Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Vui học ngữ pháp Nga (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=3101)

namuzik 12-11-2010 15:24

Trích:

Nina viết (Bài viết 61983)
Thật ra thì "Ну и что?" có thể dịch sát nghĩa là "Thế thì sao?"..

Cái này dịch như vậy là chuẩn đấy. Học tiếng gì cũng vậy, nếu có điều kiện giao tiếp thường xuyên với người bản xứ thì học vừa nhanh lại vừa biết cách nói chuyện giao tiếp hàng ngày. Có những câu không thể dịch theo ý nghĩa của từng từ mà còn phải phù hợp vào ngữ cảnh nữa...:)

namuzik 12-11-2010 15:40

Trích:

LÔ LÔ viết (Bài viết 71575)
Thử cái nữa ạ:



Дочь хочет выйти замуж, отец против. Он говорит жене:
- Ты сказала Жанне, что я не дам ей ни сантима?
- Я сделала лучше, - говорит жена. - Я сказала об этом жениху.

Ông bô, phản đối con gái muốn lấy chồng, bảo vợ:
- Bà bảo với con Gian là tôi không cho nó xu nào đâu nhé!
- Tôi còn làm tốt hơn ông dặn- Bà vợ nói- Tôi bảo thẳng chuyện đó cho thằng chồng nó luôn!

Theo mình cái này chia ở thì quá khứ mà...Có thể dịch là:
- Bà đã nói với con Gian là tôi sẽ không cho nó xu nào đâu chưa?
- Tôi còn làm tốt hơn ấy chứ. Tôi đã nói điều này với chồng chưa cưới của nó.
Ở đây mặc dù không viết hẳn là chồng chưa cưới của Gian nhưng ta có thể hiểu và dịch như vậy. Các bạn cho ý kiến nha.

LÔ LÔ 12-11-2010 16:55

Bác nói không sai ạ, nhưng em nghĩ ...hi hi.. xin mời bác đọc lại câu sửa của bác, nó hơi gượng gạo thế nào ấy! Theo em , có những lúc phải dịch sát nghĩa( như trong các loại văn bản, hợp đồng...), nhưng cũng có những lúc ta dịch phiên phiến thôi, nhất là trong văn thơ, hoặc truyện tiếu lâm, nắm lấy ý tứ của ngữ cảnh là chính, khi cần có thể bỏ luôn cả thì, hoặc cả chủ ngữ, biến câu hỏi thành câu cảm thán, hoặc tự thêm thắt hoa lá cành chi đó, miễn là người đọc nắm được cái thần của câu chuyện ta muốn kể, thì mới gọi là dịch thành công được. Bác xem bộ Đất Vỡ hoang đấy, dịch thoáng khủng khiếp nhé, đọc mà cứ mường tượng trong đầu cảnh nông thôn miền bắc nước ta chứ không hẳn là nước Nga như truyện, chỉ vì tác giả thêm thắt nhiều phương ngữ quá. Nhưng nếu là người khác dịch thì theo em không bao giờ hay được như thế!
Ấy là theo cách em nghĩ và học từ hồi bé, không biết có đúng thế không ạ?

minminixi 12-11-2010 17:12

ý kiến chút với LoLo:
- thứ nhất là tên cô gái phải là Gia na, tên Nga thì không gọi theo tên Anh-Mỹ được vì phân biệt nam nữ là bắt buộc, trừ một ít tên đặc biệt.
- thứ hai là bản chất câu chuyện nằm ở câu trả lời của bà vợ : Я сделала лучше, tức " tôi đã làm hơn thế (ý của ông)... vì hàm ý hai người lo chàng rể bòn của, nên bà vợ thực tế hơn đã nói thẳng cho hắn hết hy vọng, bộc lộ bản năng "giữ của", he he...
Bà vợ chả muốn tế nhị như chồng, chàng rể bòn của thật thì sẽ ngưng cưới, còn nếu cố tình cưới thì đừng hy vọng hão. Câu chuyện còn bóng gió tính Gơ-răng-đê của hai vợ chồng già, chẳng màng gì đến hạnh phúc con gái :D .

