Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Dịch từ Nga sang Việt - hỏi đáp và trao đổi (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=444)

USY 01-11-2009 21:07

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 42414)
Область применения работ - выполнение комплекса ресурсных научно-исследовательских работ в области промысловой океанологии и биологии, промрыболовства на основе экосистемного подхода.

Thiết bị được sản xuất để thực hiện công tác nghiên cứu nguồn lợi thủy sinh và khai thác biển, phát triển nghề cá trên cơ sở bảo vệ hệ sinh thái.
(Nói thật là chẳng biết có đúng không nữa :emoticon-0107-sweat, vì từ gốc промысел có ý nghĩa là "khai thác".)

P.T.A.H_89 01-11-2009 23:52

các bác dịch hộ P.T đoạn này với được không ạ. PT tra hết các từ rùi nhưng mà dịch việt thấy không xuôi tí nào cả.
"Хутор раскунулся далеко в стороне, и возле причала стояла такая тишина, какая бывает в безлюдных местах только глухою осенью и в самом начале весны, От воды тянуло сыростью, терпкой горечью гниющей ольхи, а с дальных прихоперских степей, тонувших в сиреневой дымке тумана, легкий ветерок нес извезчо юный, еле уловимый аромат недавно освободившейся из-под снега земли."

Thao vietnam 02-11-2009 01:08

Trích:

P.T.A.H_89 viết (Bài viết 42512)
các bác dịch hộ P.T đoạn này với được không ạ. PT tra hết các từ rùi nhưng mà dịch việt thấy không xuôi tí nào cả.

Thử một phương án dich vội xem có xuôi không nhé:


Xóm ấp trải rộng đằng xa, và sự tĩnh lặng ngự trị trên bến đò , thứ tĩnh lặng nơi không người chỉ có lúc cuối thu hay đầu xuân. Từ dưới nước bốc lên hơi ẩm mang vị đắng chát của cây trăn mục, và từ thảo nguyên Prikhoperski đang chìm trong làn sương khói xanh mờ đằng xa, một làn gió nhẹ mang đến mùi hương thoang thoảng của chỗ đất mới lộ ra dưới tuyết.

USY 02-11-2009 01:51

Trích:

Thao vietnam viết (Bài viết 42515)
Thử một phương án dich vội xem có xuôi không nhé:
Xóm ấp trải rộng đằng xa, và sự tĩnh lặng ngự trị trên bến đò , thứ tĩnh lặng nơi không người chỉ có lúc cuối thu hay đầu xuân. Từ dưới nước bốc lên hơi ẩm mang vị đắng chát của cây trăn mục, và từ thảo nguyên Prikhoperski đang chìm trong làn sương khói xanh mờ đằng xa, một làn gió nhẹ mang đến mùi hương thoang thoảng của chỗ đất mới lộ ra dưới tuyết.

Đề nghị bác Thao vietnam mở topc Dịch văn học đi ạ!:emoticon-0150-hands Em xin đăng ký học bác đầu tiên đấy!

vinamilk 02-11-2009 18:17

Đỉnh thật đấy bác thảo.Không biết bác đã từng dịch tác phẩm văn học nào chuă mà mà dịch thấy chuyên nghiệp quá vậy?

ADAM 02-11-2009 23:20

Trích:

Thao vietnam viết (Bài viết 42515)
Thử một phương án dich vội xem có xuôi không nhé:


Xóm ấp trải rộng đằng xa, và sự tĩnh lặng ngự trị trên bến đò , thứ tĩnh lặng nơi không người chỉ có lúc cuối thu hay đầu xuân. Từ dưới nước bốc lên hơi ẩm mang vị đắng chát của cây trăn mục, và từ thảo nguyên Prikhoperski đang chìm trong làn sương khói xanh mờ đằng xa, một làn gió nhẹ mang đến mùi hương thoang thoảng của chỗ đất mới lộ ra dưới tuyết.

SUPER! БОЛЬШОЙ ТЫ МОЛОДЕЦ! КЛАССНО!

Trans-Over 03-11-2009 13:22

Trích:

P.T.A.H_89 viết (Bài viết 42512)
các bác dịch hộ P.T đoạn này với được không ạ. PT tra hết các từ rùi nhưng mà dịch việt thấy không xuôi tí nào cả.
"Хутор раскунулся далеко в стороне, и возле причала стояла такая тишина, какая бывает в безлюдных местах только глухою осенью и в самом начале весны, От воды тянуло сыростью, терпкой горечью гниющей ольхи, а с дальных прихоперских степей, тонувших в сиреневой дымке тумана, легкий ветерок нес извезчо юный, еле уловимый аромат недавно освободившейся из-под снега земли."

