Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=462)

theviewingplatform 30-11-2009 08:45

Trích:

Дьявол viết (Bài viết 23626)
1) Vé qua câù vơí ôtô là 50000đ/1 lượt

Плата за проезд через мост: VND 50000 в один конец.

theviewingplatform 30-11-2009 08:50

Trích:

Siren viết (Bài viết 28079)
Cả nhà giúp mẹ cháu với: Từ "hàn huyên " tiếng Nga là gì? Cám ơn nhiều nhé!

потрепать языком
иметь разговор/беседу

theviewingplatform 30-11-2009 08:56

Trích:

Xin được hỏi các anh chị ,các bác một câu tiếng Nga .

- Chẳng hạn người Nga hỏi như sau :

- " Tại sao quyển sách tôi cho anh mượn lại rách thế này ? "
- " Cậu nào đã làm hỏng cái bút này của tôi " .
- " Ai đã bật điện trong phòng ? "

Câu trả lời chung cho các câu hỏi kiểu như trên trong tiếng Việt mình thường là :

- " Nó đã sẵn như thế rồi "
, " Từ trước nó đã như thế " ... .
Vậy người Nga thường nói như thế nào cho mấy câu trả lời kiểu như vậy .

Mong được các anh chị các bác giúp đỡ .
Она (книга) такой и была.
Она (ручка) и до меня/без моего участия сломалась. Я тут при чем.

theviewingplatform 30-11-2009 08:58

Trích:

kpi57b viết
Xim được tiếp tục 1 câu nữa ạ !

Chẳng hạn như có 1 bài tập ,hay đoại loại là một việc gì đó để làm .

Vậy người Nga hay nói câu này thế nào " Anh ,chị .... làm nó đến đâu rồi ?

Ở đây em nghĩ không dùng " получается ? " vì câu trên là người hỏi c
ó ý nói là làm đến đâu , đến chỗ nào - phần nào ..... .

Cảm ơn các Bác , các Anh , Chị nhiều !
Где/ в каком месте/на чем вы останавливаетесь/остановились?

theviewingplatform 30-11-2009 09:00

Trích:

Bupbemeovang viết (Bài viết 28999)
Các bác ơi, cháu phải dịch một đoạn văn thế này, nhưng vốn từ của cháu còn kém, các bác giúp cháu dịch với nhé. " Chuyến công du đầu tiên ra nước ngoài của tổng thống Mĩ Barack Obama.
Ông và thủ tướng đến Canada đã bàn bạc hàng loạt vấn đề hai bên cùng quan tâm. Trong đó có vấn đề khủng hoảng tài chính toàn cầu. Tổng thống Mỹ nhấn mạnh: Canada luôn là bạn hàng chiến lược và là láng giềng giá trị."
Спасибо большое!

Первая поездка за границу Барака Обама в качестве президента США...

theviewingplatform 30-11-2009 09:08

Trích:

matador viết (Bài viết 19873)
Theo tôi có lẽ 02 trường hợp trên là : Gọi nhưng không ai trả lời ( gọi được , có tín hiệu , nhưng ko ai bắt máy ) ,

Còn khi ko có tín hiệu có lẽ phải nói là : Телефон был отключен !( máy bàn ) , và мобильчик был отключен hoặc вне эфира ( di động ) !

Loại tiếng Nga này chắc do các cô người Mường dạy.

theviewingplatform 30-11-2009 09:10

Trích:

