất đúng tiếng Việt đấy, nhưng bạn thử dịch câu này ra tiếng Nga đi - nó lại có dấu phẩy cho mà xem!

nguyentiendungrus_83 01-07-2010 21:26

Trích:

linh1988 viết (Bài viết 61253)
Cảm ơn em! Xin em cho vài ví dụ , để mọi người dễ nhớ nhé.

Vâng! em nói thế thì tất cả mọi người, những ai học tiếng nga cũng hiểu và tượng tượng ra hết rồi! chả cần lấy ví dụ đâu! Còn ai muốn có ví dụ thì tự tìm hiểu lấy vậy!


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 06:29.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.