dienkhanh 12-11-2010 19:58

Trích:

namuzik viết (Bài viết 71710)
Theo mình cái này chia ở thì quá khứ mà...Có thể dịch là:
- Bà đã nói với con Gian là tôi sẽ không cho nó xu nào đâu chưa?
- Tôi còn làm tốt hơn ấy chứ. Tôi đã nói điều này với chồng chưa cưới của nó.
Ở đây mặc dù không viết hẳn là chồng chưa cưới của Gian nhưng ta có thể hiểu và dịch như vậy. Các bạn cho ý kiến nha.

Ở đây bác namuzik hoàn toàn đúng, vì:
1- Câu đầu là câu ông bố cô gái hỏi bà vợ mình là "đã nói điều đó chưa", nguyên bản có dấu "?" ở cuối, các bác chú ý nhá.
2- жених chính xác là chồng chưa cưới, sắp cưới. Nếu là chồng đã cưới thì phải nói là муж.

LÔ LÔ 12-11-2010 20:35

Em xin ghi nhận và sửa đổi !
Tiện thể xin rút lại lời nhận xét về cách dịch trên của bác Namuzik ạ. Đọc lại thấy mình viết ngạo mạn quá, lại múa rìu qua mắt thợ nữa! Chân thành xin lỗi và cám ơn các bác.:emoticon-0150-hands

svhn 12-11-2010 20:53

Trích:

nhip viết (Bài viết 71256)
ДАТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ С ВОПРОСАМИ КОМУ? ЧЕМУ?
4. Мама читает книгу анекдотов. Приходит маленькая дочка и спрашивает:
- Мама, а где ответы?
- Какие ответы?
- Ну ответы к анекдотам.
- Зачем к анекдотам ответы?
- Мама, ну как ты не понимаешь? А если не знаешь, где надо смеяться?

Mẹ đọc tập truyện tiếu lâm. Bé gái chạy đến bên và hỏi:
- Mẹ ơi, lời giải ở chỗ nào ạ?
- Lời giải nào hả con?
- Lời giải của truyện tiếu lâm ý.
- Lời giải cho truyện tiếu lâm để làm gì?
- Mẹ ơi, sao mẹ không chịu hiểu nhỉ? Nếu như không biết lời giải thì biết cười ở chỗ nào?

minminixi 13-11-2010 08:32

Trích:

dienkhanh viết (Bài viết 71726)
жених.. chính xác là chồng chưa cưới, sắp cưới. Nếu là chồng đã cưới thì phải nói là муж.

Chính thế đấy, hỏi anh MU sẽ biết từ мужик là gì? Tôi nghĩ đó là " chồng đã cưới bé nhỏ" thì phải :D

namuzik 13-11-2010 09:22

Trích:

LÔ LÔ viết (Bài viết 71731)
Em xin ghi nhận và sửa đổi !
Tiện thể xin rút lại lời nhận xét về cách dịch trên của bác Namuzik ạ. Đọc lại thấy mình viết ngạo mạn quá, lại múa rìu qua mắt thợ nữa! Chân thành xin lỗi và cám ơn các bác.:emoticon-0150-hands

Oh không sao mà, mình nghĩ ở đây ai cũng biết tiếng Nga và có thể cũng đã từng ở Nga rồi. Do vậy không ít thì nhiều bị ảnh hưởng tính cách của người Nga: nghĩ thoáng sống thoáng, lại chẳng để bụng bao giờ hehe. Quan trọng là cứ góp ý thẳng thắn, có thể tranh cãi cũng kô sao nhưng mình sẽ học được những ý hay từ đó. Vậy có gì các bạn cứ nêu ra ý kiến của mình nha,hehe. Thanks...

