![]() |
Trích:
выйти замуж за кого? còn: быть замужем за кем? Nói chung mọi người khuyên quá đúng. Đi tranh luận với những người như thev. thì bằng tự hạ thấp mình. Tôi chỉ thấy thương hại cho con người này! |
Trích:
|
Trích:
Càng hùng biện càng thấy anh ta còn mơ hồ về tiếng Nga quá!!! Núp đi cho nước nó trong anh ơi!!! |
Các bác ơi, mình stop đề tài này tại đây đi. Càng tranh luận, tôi thấy anh Thev này càng đáng thương, tội nghiệp quá! Anh ta luôn mồm chê bai người Việt học tiếng Nga, nhưng tiếng Nga của anh ta học ở село của Nga, nên hóa ra lại tệ hơn tiếng Nga của người Việt trăm lần! Về học tiếp tiếng Nga ở các khoa Ngữ văn đi anh Thev ơi, rồi hãy lên 4rum này mà tiếp tục tranh cãi với bác Old Tiger và Мужик và 1 số bác khác nhé! Trình độ tiếng Nga chuyên sâu của anh còn non lắm! Chưa đủ để tranh cãi với họ đâu!
|
Trích:
Anh ngạo mạn và coi thường chúng tôi quá đấy! Tại sao lại phải cần anh dịch cho chúng tôi? Anh thử nhìn lại mình đi. Tiếng Nga của anh chỉ học ở trường phổ thông, còn chúng tôi được đào tạo chuyên sâu theo chuyên ngành ngữ văn mà lại cần anh dịch cho à? Chúng tôi được cung cấp những kiến thức chuyên sâu, ngay cả 1 người Nga bình thường cũng không biết đến, nữa là anh! Tôi chắc chắn trong diễn đàn này ai đã tham gia tranh luận với anh về đề tài này, đều đã học ở khoa Ngữ văn 1 trừơng ĐH nào đó ở Nga ít nhất là 5-7 năm. Mọi điều anh viết ra, chúng tôi đều hiểu hết! Anh nghĩ là những đìêu anh đưa ra cao siêu đến mức chúng tôi không hiểu ư? Anh quá ảo tưởng đấy, thật tội nghiệp cho anh! Anh cứ về ôm sách đi học thêm 5 năm tiếng nga đi rồi quay trở lại diễn đàn mà tranh luận với chúng tôi cũng chưa muộn đâu. |
Cho đến lúc này, sau khi đọc đi đọc lại vài lần cái topic chuyên sâu về tiếng Nga của các cao nhân - quả thực tôi thấy ngưỡng mộ các bác quá! Nếu chàng trai theviewingplatform mà trình độ tiếng Nga ở mức phổ thông mà làm khiến các bậc tiền bối tốn khá nhiều mực giấy thì tôi đây khâm phục trình độ tiếng Nga của theviewingplatform vô cùng!
Chúng ta hãy vui vẻ đàm luận học thuật trên cơ sở tôn trọng những hiểu biết của nhau thì sẽ có lợi cho diễn đàn rất nhiều, ví dụ: những người ít hiểu biết như tôi về tiếng Nga hiểu ra nhiều thứ lắm! Tôi viết những điều trên có lẽ khiến nhiều bác không vui, nhưng tôi luôn tin yêu những ai đó mà vì cuộc sống phải xa rời tổ quốc từ khi còn bé mà đến nay là một chàng trai mới tốt nghiệp đại học mà vẫn giữ được tiếng Việt như vậy thì quả thật rất đáng kính nể !. |
Trích:
Như mọi người đều biết tính từ ngắn đuôi là 1 dạng của tính từ và mang những đặc tính của tính từ trong đó có biến đổi theo giống.Nếu "трудно" ở đây là tính từ ngắn đuôi=>nó có khả năng trở thành "трудна","труден" hay "трудны" tùy thuộc theo danh từ hoặc đại từ đi kèm.Tôi đã thử biến đổi nhưng làm mãi không được.Nếu anh làm được coi như tôi phục anh,còn nếu không xin anh thừa nhận sai lầm và nên có lời xin lỗi với mọi người.Mình đều là người có học nói chuyện lịch sự chút mới không uổng công bao năm vất vả:emoticon-0150-hands |