Bạn đánh máy sai chính tả, nguyên văn:

Хутор раскинулся далеко в стороне, и возле причала стояла такая тишина, какая бывает в безлюдных местах только глухою осенью и в самом начале весны. От воды тянуло сыростью, терпкой горечью гниющей ольхи, а с дальних прихоперских степей, тонувших в сиреневой дымке тумана, легкий ветерок нес извечно юный, еле уловимый аромат недавно освободившейся из-под снега земли.

Cần lưu ý:

1. ", и" không dịch là ", và" vì kết cấu này không có trong tiếng Việt. VD: "A và B", chứ không phải "A, và B". ", и" dịch với nghĩa là "cả, cũng...". Cụm ", а" không dịch là "nhưng" mà là "còn"

2. Khi dịch danh ngữ (ngữ danh từ) thì dịch từ danh từ trung tâm, tiến dần sang trái (trước) rồi mới sang phải (sau) danh từ trung tâm đó.

Phương án dịch của Thaovietnam còn một số chỗ chưa hợp lý về cú pháp (còn cách dùng từ tiếng Việt là tùy từng người dịch, tôi không dám góp ý).

3. Khi dịch phải đặt đoạn văn trong mối liên hệ với đoạn trước và sau nó thì văn mạch mới được liền và thông, người dịch mới có thể hiểu và nắm rõ các tầng nghĩa của từ, ngữ trong đoạn.

4. Đảm bảo tương quan về độ dài giữa bản gốc và bản dịch (đặc biệt trong các ấn phẩm song ngữ). Trong trường hợp này, bản gốc dài 313 ký tự, phương án dịch của tôi như trình bày dưới đây dài 305 ký tự.

Phương án dịch của tôi (tôi biết có thể là chưa hay nhưng đúng):

Làng xóm trải dài tít tận đằng xa, quanh bến đò cũng tĩnh mịch, cái tĩnh mịch thường thấy ở những chốn cô liêu vào đúng độ cuối thu hay buổi chớm khai xuân. Từ mặt nước phảng phất hơi ẩm, mùi ngái đắng của những cây trăn mục nát, còn từ thảo nguyên Pri-khô-pe xa xôi, lẫn trong màn khói lam mờ, một làn gió dịu nhẹ thoảng hương đất muôn thuở thanh xuân vừa thoát khỏi cảnh tuyết phủ.

LyMisaD88 03-11-2009 17:03

Trích:

pham thuy hong viết (Bài viết 37565)
Он уехал в расстроенном (buồn phiền, phiền muộn) виде
В непроглядную темную ночь, (đêm tối om, tối như mực, tối như bưng)
И под звуки военной тревоги
Народилась красавица дочь.

Em tạm dịch là:
Trong đêm tối mịt mùng
Anh ra đi với bao phiền muộn
Tiếng trống giục lên đường nạo nễ
Một bé gái xinh xắn chào đời
Em xin cảm ơn mọi người

Nghịch với các bác một tí cho vui:
"Thơ Nga e chẳng có vần
Nên em "lục chạn" em mần xem sao"
Thêm một bài dịch"củ chuối":
"Lại thêm thị mẹt nữa rồi,
Lòng buồn ở lại chân đòi ra đi.
Màn đêm sương gió sá gì,
Nghe "tiền tuyến" gọi, anh đi với......"Hô...hô...hô....!

vinamilk 03-11-2009 17:49

Công nhận hay.Đạo ở đâu thế?:emoticon-0116-evilg

nn? 08-11-2009 20:11

từ Узы thường trong y học có nghĩa là gì bác ơi ?
:emoticon-0150-hands

dienkhanh 08-11-2009 21:21

Trích:

nn? viết (Bài viết 43035)
từ Узы thường trong y học có nghĩa là gì bác ơi ?
:emoticon-0150-hands

Từ này trong từ điển Y học tiếng Nga em không thấy bác ơi nhưng có từ gần giống là узлы trong các tập hợp từ sau:
Наружные геморроидальные узлы - Trĩ ngoại
внутренние геморроидальные узлы - trĩ nội

Không biết có phải từ bác tìm không?

Trans-Over 08-11-2009 21:27

Trích:

nn? viết (Bài viết 43035)
từ Узы thường trong y học có nghĩa là gì bác ơi ?
:emoticon-0150-hands

Bạn cho cả câu hoặc một đoạn có từ này thì mình mới biết được nghĩa của nó là gì.