Мужик 13-11-2010 09:53

Trích:

dienkhanh viết (Bài viết 71726)
2- жених chính xác là chồng chưa cưới, sắp cưới.

Đúng! жених viết tắt của cụm từ: ЖЕНИСЬ НА НИХ
Trích:

dienkhanh viết (Bài viết 71726)
Nếu là chồng đã cưới thì phải nói là муж.

Sai! Chồng đã cưới phải gọi là ПЛЕН

Trích:

minminixi viết (Bài viết 71749)
Chính thế đấy, hỏi anh MU sẽ biết từ мужик là gì? Tôi nghĩ đó là " chồng đã cưới bé nhỏ" thì phải :D

Đúng, nhưng chưa chuẩn lắm. Chuẩn là CHỒNG NHÍ.

Мужик 13-11-2010 09:57

Trích:

LÔ LÔ viết (Bài viết 71731)
Em xin ghi nhận và sửa đổi !
Tiện thể xin rút lại lời nhận xét về cách dịch trên của bác Namuzik ạ. Đọc lại thấy mình viết ngạo mạn quá, lại múa rìu qua mắt thợ nữa! Chân thành xin lỗi và cám ơn các bác.:emoticon-0150-hands

Trích:

namuzik viết (Bài viết 71751)
Oh không sao mà, mình nghĩ ở đây ai cũng biết tiếng Nga và có thể cũng đã từng ở Nga rồi. Do vậy không ít thì nhiều bị ảnh hưởng tính cách của người Nga: nghĩ thoáng sống thoáng, lại chẳng để bụng bao giờ hehe. Quan trọng là cứ góp ý thẳng thắn, có thể tranh cãi cũng kô sao nhưng mình sẽ học được những ý hay từ đó. Vậy có gì các bạn cứ nêu ra ý kiến của mình nha,hehe. Thanks...

Em rất thích cách ứng xử của 2 bác. Đúng tinh thần "Vui học ngữ pháp Nga"!
Cám ơn 2 bác!

minminixi 13-11-2010 10:15

Trích:

Мужик viết (Bài viết 71758)
...
Đúng, nhưng chưa chuẩn lắm. Chuẩn là CHỒNG NHÍ.

Hi hi, anh Mu lại hơi vội, người ta nói "vợ nhỏ - bồ nhí" mới chuẩn cả cái tuổi tác, thế nên "chồng nhí" giống như MBBG chơi trống bỏi.
Nhưng dù sao anh MU cũng rất đúng, Chắc người Nga dùng từ này để chỉ đàn ông trưởng thành là do vậy, nên mới có bài " MU công cán Củ chi-về vợ hỏi..." !!!

LÔ LÔ 19-11-2010 14:23

Các bác ơi! Các bác đâu cả rồi?

vidinhdhkt 22-11-2010 23:24

Mời các bạn sinh viên đang học tiếng Nga dịch thử bài viết dưới đây của một phụ nữ Nga đang sống ở TP Hồ Chí Minh:
ООо, вчера сходили (за продуктами) на международный базар, который ежегодно проходит в Легенд отеле. Сильное впечатление. От русских тем более.
Русский стол был самым, как бы сказать..., самым бедным(((( Обидно было(((( Каждая страна пыталась показать что-то свое. А мы - ну очень формально подошли к этому празднику. Я, конечно, не говорю, что нам надо было давать дегустировать водку всем направо и налево - как это делали чилийцы со своим вином, поляки со своей зубровкой, кубинцы с махито, французы и т.д, (и это был явно положительный момент от посещения), но лица. ЛИЦА!!!! Наши лица всем лицам лица. Зато очень в глаза кидалось на фоне общего разгулья и веселья.
Посмешило, что в самом конце меня догнала знакомая иностранка и предложила билеты на русский концерт. Заметьте, не РУССКОЕ консульство продавало те самые билеты. И даже не заикалось о том, что собственно этот день - день русской культуры в Хошимине. Даже таблички никакой об этом нигде не было.
А вот перед ней было неудобно объясняться почему мы об этом ничего не знаем и вообще... Ну да ладно, не впервой врать. За отчизну-то.