Còn "с трудом", ngược lại, mới là trạng từ chỉ hành động, trả lời câu hỏi "Как", và chỉ được sử dụng trong cấu trúc câu: кто + с трудом + что делает
à còn nữa.Ở đây tôi nghĩ "с трудом" là trạng ngữ chứ không phải trạng từ."C" là giới từ còn "трудом" là danh từ chia cách 5.2 cái này tạo thành trạng ngữ chỉ trạng thái.Mấy cái này cơ bản wa' mà.Đừng nhầm lẫn |
Trích:
Quan điểm, nhìn nhận của bác trong bài viết trên bản thân tôi không có ý kiến gì. Tôi tôn trọng mọi suy nghĩ của bác. Tôi chỉ mạo muội xin góp ý với bác thế này: 1) Trước khi viết ra những quan điểm, cách nhìn nhận của mình, bác nên đọc kỹ hết những bài của các thành viên đã viết, đặc biệt là các bài viết của mem theviewingplatform 2) Xin phép được khuyên bác suy nghĩ về những dòng tôi tô đậm trong bài viết trên. Việc gây bất bình của đa số các thành viên đối theviewingplatform không phải ở chỗ như bác hiểu và khâm phục: đó là người có trình độ tiếng Nga phổ thông đã "làm tốn nhiều giấy mực của các bậc tiền bối", mà là thái độ tiếp nhận thông tin, cách viết không phải là cùng trao đổi, thảo luận mà là sự khoe mẽ, không nhận ra những cái không đúng của mình, đặc biệt thái đọ miệt thị đối với những người đồng bào cùng là mũi tẹt, máu đỏ, da vàng, miệt thị Đất nước mà anh ta (hoặc là cha mẹ anh ta) đã sinh ra và lớn lên. Nếu điều đó cũng làm bác "khâm phục" và "kính nể" thì tôi không còn gì để nói ra ở đây nữa. 3) Bác là bác cả được cả 4R này quý trọng và kính nể. Trộm nghĩ bác nên phát biểu thế nào đó để cho những người như tôi xưa nay vẫn coi bác như tấm gương để học tập và noi theo không khỏi thất vọng và nhìn với con mắt khác! Vài dòng thẳng thắn. mong bác lượng thứ. Kính bác! |
Ôi trời ơi! Tốt nhất là các bác quản lý diễn đàn xóa mấy tin nhắn của bác theviewingplatform là xong!
Cho phép Utka "nói leo" các cụ tí xíu ;) |
Các bác thấy chưa? Trong khi các bác đau đầu nhức óc dẫn sách nọ sách kia nhằm tranh luận nghiêm túc về học thuật thì hắn vào đây chỉ để tiêu khiển, cụ thể là cố tình viết sai lè và ngang phè để chọc ngoáy cho chúng ta mất thời gian và bực mình. Thiết nghĩ riêng lời tự thú của hắn cộng với thái độ tử tế đểu giả ban đầu để mọi người tốn thời gian và công sức một cách vô ích (hắn đã hài lòng) thì kiểu gì hắn cũng sẽ xúc phạm tất cả mọi công dân CHXHCNVN rồi cuốn xéo vì biết rằng sẽ bị ban nick - chừng đó là quá đủ để BQT ban nick thev - kẻ thù của Tổ Quốc chúng ta - vĩnh viễn. Tôi không thể tưởng tượng được rằng sẽ có một ngày nào đó cái nick hèn hạ nhớp nháp này lại xuất hiện trên diễn đàn của chúng ta. Tôi cho rằng một kẻ xúc phạm Tổ Quốc của chúng ta mà không cần bất cứ một lý do gì thì không được phép phả hơi thở hôi thối của hắn trên diễn đàn này - vĩnh viễn và mãi mãi!
