![]() |
Trích:
(Nói thật là chẳng biết có đúng không nữa :emoticon-0107-sweat, vì từ gốc промысел có ý nghĩa là "khai thác".) |
các bác dịch hộ P.T đoạn này với được không ạ. PT tra hết các từ rùi nhưng mà dịch việt thấy không xuôi tí nào cả.
"Хутор раскунулся далеко в стороне, и возле причала стояла такая тишина, какая бывает в безлюдных местах только глухою осенью и в самом начале весны, От воды тянуло сыростью, терпкой горечью гниющей ольхи, а с дальных прихоперских степей, тонувших в сиреневой дымке тумана, легкий ветерок нес извезчо юный, еле уловимый аромат недавно освободившейся из-под снега земли." |
Trích:
Xóm ấp trải rộng đằng xa, và sự tĩnh lặng ngự trị trên bến đò , thứ tĩnh lặng nơi không người chỉ có lúc cuối thu hay đầu xuân. Từ dưới nước bốc lên hơi ẩm mang vị đắng chát của cây trăn mục, và từ thảo nguyên Prikhoperski đang chìm trong làn sương khói xanh mờ đằng xa, một làn gió nhẹ mang đến mùi hương thoang thoảng của chỗ đất mới lộ ra dưới tuyết. |
Trích:
|
Đỉnh thật đấy bác thảo.Không biết bác đã từng dịch tác phẩm văn học nào chuă mà mà dịch thấy chuyên nghiệp quá vậy?
|
Trích:
|
Trích:
Хутор раскинулся далеко в стороне, и возле причала стояла такая тишина, какая бывает в безлюдных местах только глухою осенью и в самом начале весны. От воды тянуло сыростью, терпкой горечью гниющей ольхи, а с дальних прихоперских степей, тонувших в сиреневой дымке тумана, легкий ветерок нес извечно юный, еле уловимый аромат недавно освободившейся из-под снега земли. Cần lưu ý: 1. ", и" không dịch là ", và" vì kết cấu này không có trong tiếng Việt. VD: "A và B", chứ không phải "A, và B". ", и" dịch với nghĩa là "cả, cũng...". Cụm ", а" không dịch là "nhưng" mà là "còn" 2. Khi dịch danh ngữ (ngữ danh từ) thì dịch từ danh từ trung tâm, tiến dần sang trái (trước) rồi mới sang phải (sau) danh từ trung tâm đó. Phương án dịch của Thaovietnam còn một số chỗ chưa hợp lý về cú pháp (còn cách dùng từ tiếng Việt là tùy từng người dịch, tôi không dám góp ý). 3. Khi dịch phải đặt đoạn văn trong mối liên hệ với đoạn trước và sau nó thì văn mạch mới được liền và thông, người dịch mới có thể hiểu và nắm rõ các tầng nghĩa của từ, ngữ trong đoạn. 4. Đảm bảo tương quan về độ dài giữa bản gốc và bản dịch (đặc biệt trong các ấn phẩm song ngữ). Trong trường hợp này, bản gốc dài 313 ký tự, phương án dịch của tôi như trình bày dưới đây dài 305 ký tự. Phương án dịch của tôi (tôi biết có thể là chưa hay nhưng đúng): Làng xóm trải dài tít tận đằng xa, quanh bến đò cũng tĩnh mịch, cái tĩnh mịch thường thấy ở những chốn cô liêu vào đúng độ cuối thu hay buổi chớm khai xuân. Từ mặt nước phảng phất hơi ẩm, mùi ngái đắng của những cây trăn mục nát, còn từ thảo nguyên Pri-khô-pe xa xôi, lẫn trong màn khói lam mờ, một làn gió dịu nhẹ thoảng hương đất muôn thuở thanh xuân vừa thoát khỏi cảnh tuyết phủ. |
Trích:
"Thơ Nga e chẳng có vần Nên em "lục chạn" em mần xem sao" Thêm một bài dịch"củ chuối": "Lại thêm thị mẹt nữa rồi, Lòng buồn ở lại chân đòi ra đi. Màn đêm sương gió sá gì, Nghe "tiền tuyến" gọi, anh đi với......"Hô...hô...hô....! |
Công nhận hay.Đạo ở đâu thế?:emoticon-0116-evilg
|
từ Узы thường trong y học có nghĩa là gì bác ơi ?