кровные узы/ узы крови: quan hệ huyết thống

nn? 08-11-2009 23:52

Em hơi mang máng từ này có nghĩa là là soi ( dạ dày, bụng ...) thì phải, không chắc lắm nên hỏi lại các bác.

Nina 08-11-2009 23:57

Chà chà, bạn nn? có vẻ ngại không muốn công bố cả câu hay sao thế? Còn nêu nghĩa là soi, thì Nina nghĩ rằng chữ bạn hỏi là УЗИ (Ультразвуковое исследование), hình như tiếng Việt gọi nôm na là siêu âm

nn? 09-11-2009 03:11

Đúng đúng, câu của chị Nina em thấy chuẩn nhất, em nghi là thế rồi nhưng không biết là gì vì tìm trong từ điển không thấy, hóa ra nó là chữ viết tắt của Ультразвуковое исследование.
Спасибо всем !

vinamilk 12-11-2009 18:13

Trích:

dienkhanh viết (Bài viết 43038)
Từ này trong từ điển Y học tiếng Nga em không thấy bác ơi nhưng có từ gần giống là узлы trong các tập hợp từ sau:
Наружные геморроидальные узлы - Trĩ ngoại
внутренние геморроидальные узлы - trĩ nội

Không biết có phải từ bác tìm không?

Kinh quá.Cách nói này của bác là trong y học còn dân dã chỉ đơn giản là "gemoroi" thôi.Bác am hiểu về các loại bệnh vậy nên đưa thêm tên gọi những loại bệnh khác nữa cho mọi người tham khảo.Càng nhiều càng ít....à nhầm...càng tốt

Дьявол 22-11-2009 22:49

Hu hu có bác nào giúp em dịch mấy cái cụm này ra tiếng Việt với ạ. em tra cả từ điển mà không dịch được.
фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражания.

matador 23-11-2009 08:17

Trích:

Дьявол viết (Bài viết 44260)
Hu hu có bác nào giúp em dịch mấy cái cụm này ra tiếng Việt với ạ. em tra cả từ điển mà không dịch được.
фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражания.

He he ... Tiểu Quỷ mà sợ mấy món này à .... :emoticon-0102-bigsm

Tớ ko rành lắm nhưng đại khái chắc nó nói về mấy dạng câu , cụm từ ý mà !

Hình như có 1 chỗ sai tý thì phải ...выражания



Trong từ điển có nghĩa cả đấy chứ !

:emoticon-0171-star::emoticon-0171-star::emoticon-0171-star:

Мужик 23-11-2009 12:16

Đây là những thuật ngữ về thành ngữ nên phải tra từ điển chuyên dụng về ngôn ngữ học. Ngày xưa em có được học về các loại này nhưng giờ quên hết rồi. Em còn giữ Лингвистическая энциклопедия, em sẽ tra và trả lời sau nhé, không cam đoan có thể tìm được đúng các thuật ngữ tiếng Việt tương ứng nhưng có thể giải thích được chăng. Mà có khi tìm được thuật ngữ tương ứng trong tiếng Việt thì chưa chắc đã hiểu. Thuật ngữ chuyên môn mà!

jryeti 23-11-2009 21:23

-фразеологические сращения - thành ngữ, đặc ngữ (về mặt ngữ pháp thì nó đóng vai trò như một thành phần thống nhất của câu ko tách ra được và ko suy ra được nghĩa từ các từ cấu tạo nên nó) vd "спустя рукава", "бить баклуши"
-Фразеологические единства thì mình ko biết tiếng Việt gọi là gì :(, nó là 1 tổ hợp bền vững mà trong đó ý nghĩa khái quát chung của nó thì có một chừng mực nào đấy có liên quan đến các thành tố (các từ) cấu tạo nên nó, được dùng với ý nghĩa tượng trưng, bóng bẩy. Tóm lại nghĩa nó có thể suy ra được từ các từ cấu thành nên nó, nhưng nó thường dùng với ý nghĩa bóng bẩy (ẩn dụ)
vd зайти в тупик, плыть по течению
-фразеологические сочетания là một cách diễn đạt/ một câu bền vững mà ý nghĩa của nó là từ các thành tố (từ) cấu tạo nên nó. Tuy nhiên sự kết hợp này rất hạn chế.
vd có tổ hợp "бархатный сезон" nhưng ko có tổ hợp "бархатный месяц"
có "потупить взор"và "потупить голову " chứ ko có "потупить руку""потупить ногу"
Nếu có gì sai sót xin mọi người sửa giúp.


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 05:19.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.