|
Trích:
Đến lúc này đây theviewing mới thật sự bộc lộ bản chất vô học, thô lỗ của kẻ đuối lý và không có cha mẹ dạy bảo đến nơi đến chốn! Tôi đề nghị bác HDA đọc kỹ bài viết này của thev, để xem bác kính phục anh ta đến mức nào hơn nữa. Tôi chỉ thấy đây là 1 nhân vật quá đặc biệt trong 4rum này. Mỗi lần anh ta vào 4rum là 1 lần anh ta khoe khoang, khoác lác, cho mình là giỏi hơn người khác, là chê bai người Việt học tiếng Nga. Anh ta không phải là người Việt chăng? Chắc anh ta mới ngoi lên từ vũng bùn nào đó ở Moskva? Mỗi lần tranh cãi 1 vấn đề nào đó, khi anh đuối lý, khi không có ai ủng hộ thì anh ta quay sang chửi bới những người khác như những bà bán tôm ngoài chợ. May sao trên 4rum này chỉ có 1 theviewing... Quá kinh hãi. May sao mình không có thằng con như thế!!! |
Thưa các thành viên và các độc giả của 3N,đối với tôi, Diễn đàn của 3N là một sân chơi lành mạnh,trong sáng,trí tuệ,văn hóa và ấm áp tình người,rộn rã tiếng cười.Chúng ta vào đây để cùng nhau sẻ chia mọi điều trong cuộc sống,cùng nhau ngắm những bông hoa đẹp,nhấm nháp những bản nhạc cùng ta theo năm tháng,thưởng thức những vần thơ hay,học hỏi nhau về tiếng Nga,thông báo cho nhau những thông tin mới nhất về nước Nga-nơi mà chúng ta để lại đó bao tình yêu,nỗi nhớ và lòng biết ơn.Vậy thì tại sao Ban Quản Trị lại bắt chúng tôi phải nghe những lời ăn tiếng nói thiếu văn hóa,phản khoa học và phản động của Theviewingplatform?Theo như bác Hongducanh nói thì người ấy đã và đang được nước Nga nuôi nấng,dạy bảo,nhưng anh ta có coi ra gì đâu.
Thưa tất cả mọi người,lúc đầu tôi tưởng anh ta chỉ tranh luận đơn thuần về kiến thức tiếng Nga, nên anh em chúng tôi mặc dù rất bận nhưng cũng cố gắng tham gia để học hỏi,giúp đỡ lẫn nhau.Bây giờ mục đích chính vô cùng vô liêm sỉ của anh ta đã rõ ràng, nên tôi kính đề nghị BQT xử lý kịp thời.Xin cám ơn. |
Thưa các thành viên!
Chúng ta chấm dứt bàn về theviewingplatform ở đây. Chúng tôi đã cố gắng để nick đó được bình đẳng như các nick khác nhưng tiếc là theviewingplatform đã không hiểu điều đó, ngay cả sau khi đã được nhắc nhở. Nick vi phạm sẽ bị xử lý thích đáng. Mong các thành viên tiếp tục nhiệt tình cộng tác với topic Hỏi-đáp các vấn đề về tiếng Nga! Trân trọng cảm ơn! |
@MOD:
Theo tôi, MOD chưa nên xóa vội mấy bài viết gần đây của theview...Cứ để cho mọi người đọc, để hiểu được bản chất của anh ta như thế nào đã. Mod xóa hết, những người vào sau làm sao hiểu được, vì sao lại xuất hiện bài của linh1988, nhip và masha? Bà con hãy cảnh giác. Từ nay trở đi nếu thấy bài của cái nick này, thì tốt nhất là không đọc, để khỏi phải mất thời gian, lại còn chuốc lấy sự bực mình nữa các bác ạ. Bây giờ thì tôi hiểu, vì sao trong diễn đàn này không ai thèm tranh luận với tên theview... này, vì họ quá quen nhân vật này rồi. |
@Các mems:
Tôi post bài trên sau entry của theview. vài phút vì không chịu nổi sự xấc xượt của hắn. Bây giờ entry của hắn không còn, entry của tôi đã bị MU cắt đuôi bớt, làm cho ngữ cảnh bị thay đổi .... @linh1988: Thật không may cho Bác khi không được đọc đầy đủ các dòng cuối của theview. và của Tôi! Thật đáng tiếc! ................... Qua đây một lần nữa cho thấy sự chậm chạp, thậm chí khó hiểu của các MODs ở các tình huống tương tự đã gây ra những sóng gió không đáng có trên diễn đàn NNN này. |
Trích:
Mong các bác bỏ qua cho nhau, luôn vui vẻ và đóng góp nhiều bài hay, bổ ích cho 4R! Xin cảm ơn và kính chúc các bác mạnh khỏe và bình an! :emoticon-0150-hands |
Trích:
|
Trích:
với một số từ và cụm từ cũng như cách dùng của các động từ sau đây phù hợp với ngữ cảnh như thế nào? тосковать / скучать / грустить / печалиться / изнывать |
Bác USY hỏi thật khó. Trong số này nhiều từ gần nhau lắm và nhiều trường hợp có thể thay thế nhau thoải mái mà không ảnh hưởng gì mấy đến sắc thái. Nhiều khi ta chỉ cảm thấy là phải dùng từ này, không dùng từ kia, chứ để giải thích thì khó giải thích lắm.
