![]() |
Nước khoáng thì có thể dùng минеральная вода bạn à
|
nhưng em có 1 bài tập về từ cùng gốc thế này:
-Cейчас в магазине продают ..........вода.(экология) trong"..." em điền là:"экологическая" nhưng em vẫn chưa hiểu nghĩa như thế nào.là "nước sjnh thái" hay là "nước khoáng" ạ.hoặc cũng có thể là em chọn từ sai.nhưng em nghĩ chỗ này điền tính từ là đúng phải ko ạ? |
Theo mình thì "экологическая вода" nghe rất sượng, hồi mình còn ở bên đó chỉ thấy cụm từ "экологически чистые товары" thôi.
|
ối em quên mất từ "чистая" thành ra câu trên là
-Cейчас в магазине продают .....чистая вода. Nhưng nếu thế thì không phải là dùng tính từ fải không chị?mà là dùng trạng từ sao? |
À, đấy là mình cảm thấy thế, có thể bây giờ tiếng Nga phát triển khác chăng? Hoặc nếu giáo viên môn đó của bạn không phải là người Nga, thì có lẽ dùng chữ экологическая cũng được.
|
"экологически чистая питьевая вода" bây giờ cũng hay được dùng trong quảng cáo các loại nước uống sạch, ý muốn nhấn mạnh sản phẩm nước sạch của họ là nước đã được giám định chất lượng theo các chỉ tiêu sinh thái "экологическая экспертиза воды" (xem http://www.pozeco.ru/article/22-vody.html), hoặc là được khai thác từ những vùng "đất sinh thái", không bị ô nhiễm:
http://www.ecofactor.ru/Catalog/evodpit/ http://mir-voda.ru/fiuggi |
Trích:
|
dạ là чистую воду đấy ạ.tại cháu lơ mơ nên đánh sai...xấu hổ quá!
|
Bạn moonlovely này, bạn có thể dùng từ "ngượng", "thẹn" hay gì gì đấy, nhưng trên NNN không nên xấu hổ (ở đây mọi người luôn viết là "xấu cọp", bạn mới vào nên chưa biết đấy thôi).
|
Trích:
|
Hôm nay em thấy tin trên báo là cuộc thi sáng tác biểu tượng-tiêu đề (logo-slogan?) mới cho ngành du lịch VN giai đoạn 2011-2015 đã có giải nhất. Lại nhớ ngày xưa NNN bình luận bàn bạc mãi về "VN-Vẻ đẹp tiềm ẩn" và cách dịch slogan này sang tiếng Nga.
Mới các bác xem và nhận xét, và cùng dịch ra tiếng Nga slogan mới này. Của đáng tội, em thấy giữa version tiếng Anh (A different Orient) và tiếng Việt (Sự khác biệt Á Đông) hình như có gì đó "khác biệt" thì phải. Bác nào rành tiếng Anh cho ý kiến ạ. http://dulich.tuoitre.vn/ImageView.a...bnailID=478712 http://dulich.tuoitre.vn/ImageView.a...bnailID=478713 |
Hehe, với trình độ tiếng Anh không qua ngọn cỏ của em thì phương án tiếng Việt (chắc đây là phương án gốc) khác phương án tiếng Anh khá nhiều. (thế nào cũng có người chửi em là ngạo mạn!)
Do đó, em xin đề xuất phương án tiếng Nga như sau, vì em thích nên xin miễn ném đá :) Восточное очарование |
Trích:
Theo iem thỉ "phương Đông, điều bạn chưa biết" |
Tiếng Anh "một Á Đông khác" là rất đúng rồi, đọc tiếng Anh mà tư duy như tiếng Việt thì người Anh lại không hiểu!
|
Вьетнам - восточное отличие!:emoticon-0116-evilg
|
A different Orient = Восток - дело тонкое!
|
Các bác cho em hỏi Á Đông là gì ah? Em thử hỏi mấy đứa cơ quan em thì chúng nó có vẻ ngắc ngứ nói mỗi đứa một kiểu: Là từ chỉ châu Á, là khái niệm chỉ Đông châu Á...Slogan ngắn, nhưng phải dễ hiểu với tất cả mọi người già trẻ lớn bé chứ nhỉ?
Thứ nữa, "Sự khác biệt Á Đông" em thấy chưa độc đáo lắm. |
Hehe, theo em nếu muốn chỉ Đông châu Á thì phải dùng Đông Á chứ ạ? Còn Á Đông, theo chỗ em hiểu là chỉ phương Đông, chỉ châu Á, có hơi đối lập với phương Tây, châu Âu.
|
Xin kính chào tất cả bà con, tôi vừa trở thành thành viên của diễn đàn cách đây 1 phút, nhưng sau 2 tuần hì hục đăng ký mà không được. Rất khâm phục trình độ tiếng Nga của đa số thành viên, lại càng khâm phục nhiệt tình truyền đạt, trao đổi kiến thức mình có. Tôi rất muốn xin ý kiến của các anh chị em về việc dịch "Hồ Hoàn Kiếm" sang tiếng Nga. Liệu dịch thành "Озеро возвращённого меча", như tuyệt đại đa số các phương tiện truyền thông đang sử dụng, có chính xác không? Hay phải là "Озеро возвращения меча", theo đúng thông tin nằm trong cụm từ đó? Chân thành cám ơn trước mọi người!
|
Chào bạn Ga57, rât vui mừng chào bạn đến với diễn đàn NNN. Còn về phương án dịch Hồ Hoàn Kiếm, thì cái tên "Озеро возвращённого меча" như bạn nói, được tuyệt đại đa số các phương tiện truyền thông sử dụng, và cũng đã trở nên khá quen thuộc với người Nga quan tâm tới hồ Hoàn Kiếm, thì theo ý kiến mình, không nên sửa lại nữa.