nguyentiendungrus_83 23-11-2010 06:38

Trích:

vidinhdhkt viết (Bài viết 72752)
Mời các bạn sinh viên đang học tiếng Nga dịch thử bài viết dưới đây của một phụ nữ Nga đang sống ở TP Hồ Chí Minh:
ООо, вчера сходили (за продуктами) на международный базар, который ежегодно проходит в Легенд отеле. Сильное впечатление. От русских тем более.
Русский стол был самым, как бы сказать..., самым бедным(((( Обидно было(((( Каждая страна пыталась показать что-то свое. А мы - ну очень формально подошли к этому празднику. Я, конечно, не говорю, что нам надо было давать дегустировать водку всем направо и налево - как это делали чилийцы со своим вином, поляки со своей зубровкой, кубинцы с махито, французы и т.д, (и это был явно положительный момент от посещения), но лица. ЛИЦА!!!! Наши лица всем лицам лица. Зато очень в глаза кидалось на фоне общего разгулья и веселья.
Посмешило, что в самом конце меня догнала знакомая иностранка и предложила билеты на русский концерт. Заметьте, не РУССКОЕ консульство продавало те самые билеты. И даже не заикалось о том, что собственно этот день - день русской культуры в Хошимине. Даже таблички никакой об этом нигде не было.
А вот перед ней было неудобно объясняться почему мы об этом ничего не знаем и вообще... Ну да ладно, не впервой врать. За отчизну-то.

Hic! quá khó đối với sinh viên đang học tiếng nga!nhưng em cứ xin thử phát:

Ngày hôm qua chúng tôi đi mua thực phẩm tại một hội chợ quốc tế, đc tổ chức thường niên tại khách sạn Legend. Thật là một ấn tượng quá "sốc" . Hơn nữa lại chính do người Nga đồng hương của chúng tôi mang lại.
Gian hàng Nga có thể nói là một gian hàng nghèo nàn nhất, thật đáng tức giận, trong khi mỗi nước đều cố gắng chứng tỏ mình,còn chúng ta thì đến với ngày hội lớn này một cách hoàn toàn là hình thức. Tất nhiên là tôi không nói rằng, chúng ta cần phải quay sang trái, quay sang phải rót vodka cho mọi người nếm thử, giống các nước đã làm như thế như Chi lê với đặc sản rượu vang của mình, Ba Lan với rượu cỏ zurovka, hay Cuba với Cocktail Makhito ,Pháp ...vân.... vân ...(và rõ ràng đây là thời điểm sôi nổi nhất kể từ lúc đến),nhưng có thể nói cái diện mạo, hay là cái bộ mặt của đất nước!!!,thì diện mạo của chúng ta cũng cần phải tương xứng với tất cả mọi người.Nhờ đó mọi việc đập vào mắt ta trên một cái nền hết sức hào nhoáng phóng đãng và vui nhộn.
Thật buồn cười là vào lúc cuối cùng một người phụ nữ nước ngoài mà tôi quen đã đuổi theo tôi và mời mọc tôi mua mấy tấm vé đi xem hòa nhạc Nga. Các bạn hãy chú ý rằng những tấm vé này lại không phải do lãnh sự quán nga bán. Và thậm chí việc ngày này theo đúng nghĩa của nó là ngày văn hóa Nga tại thành phố Hồ chí Minh cũng không đc nhắc đến, thậm chí là một cái bảng hay biển về điều này cũng chẳng có.
Quả đúng là thật không tiện nếu giải thích với cô ta là tại sao chúng tôi không biết một cái gì về điều này...hoàn toàn không biết gì....Thôi đành vậy, không phải lần đầu tiên tôi nói dối,nhưng cũng chính là vì tổ quốc mà thôi! :emoticon-0107-sweat:emoticon-0150-hands