TrungDN viết (Bài viết 21302)
Xin phép nhắc lại ý kiến của tôi về những câu hỏi thế này đã nêu hoặc trong 4R cũ, hoặc đâu đó trong các mục hỏi đáp này trước đây.
Việc các bạn đặt câu hỏi trên 4R này rất được các thành viên trong 4R trân trọng, chứng tỏ các bạn có sự tin tưởng 4R và là cơ hội để chúng ta cùng học hỏi thêm. Những câu hỏi không mang tính đánh đố, không nhằm mục đích học tập thực sự thì sẽ bị bỏ qua, còn lại các câu hỏi đều được các mem của 4R tích cực cố gắng trả lời.
Tuy nhiên để có thể trả lời được chính xác hơn, tôi đã đề nghị nhiều lần trong 4R này nhưng các MOD không lưu ý nên không thấy nhắc nhở các mem khi đặt câu hỏi. Vấn đề là các từ tiếng Việt khi dịch sang tiếng Nga (hay ngược lại cũng thế) phải được để trong ngữ cảnh nào đó mới chính xác được. Nếu không có ngữ cảnh mà chỉ nói như bạn hoangphuong_85 trong ví dụ trên thì quả là như đánh đố, khiến cho đến chuyên gia cũng dịch lung tung cả. Vì vậy để có thể giúp nhau cùng học hỏi được tốt hơn, đề nghị các bạn khi nêu câu hỏi nên nêu cả hoàn cảnh cụ thể, ngữ cảnh khi dùng từ cần hỏi đó.
Câu hỏi của bạn đã được bác USY đã trả lời rất chính xác rồi. Xin bổ sung thêm ý nhỏ là рекомендация hay преложение tuy đều được nhưng chúng cũng có những sắc thái khác nhau phụ thuộc vào hoàn cảnh bạn định dùng. Рекомендация (khuyến cáo) mang tính chất ràng buộc hơn, thường là khi cấp trên dùng với cấp dưới, hoặc cơ quan chuyên môn dùng với tính chất cần phải thi hành, nhưng cũng không phải hoàn toàn như vậy. Còn trong thương mại, khi sử dụng với các đối tác khác thì предложение (đề nghị) hay được dùng hơn, có tính chất khiêm tốn hơn.
Còn "xúc tiến thương mại" ngoài mấy từ продвижение, стимулирование, активизация, поощрение... bạn có thể nghĩ người ta còn dùng từ gì nữa không? Phải mất vài giây tôi mới hiểu промоушен chẳng qua là promotion viết bằng tiếng Nga thôi. Tình trạng này hiện nay gặp rất nhiều. Trước kia hỏi "Где стоянка?" thì bây giờ ta phải hỏi "Куда паркинг". Thôi để hôm nào tổng hợp về chủ đề này sẽ viết sau. Chứ giờ cứ nhìn cái cửa hàng gần nhà mình đề "Мини супермаркет" là ôm bụng cười rồi.

Ông bạn chụp ảnh xem ở đâu người ta viết/nói như thế.

Trans-Over 30-11-2009 11:28

Trích:

theviewingplatform viết (Bài viết 44691)
Первая поездка за границу Барака Обама в качестве президента США...

Первая зарубежная поездка Обамы в качестве президента США
Первая зарубежная поездка нового президента Соединенных Штатов Америки Барака Обамы
Первый зарубежный визит Барака Обамы в качестве президента США
Thêm một cách xử lý nữa bạn này.

Trans-Over 30-11-2009 14:00

Trích:

Bupbemeovang viết (Bài viết 28999)
Các bác ơi, cháu phải dịch một đoạn văn thế này, nhưng vốn từ của cháu còn kém, các bác giúp cháu dịch với nhé. " Chuyến công du đầu tiên ra nước ngoài của tổng thống Mĩ Barack Obama.
Ông và thủ tướng đến Canada đã bàn bạc hàng loạt vấn đề hai bên cùng quan tâm. Trong đó có vấn đề khủng hoảng tài chính toàn cầu. Tổng thống Mỹ nhấn mạnh: Canada luôn là bạn hàng chiến lược và là láng giềng giá trị."
Спасибо большое!

Có nhiều phương án dịch, tớ giúp bạn một phương án thôi:

Первая зарубежная поездка Обамы в качестве президента США

Президент Обама и премьер-министр Канады обсудили широкий круг вопросов, представляющих взаимный интерес - в том числе и глобальный финансовый кризис. Президент подчеркнул, что Канада – главный торговый партнер и ценный сосед США.

nguyentiendungrus_83 30-11-2009 14:08

Trích:

theviewingplatform viết (Bài viết 44693)
Loại tiếng Nga này chắc do các cô người Mường dạy.

Oh! Thế thì phải nói thế nào hả bác? Bác giỏi làm ơn chỉ dạy những kẻ ngu muội như chúng em với!

Trans-Over 30-11-2009 16:21

Trích:

Siren viết (Bài viết 28085)
Chả là có mấy bác ở Nga về bảo lâu ko gặp nhau ta tụ tập để hàn huyên tí nhỉ, và đột nhiên ngớ ra tiếng Nga "hàn huyên " là gì mà ai cũng chịu! Cảm ơn Nina nhé!

Bác ơi: задушевная беседа; вести задушевную беседу

nn? 30-01-2010 18:06

Một chiến thắng xứng đáng cho williams -dịch là Полная победа для williams có được không các bác ?

Nói chung từ xứng đáng thì người Nga có thể nói như thế nào ạ ?
VD như : phần thưởng xứng đáng, cái không xứng đáng với tôi .v..v.

vidinhdhkt 30-01-2010 19:06

@ nn?
Chiến thắng xứng đáng = заслуженная победа.

nguyentiendungrus_83 30-01-2010 19:17

Trích:

nn? viết (Bài viết 50143)
Một chiến thắng xứng đáng cho williams -dịch là Полная победа для williams có được không các bác ?

Nói chung từ xứng đáng thì người Nga có thể nói như thế nào ạ ?
VD như : phần thưởng xứng đáng, cái không xứng đáng với tôi .v..v.

достойная победа ,достойная нагр́ада

я не достоин(а) этого,hay я не заслуживаю этого --->tôi không xứng đáng với điều đó.