Bằng cảm nhận của mình, em sắp xếp trật tự của 5 từ “buồn” này theo mức độ từ “chán” (thấp nhất) đến “buồn đau” (cao nhất) như sau: 1. СКУКА 2. ГРУСТЬ 3. УНЫНИЕ 4. ТОСКА 5. ПЕЧАЛЬ Theo trật tự này thì ПЕЧАЛЬ gần với ТОСКА, ТОСКА gần với УНЫНИЕ, УНЫНИЕ gần với ГРУСТЬ, ГРУСТЬ gần với СКУКА. Từ nào càng đứng gần nhau thì càng dễ có thể thay thế cho nhau, càng đứng xa nhau càng khó. Ví dụ ПЕЧАЛЬ khó có thể thay cho ГРУСТЬ chưa nói gì đến СКУКА, nhưng ТОСКА có thể thay bằng ГРУСТЬ được. "изнывать" theo em, để ở đây không hợp lắm vì nó có nghĩa là мучиться (giày vò). Chắc "Унывать" đúng hơn. Cảm nhận hoàn toàn chủ quan như vậy, không có tý lý thuyết nào. Mong các bác cho ý kiến thêm. |
Mình muốn gữi câu hỏi lên diễn đàn mà không thấy vị trí nào trên NNN cả .Bạn nào biết chỉ dùm với.Cảm ơn trước nhé
|
Trích:
|
Trích:
СКУКА : buồn chán ГРУСТЬ: buồn bã УНЫНИЕ: chán chường ТОСКА: u buồn ПЕЧАЛЬ: buồn rầu Thế nhưng nếu dùng động từ với nghĩa "buồn nhớ ai, nhớ điều gì, cái gì" thì sắc thái này khó giải thích hơn. Hy vọng bác nào rành về tu từ tiếng Nga thì chia sẻ kinh nghiệm với!:emoticon-0150-hands Chân thành cảm ơn các bác! |
Em thì sợ là sắc thái của các từ cũng thay đổi theo thời gian nữa :) Nhưng mà "buồn nhớ ai" thì em nghĩ có thể dùng "Взгрустил я по ней" chẳng hạn.
Vì Pushkin có 2 câu này Тоска любви Татьяну гонит, и в сад идет она грустить. |
Trích:
Была без радостей любовь И разлука будет без печали (Лермонтов) Tạm dịch: Tình vốn đã không hạnh phúc Chia ly sẽ chẳng buồn đau. Trích:
|
Dạ, các bác cho cháu hỏi: thế buồn buồn (cảm giác khi có con gì bò trên lưng) thì trong tiếng Nga gọi là gì ạ?
|
Trích:
|
@ hoalanrung.
