![]() |
Thơ Olga Berggoltx
(*)- Nguyên bản tiếng Nga tại: http://lopa0khoa9.wordpress.com/2011...%C6%A1-puskin/ |
Thơ Olga Berggoltx
(*)- Xem các bản dịch Mùa hè rớt của nhà thơ Bằng Việt và Hè muộn của dịch giả Quỳnh Hương tại: http://vn.360plus.yahoo.com/leducsao...?mid=37&fid=-1 Lời bàn: *БАБЬЕ ЛЕТО – ясные теплые дни ранней осени (theo từ điển tiếng Nga của X.I. Ogiegov, 1973, tr.34, xem БА’БА) - thành ngữ, có nghĩa: những ngày ấm áp trong sáng của mùa thu đến sớm, nghĩa là những ngày này vẫn là ngày hè (cuối hè), cho nên dịch là CHỚM THU thì sát nghĩa tiếng Việt. Theo quy ước chia mùa trong năm hết hè sang thu, nếu dịch THU SỚM thì không đúng tính chất phân định mùa. Nếu những ngày đầu thu mang sắc thái ngày hè thì dịch MÙA HÈ RỚT mới có lý. Cũng vậy, nếu dịch là HÈ MUỘN thì lại vi phạm lịch chia mùa cố định trong năm. Nói cách khác, không có mùa nào là SỚM hay MUỘN. Trong bài thơ của bà Olga dịch là MÙA HÈ RỚT (bài của nhà thơ Bằng Việt) và HÈ MUỘN (bài của dịch giả Quỳnh Hương) trên trang web đã dẫn thì không đúng ngữ nghĩa tiếng Nga và tiếng Việt. Ghi chú: Kính nhờ BQT chỉnh lại hai cột cho cân xứng |
Em đã sửa cân cột như yêu cầu của bác Bùi Huy Bằng nhé. Em mách nhỏ bác - muốn cân cột thì số dòng 2 cột phải bằng nhau là tốt nhất, hoặc khác biệt càng ít càng tốt. Lại càng không cần để các dòng quá dài, kiểu như địa chỉ website vào trong cột.
Nhân tiện - về bản gốc và các bản dịch Mùa hè rớt - БАБЬЕ ЛЕТО thì NNN đã từng bàn tán sôi nổi từ 3 năm trước, bác có thể tham khảo từ trang 4 của chủ đề này bác nhé, để thêm tư liệu ấy mà. |
Thơ Olga Berggoltx
(*)- ЛИСТОПАД – Опадание листьев осенью (theo từ điển tiếng Nga của X.I. Ogiegov, 1973, tr. 208): sự rụng (rơi) của lá vể mùa thu. - Xem các bản dịch Mùa lá rụng của nhà thơ Bằng Việt và Phan Bạch Châu tại: http://vn.360plus.yahoo.com/phanbach...mid=347&fid=-1 Lời bàn: - ЛИСТОПАД – Опадание листьев осенью (theo từ điển tiếng Nga của X.I. Ogiegov, 1973, tr. 208): sự RƠI (RỤNG) của lá vể mùa thu. Dịch là LÁ RƠI có lẽ đủ nghĩa về hiện tượng cơ học sau khi lá lìa (RỤNG) khỏi cành rồi RƠI xuống đất. ЛИСТОПАД không hàm nghĩa MÙA. Tương tự từ ЛИСТОПАД, từ СНЕГОПАД – Выпадение снега (sách đã dẫn, tr. 678), chắc dịch là TUYẾT RƠI là đủ, vì chẳng lẽ dịch MÙA TUYẾT RƠI? - Tôi được biết: Không chỉ dọc các đại lộ ở Maxcva mà ở các thành phố khác của Nga cũng trồng nhiều cây bóng mát, phần nhiều là cây sồi, lá cây sồi cổ thụ có thể to bằng 2/3 quạt nan, cọng của lá dài 10-15 cm, to gần bằng đầu đũa, khi rụng, lá chao liệng rồi rơi từ độ cao khoảng 15 m, nếu cọng đâm vào mặt, vào mắt người qua đường có thể gây thương tích nên mới có các tấm biển nhỏ "Осторожно, листопад" để nhắc nhở “Cẩn thận, lá rơi” chứ không hẳn “Tránh đừng ĐỤNG vào cây, MÙA lá rụng” (bản dịch của nhà thơ Bằng Việt) hoặc “Cẩn thận dùm cho MÙA lá rụng người ơi” (bản dịch của nhà thơ Phan Bạch Châu), vì cây bóng mát dù chưa to, nếu “ĐỤNG vào cây” chắc cây cũng không hề hấn