...то, чего я не заслуживаю( не достоин(а))---> cái không xứng đáng với tôi.

Rita_1N_08 02-03-2010 03:43

Các bác ơi, Văn miếu Quốc Tử Giám là một Памятник культуры của Việt Nam, nhưng mà khi bạn cháu muốn nói đó là trường đại học đầu tiên của VN thì cô giáo lại không chấp nhận. Nguyên nhân là Университет или институт với cô là phải có các khoa, các chuyên ngành. Mà cô bảo ở thế kỉ 12 chưa thể xuất hiện Высшее образование... Chúng cháu hiểu mang máng vấn đề là ở khái niệm Đại học của Nga và của VN thời phong kiến là khác nhau. Vậy để giới thiệu về Văn miếu Quốc Tử Giám thì chúng cháu phải nói thế nào ạ?
Cháu xin cảm ơn trước!

vidinhdhkt 02-03-2010 05:20

Chắc cô giáo của cháu là người Nga chứ gì? Thế đấy, "Tây" thì hiểu một cách máy móc và cứng nhắc - cứ là phải có các khoa với các chuyên ngành thì mới được gọi là университет или институт, còn ta thì lại mắc cái bệnh của con ếch trong truyện ngụ ngôn của La Phôngten. Thế nên mới không hiểu nhau. Thôi thì cháu cứ nói đấy là академия литературы xem thế nào. Школа thì mình nhất định không chịu rồi (thế thì đuối quá!), университет thì cô giáo không chịu, vậy thì...академия! Nếu cô giáo cháu vẫn không nghe thì lại kêu cứu nhé, các bác các chú các cô sẽ ứng cứu ngay. Yên tâm đi!

hungmgmi 02-03-2010 09:08

Văn miếu nên dịch là Храм литературы bạn Rita_1N_08 ạ.

Мужик 02-03-2010 09:14

Trích:

hungmgmi viết (Bài viết 51833)
Văn miếu nên dịch là Храм литературы bạn Rita_1N_08 ạ.


Thế thì theo nghĩa đen quá, bác ạ. Như bác Vidinh dịch là hay đấy: университет mà cô không chịu thì chuyển sang академия cho nó lành, dù kém hay hơn.

vidinhdhkt 02-03-2010 09:38

Thật ra thì người ta vẫn hay dịch như bác hungmgmi (và như thế là chính xác, không có gì để bàn cãi nữa). Nhưng ở đây các cháu nó muốn thể hiện cái ý là "trường đại học" cơ! Mà университет thì cô không chịu, thế thì ta "lách" bằng cách dịch là академия (còn oai hơn университет ấy chứ - đúng mục đích của ta là phải thật cao mà lại!), để xem cô còn bắt bẻ là phải có các khoa và các chuyên ngành nữa không?

USY 02-03-2010 10:34

Храм Литературы (Ван Мьеу, вьетн. Văn Miếu) был основан в 1070 г. императором Ли Тхань Тонгом в Ханое и посвящен Конфуцию. На его территории в в 1076 г. был учрежден первый вьетнамский университет для обучения сыновей мандаринов.
(Nguồn: Wikipedia)

Храм Литературы в Ханое (Ван Миеу).Создан в 1070 году императором Ли Тхань Тонгом. В течении почти тысячелетнего периода оккупации Вьетнама Китаем (I — X век) вьетнамская культура претерпела ряд изменений под воздействием китайской культуры. В частности, на мировоззрение вьетнамского народа оказало конфуцианство. Храм Литературы был построен в 1070 году в честь Конфуция и его учения. В Ван Миеу также проходили церемонии награждения великих людей страны во времена династии Ли (XV век). 82 каменные стелы хранят имена, места рождения и достижения людей, получивших докторскую степень на экзаменах, проводившихся раз в три года с 1442 по 1778 гг. Каждая стела установлена на спине черепахи, считающейся во Вьетнаме символом мудрости. Кроме того, рядом с храмом был построен первый Университет для мандаринов и детей высокопоставленных придворных. Архитектура храма имитирует оригинальный стиль китайского храма Ван Миеу, построенного на родине Конфуция. Это храм привлекает не только туристов. Сюда в поисках вдохновения приходят вьетнамские художники и поэты, здесь между стел сидят студенты с книгами в надежде обрести опору в мудрости предыдущих поколений и удачу на экзаменах.

Nguồn: http://www.amitour.ru/new/?m=101 (đây là công ty du lịch của Nga chuyên về VN, tương đối có uy tín và nhiều hợp đồng với các công ty du lịch VN).

Những từ này tiếng Nga vẫn dùng như vậy rồi, tôi nghĩ ta chẳng cần bàn luận nhiều, cứ thoải mái dùng thôi. cái chính là diễn đạt giới thiệu sao cho đủ, đúng tầm giá trị của di tích, bạn Rita 1N 08 ạ.


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 00:35.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.