Chắc là anh dienkhanh mải xem trận bóng đá TBN-BĐN nên trả lời ngắn gọn. Bác bổ sung thêm một tí: щекотать (щекочу, щекочешь,..., щекочут кого-что) là động từ có nghĩa là "cù, thọc lét, làm cho buồn (nhột)", danh từ щекотание chỉ sự (việc) làm cho nhột (buồn buồn), danh từ щекотка chỉ cảm giác nhồn nhột (buồn buồn) trạng thái nhột (buồn) là щекотно. |
Em sống ở Vũng tàu nên gần một khu mà công nhân nga dầu khí sinh sống. Vì có quyen một bạn người Nga hay cùng dạo chơi vỉa hè , nay bạn ấy đang về nước nên muốn viết thư tâm tình trao đổi .Vì món Tiếng Nga đang bập bõm nhưng không thể không viếtthư thăm nhau.Chắc bạn ấy cũng thông cảm thôi nhưng nếu sai nhiều quá e không tiện .Em mạo muội trình bày nhờ các anh các chị giúp sức nhé. thư là thế này :
Милая моя Вова ..мой голубчик! Ты ушел , но мне кажется у порою что, твой арамат не совсем исчезает .По вечерам сидя на скамейке, вокруг густого дерево, место где раньше мы с тобой очень часто сидели ,я как то еще слушали твои шепеты - Ведь там вслух мы никогда не говорили же! Они как будто спрятаны у прохладного ветра и мне очень много напоминают о ты . Дорогой мой зачем ушел с другой ? Вспоминай то, что обещал...В эти дни почему то уроки убежают от мной . потому что перед моими глазами непрерывно появишься ты...Видя меня ,Юра шутит: Не ждй его, он не вернет....хотя очень ждй...Разве это правда ? Вова .Милая мой. Пишй ходь строчка! Я очень жду твое письмо . |
Tạm sửa giúp bạn thế này:
Вова, милый мой ..мой голубчик! Ты уехал , но мне кажется порою что, твой аромат не совсем исчезает.По вечерам сидя на скамейке, около густого дерева, место, где раньше мы с тобой часто сидели, я как будто еще слышалa твои шепоты, ведь там вслух мы же никогда не говорили! Они как будто спрятаны у прохладного ветра и мне всё время напоминают о тебе. Дорогой мой, зачем ты ушел с другой? Вспоминай то, что обещал...В эти дни, почему то не могу делать уроки, потому что перед моими глазами непрерывно появляешься ты...Видя меня, Юра шутит: Не жди его, он не вернется....хотя очень ждёшь...Разве это правда? Вова, милый мой! Пиши хоть строчку! Я жду твоего письма с нетерпением. |
Bạn Thủy Triều thân mến,sau khi được bác Muzik chỉnh sửa lại, bây giờ bạn đã có một bức thư tuyệt vời để gửi tới Vôva,song, vì bạn nói tiếng Nga của bạn còn "bập bõm" nên tôi mạo muội nhắc bạn nên kiểm tra lại nội dung thư trước khi gửi đi,bởi lẽ ở phần viết tiếng Việt bạn nói Vôva chỉ là người "quen", "hay cùng bạn đi chơi vỉa hè" và bạn viết thư cho anh ấy chỉ để "thăm nhau" và "tâm tình trao đổi",nhưng ở phần tiếng Nga thì lại mang nội dung là bạn đang là người yêu của Vôva.Bạn viết thư trách anh ấy đã quên bạn,quên những lời hứa hẹn ngày nào với bạn và đang đi với người khác;bạn của bạn khuyên bạn đừng chờ Vôva nữa vì anh ta sẽ không quay lại với bạn đâu.Tôi thấy có cái gì đó không khớp ở đây, nên nhắc bạn kiểm tra lại nhằm tránh đi sự hiểu lầm không đáng có.Chúc bạn hạnh phúc.
|
Trích:
Tính từ щекотливый nghĩa thứ nhất lại là "rất tế nhị", ví dụ щекотливый вопрос (câu hỏi rất tế nhị); nghĩa thứ hai là "có máu buồn", ví dụ щекотливый старик (cụ ông có máu buồn). |
Chào mọi người! hôm nay em mới xem đc trong quyển tóm lược ngữ pháp và một sô cấu trúc văn phong khoa học kỹ thuật tiếng nga của Học viên kỹ thuật quân sự. Xin khuyến cáo với mọi người lại về vấn đề các cách của chữ số thập phân cũng như hỗn số. Theo đó thì các chữ số thập phân khi biến đổi sang các cách phải biến đổi hết' từ phần nguyên đến phần thập phân. Có điều là phần nguyên biến đổi như các chữ số bình thường , còn phần thập phân biến đổi như các số từ thứ tự! Chứ như các bác nói lần trước chỉ biến đổi phần nguyên là không đúng! Em lúc ý cũng hiểu nhầm!^^!