:emoticon-0150-hands |
Trích:
Наружные геморроидальные узлы - Trĩ ngoại внутренние геморроидальные узлы - trĩ nội Không biết có phải từ bác tìm không? |
Trích:
кровные узы/ узы крови: quan hệ huyết thống |
Em hơi mang máng từ này có nghĩa là là soi ( dạ dày, bụng ...) thì phải, không chắc lắm nên hỏi lại các bác.
|
Chà chà, bạn nn? có vẻ ngại không muốn công bố cả câu hay sao thế? Còn nêu nghĩa là soi, thì Nina nghĩ rằng chữ bạn hỏi là УЗИ (Ультразвуковое исследование), hình như tiếng Việt gọi nôm na là siêu âm
|
Đúng đúng, câu của chị Nina em thấy chuẩn nhất, em nghi là thế rồi nhưng không biết là gì vì tìm trong từ điển không thấy, hóa ra nó là chữ viết tắt của Ультразвуковое исследование.
Спасибо всем ! |
Trích:
|
Hu hu có bác nào giúp em dịch mấy cái cụm này ra tiếng Việt với ạ. em tra cả từ điển mà không dịch được.
фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражания. |
Trích:
Tớ ko rành lắm nhưng đại khái chắc nó nói về mấy dạng câu , cụm từ ý mà ! Hình như có 1 chỗ sai tý thì phải ...выражания Trong từ điển có nghĩa cả đấy chứ ! :emoticon-0171-star::emoticon-0171-star::emoticon-0171-star: |
Đây là những thuật ngữ về thành ngữ nên phải tra từ điển chuyên dụng về ngôn ngữ học. Ngày xưa em có được học về các loại này nhưng giờ quên hết rồi. Em còn giữ Лингвистическая энциклопедия, em sẽ tra và trả lời sau nhé, không cam đoan có thể tìm được đúng các thuật ngữ tiếng Việt tương ứng nhưng có thể giải thích được chăng. Mà có khi tìm được thuật ngữ tương ứng trong tiếng Việt thì chưa chắc đã hiểu. Thuật ngữ chuyên môn mà!
|
-фразеологические сращения - thành ngữ, đặc ngữ (về mặt ngữ pháp thì nó đóng vai trò như một thành phần thống nhất của câu ko tách ra được và ko suy ra được nghĩa từ các từ cấu tạo nên nó) vd "спустя рукава", "бить баклуши"
-Фразеологические единства thì mình ko biết tiếng Việt gọi là gì :(, nó là 1 tổ hợp bền vững mà trong đó ý nghĩa khái quát chung của nó thì có một chừng mực nào đấy có liên quan đến các thành tố (các từ) cấu tạo nên nó, được dùng với ý nghĩa tượng trưng, bóng bẩy. Tóm lại nghĩa nó có thể suy ra được từ các từ cấu thành nên nó, nhưng nó thường dùng với ý nghĩa bóng bẩy (ẩn dụ) vd зайти в тупик, плыть по течению -фразеологические сочетания là một cách diễn đạt/ một câu bền vững mà ý nghĩa của nó là từ các thành tố (từ) cấu tạo nên nó. Tuy nhiên sự kết hợp này rất hạn chế. vd có tổ hợp "бархатный сезон" nhưng ko có tổ hợp "бархатный месяц" có "потупить взор"và "потупить голову " chứ ko có "потупить руку""потупить ногу" Nếu có gì sai sót xin mọi người sửa giúp. |
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 05:19. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.