gì, còn “MÙA lá rụng” chỉ là một hiện tượng của thiên nhiên, không gợi cho con người điều gì đáng phải cảnh báo "Осторожно” - Cẩn thận (Coi chừng) - Tôi đoán bà Olga sử dụng hình ảnh tấm biển nhỏ "Осторожно, листопад" như là biểu tượng để nhắn nhủ với những ai chưa yêu, đang yêu hoặc đã có gia thất ”hãy cẩn trọng” để hạnh phúc khỏi tan vỡ (lá lìa cành) như chính cuộc đời của tác giả. - Bài thơ này, nhất là khổ thơ cuối làm cho tôi liên tưởng đến bài thơ “Спичка отгорела и погасла…”, Борис Корнилов - “QUE DIÊM VỪA LÓE SÁNG ĐÃ TẮT LIỀN...” của Borix Kornhilov - chồng cũ của bà Olga. K/g NINA Cám ơn bạn đã chỉ dẫn cách trình bày và thông tin về diễn đàn. Một rắc rối khác là không biết cách gửi "cám ơn", xin chỉ dẫn. |
Thơ Olga Berggoltx
(*)- ЛИСТОПАД – Опадание листьев осенью (theo từ điển tiếng Nga của X.I. Ogiegov, 1973, tr. 208): sự rụng (rơi) của lá vể mùa thu. - Xem các bản dịch Mùa lá rụng của nhà thơ Bằng Việt và Phan Bạch Châu tại: http://vn.360plus.yahoo.com/phanbach...mid=347&fid=-1 Lời bàn: - ЛИСТОПАД – Опадание листьев осенью (theo từ điển tiếng Nga của X.I. Ogiegov, 1973, tr. 208): sự RƠI (RỤNG) của lá vể mùa thu. Dịch là LÁ RƠI có lẽ đủ nghĩa về hiện tượng cơ học sau khi lá lìa (RỤNG) khỏi cành rồi RƠI xuống đất. ЛИСТОПАД không hàm nghĩa MÙA. Tương tự từ ЛИСТОПАД, từ СНЕГОПАД – Выпадение снега (sách đã dẫn, tr. 678), chắc dịch là TUYẾT RƠI là đủ, vì chẳng lẽ dịch MÙA TUYẾT RƠI? - Tôi được biết: Không chỉ dọc các đại lộ ở Maxcva mà ở các thành phố khác của Nga cũng trồng nhiều cây bóng mát, phần nhiều là cây sồi, lá cây sồi cổ thụ có thể to bằng 2/3 quạt nan, cọng của lá dài 10-15 cm, to gần bằng đầu đũa, khi rụng, lá chao liệng rồi rơi từ độ cao khoảng 15 m, nếu cọng đâm vào mặt, vào mắt người qua đường có thể gây thương tích nên mới có các tấm biển nhỏ "Осторожно, листопад" để nhắc nhở “Cẩn thận, lá rơi” chứ không hẳn “Tránh đừng ĐỤNG vào cây, MÙA lá rụng” (bản dịch của nhà thơ Bằng Việt) hoặc “Cẩn thận dùm cho MÙA lá rụng người ơi” (bản dịch của nhà thơ Phan Bạch Châu), vì cây bóng mát dù chưa to, nếu “ĐỤNG vào cây” chắc cây cũng không hề hấn gì, còn “MÙA lá rụng” chỉ là một hiện tượng của thiên nhiên, không gợi cho con người điều gì đáng phải cảnh báo "Осторожно” - Cẩn thận (Coi chừng) - Tôi đoán bà Olga sử dụng hình ảnh tấm biển nhỏ "Осторожно, листопад" như là biểu tượng để nhắn nhủ với những ai chưa yêu, đang yêu hoặc đã có gia thất ”hãy cẩn trọng” để hạnh phúc khỏi tan vỡ (lá lìa cành) như chính cuộc đời của tác giả. - Bài thơ này, nhất là khổ thơ cuối làm cho tôi liên tưởng đến bài thơ “Спичка отгорела и погасла…”, Борис Корнилов - “QUE DIÊM VỪA LÓE SÁNG ĐÃ TẮT LIỀN...” của Borix Kornhilov - chồng cũ của bà Olga. K/g NINA Cám ơn bạn đã chỉ dẫn cách trình bày và thông tin về diễn đàn. Một rắc rối khác là không biết cách gửi "cám ơn", xin chỉ dẫn. |
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 03:19. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.