LÔ LÔ 23-11-2010 08:45

Thật là một ấn tượng "sốc" mạnh mẽ.
Theo em, câu này bác chỉ nên chọn 1 trong 2 thôi ạ, hoặc cú sốc hoặc ấn tượng, vì nó cùng nghĩa. Có được không bác? ( Mà nếu bác chọn "sốc" thì đành phải bỏ mạnh mẽ đi ạ). Đừng ném đá em nhé, em phê bác mà tay cứ run bắn lên!!!:emoticon-0107-sweat

Nina 23-11-2010 09:58

Trích:

Наши лица всем лицам лица
Câu này Nina xin dịch như sau:

Mặt của chúng ta mới gọi là mặt của các kiểu mặt chứ.

USY 23-11-2010 10:40

Trích:

Мужик viết (Bài viết 71758)
Đúng! жених viết tắt của cụm từ: ЖЕНИСЬ НА НИХ
Sai! Chồng đã cưới phải gọi là ПЛЕН
Đúng, nhưng chưa chuẩn lắm. Chuẩn là CHỒNG NHÍ.

MU có nhầm xíu nào không nhỉ? Hình như nhầm Ч thành П, hoặc là thiếu -НИК chăng, thì mới thành từ chỉ người, chứ nếu ПЛЕН không thì có mấy khi đứng nguyên trong câu ở cách 1 đâu?:emoticon-0116-evilg

nguyentiendungrus_83 23-11-2010 13:53

Trích:

LÔ LÔ viết (Bài viết 72786)
Thật là một ấn tượng "sốc" mạnh mẽ.
Theo em, câu này bác chỉ nên chọn 1 trong 2 thôi ạ, hoặc cú sốc hoặc ấn tượng, vì nó cùng nghĩa. Có được không bác? ( Mà nếu bác chọn "sốc" thì đành phải bỏ mạnh mẽ đi ạ). Đừng ném đá em nhé, em phê bác mà tay cứ run bắn lên!!!:emoticon-0107-sweat

Rất hay!Cảm ơn bạn góp ý! Mình sửa theo ý của bạn rồi. Đầu tiên mình định để nguyên là ấn tượng không thôi, nhưng đọc kỹ lại thì thấy nếu nói ấn tượng mạnh mẽ thì đều là với nghĩa tích cực còn trong đoạn văn này, lại với nghĩa tiêu cực thế nên quyết định thêm từ "sốc" vào để vừa giữ đc ý nguyên bản lại không làm người việt hiểu nhầm khi đọc văn bản tiếng việt.Nhưng đúng là bỏ từ "mạnh mẽ" đi thì hay hơn!:emoticon-0150-hands

nguyentiendungrus_83 23-11-2010 13:58

Trích:

Nina viết (Bài viết 72800)
Câu này Nina xin dịch như sau:

Mặt của chúng ta mới gọi là mặt của các kiểu mặt chứ.

Em cũng không hiểu lắm câu này,đây là một câu khó sử dụng từ đa nghĩa diễn đạt, chỉ là đặt trong tình huống văn bản thì em hiểu từ лица đầu tiên là khuôn mặt diện mạo từ thứ 2 là người từ thứ 3 vẫn là khuôn mặt diện mạo.Nếu hiểu ý đại khái thì là "diện mạo ,khuôn mặt của chúng ta đối với mọi người thì cũng vẫn chỉ là một "khuôn mặt" thôi" (ý' là chả có gì đặc sắc cả) ,rồi đưa ra phương án dịch như thế! Chứ thực ra em cũng không chắc mình có hiểu đúng không?
-Nhưng với câu dịch trên của chị, thì thực sự em cũng không hiểu ý của câu này lắm. Chị có thể giải thích thêm không ạ?
- Cuối cùng xin đề nghị tác giả của bài post trên cho ý kiến ạ!:emoticon-0150-hands


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 06:44.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.