|
Trích:
|
Mình cứ thắc mắc sao bảo tiếng Nga rất phong phú , là ngôn ngữ của tình yêu.Trong tiếng Việt mình cái ngôi thứ nhất rất nhiều phương án, lựa chọn mà toàn hàng khủng, ngôi thứ 2 cũng vậy Chẳng hạn có thể nói" tôi, anh, em, đằng này, ta, mình,, tớ, con cháu, muội .." cho ngôi thứ nhất tuỳ ngữ cảnh và " Đằng ấy, anh, em, bác, chú, ông, cha, bệ hạ, sếp..." cho ngôi thứ 2 nghĩa là thiên hà , địa võng phương án, khiến Tây , Tàu khi đọc tiếng ta hoa cả mắt, nghe tiếng ta ù cả tai..Còn cái bác " РУССКИЙ ЯЗЫК " ngôi thứ nhất chỉ có " .Я.." tất tần tật ở đó xưng con với cha , cháu với ông, anh với em gì cũng " Tao" tất. Rồi ngôi thứ 2 " ТЫ ВЫ.." nghĩa là mày, anh, đằng ấy , tiên giáng trần của anh...gì cũng nó tất .Không phân biệt nổi đâu là " anh yêu em" với tao yêu mày"" con chào cha " với "tao chào mày" . Chẵng lẽ muốn nói " Anh uêu em " lại nã là "Tao yêu mày" lắm à...Ai biết chỉ giùm em tý nhé
|
Câu hỏi của bạn Bình Minh có thể trả lời rất ngắn gọn - Trời sinh ra thế, hay nói khác đi là vì người Nga họ nói như thế.
|
Có người khen tiếng Việt có nhiều đại từ nhân xưng, biểu lộ nhiều sắc thái tình cảm, như bạn Bình Minh đã liệt kê một số trên đây.
Rằng hay thì thật là hay, nhưng tôi thấy chỉ hay khi người ta viết văn, thơ hay thư tình thư tiếc gì đó thôi, chứ nhiều khi bất tiện khi giao tiếp, lắm lúc chả biết xưng thế nào cho tiện. |
"В устной речи, обращаясь к кому-нибудь и называя его, мы используем разные интонационные средства: паузы после обращения, различные оттенки в голосе (радость, злость, недоумение и др.), используем силу голоса и многое другое. Чтобы всё это передать в письменной речи, есть только два знака - запятая и восклицательный знак. Но их мы почему-то часто забываем ставить, когда пишем. А они при обращении обязательны (чтобы хоть как-то передать на письме то, что мы передаем в устной речи голосом).
Если обращение стоит в начале предложения, то запятая ставится ПОСЛЕ него: Мама, я знаю это. Если обращение стоит в конце предложения, то запятая ставится ПЕРЕД обращением: Я знаю это, мама. Если обращение стоит в середине предложения, то запятые ставятся с двух его сторон: Я знаю, мама, об этом. Если обращение стоит в начале предложения и произносится с сильным чувством, то ставится не запятая, а восклицательный знак: Катя! Где ты?" Cho cháu hỏi là trong tiếng Việt có như thế không? Vì cháu toàn thấy là không có dấu phẩy gì cả. (VD: "Bác nói đúng lắm bác ạ" вместо "Bác nói đúng lắm,bác ạ" Trong diễn đàn này nhiều ví dụ như thế). Chị ruột của cháu hơn 20 tuổi mà vẫn viêt : "Đang làm gì đó thằng em", "Con biết rồi mẹ ạ". Mà cũng không chỉ chị tôi mà còn nhiều người.. Chẳng lẽ ở Việt Nam không có quy tắc này? Ở bên Nga thì ở cấp 2 là được dạy cái này rồi. Và cháu nghĩ rằng tiếng nào cũng phải thế. |
@ voshke.
Không phải "tiếng nào cũng phải thế" đâu voshka ạ. Câu cuối cùng của bạn "Và cháu nghĩ rằng tiếng nào cũng phải thế" rất đúng tiếng Việt đấy, nhưng bạn thử dịch câu này ra tiếng Nga đi - nó lại có dấu phẩy cho mà xem! |
Trích:
|
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 06:29. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.