Chứ Hồ Hoàn Kiếm còn có tên khác là Hồ Gươm, nên dịch Озеро Меча cũng ... ổn phải không các bác? :) |
Trích:
Tiện thể em cũng chia sẻ luôn: Bộ phim hoạt hình "Ну, погоди!" dịch sang tiếng Việt là "Hãy đợi đấy!" nghe "hiền" quá, không đúng với tâm trạng tức tối, căm thù nhưng bất lực ("Ông tóm được mày, ông ăn cả c.'.t ") của Sói. Đáng ra phải dịch là "Liệu hồn đấy!", hay dân dã hơn "Liệu cái thần hồn đấy!" Nhưng mà bao nhiêu thế hệ đã quen dùng như thế rồi! Phải chấp nhận thôi. Thế mới biết, trách nhiệm của người dịch tiên phong nặng nề như thế nào! |
Hihi - gươm và kiếm là hai loại vũ khí khác nhau. Khéo phải lôi đề tài này sang topic Rang lạc để các bác bình luận thỏa thích.
Tôi vote cho phương án Озеро возвращения меча, vừa đúng hơn, lại vừa gọn hơn :emoticon-0116-evilg . Thật ra, nếu bây giờ mình dịch như vậy chỉ có 1 hạn chế nhỏ là muốn tra trên mạng cụm từ đó sẽ ít hơn cụm từ kia mà thôi, nhưng dịch nói thì hay hơn, và người Nga nghe cũng thuận hơn. Bạn Nina đề xuất Hồ Gươm thành Озеро меча, nếu đúng ra phải là: Озеро Сабли, vì trong tiếng Việt 2 từ đó cũng khác nhau. Tuy nhiên hình như trong bài thơ nào đó ngày xưa cũng có nhà thơ đã viết : "Rủ nhau xem cảnh Kiếm hồ" - lúc đó thì dịch như bạn Nina là chính xác.:emoticon-0100-smile Theo truyền thuyết thì Lê Lợi trả gươm chứ không trả kiếm. Giá mà hồi đó có máy ảnh hay máy quay nhỉ, để xem Người dùng loại vũ khí nào. Tôi thì nghiêng về gươm hơn, vì hình như kiếm ở châu Âu thịnh hành hơn ở VN mình? |
Trích:
|
Guơm ngắn hơn kiếm chứ bác, mà hình như bản to hơn thì phải:emoticon-0102-bigsm. Sao em cứ tưởng gươm là кинжал chứ nhể?
Theo như truyền thuyết, thì bác Lê Thận nhặt được lưỡi gươm có chữ Thuận Thiên, rồi Lê Lợi bắt được chuôi gươm nạm ngọc. Vậy thì đó là Gươm roài. |
Trích:
Theo tôi, 2 phương án dịch đều đúng cả, không "ai hơn ai": Озеро возвращения меча = Hồ Hoàn kiếm Озеро возвращённого меча = Hồ Gươm (hiểu là nó được trả lại, dân gian ai lại nói dài dòng) Nếu đã nói về phương pháp dịch thuật thì bàn tiếp "cho luôn mồ hôi". Quảng trường Ba Đình, nếu theo cách dịch của hồ Hoàn kiếm, thì phải dịch là "площадь Трех Дворцов" mới đúng (kiểu như "площадью Трех Вокзалов" ở Maxcơva). Cùng trong một thời điểm dịch Việt sang Nga, nhưng các bác tiền bối áp dụng theo 2 cách khác nhau, không nhất quán, đã dịch là "площадь Бадинь" thì con cháu đành phải theo thôi, miễn bàn!.. |
Trích:
"Kiếm" là từ Hán Việt, còn "Gươm" là từ thuần Việt, kiểu như "hỏa xa" và "xe lửa" - đồng nghĩa như vàng 4 số 9. |
Em thấy Kiếm và Gươm dùng từ nào là do... cảm hứng và sự lựa chọn của người dịch thôi.
Như chúng ta chỉ thấy khái niệm vốn xuất xứ từ Tây Phương: Mеч справедливости-thấy dịch ra toàn là Thanh Gươm công lý, chứ hầu như chả ai nói là Thanh kiếm công lý. Bài hát Tàu xịn trong phim Bao Thanh thiên, lại có đoạn dịch:"Rút gươm chém xuống nước, nước càng chảy mạnh....". Thật ra, nó phải là đao trong nguyên bản kia. Ôi, sáng ra mà toàn đao kiếm gươm kìa, ai gặp miềng bựa ni là phải coi chừng đọ... |
"Đao" là "dao": "Rút dao chém xuống nước, nước càng chảy mạnh. Nâng chén tiêu sầu, càng sầu thêm".
Nâng chén với Gà mờ bao bận rồi mà có thấy sầu thêm tí nào đâu nhỉ. Chỉ thấy say thôi. |
Nâng chén tiêu sầu, càng... xỉn thêm hehe. Để hôm tới ta ngồi phát, em đưa khoai deo đến cho bác nhắm với vodka tiêu sầu nha
|
Сабля là kiếm chém chứ các bác? Nói chung theo chỗ em biết, меч là tên gọi thông thường, chứ kiếm liễu, kiếm ba cạnh, kiếm chém nhìn rất khác nhau, mục đích sử dụng cũng khác nhau, theo chỗ em hóng hớt được thì trong ba thứ này, có một thứ chỉ dùng để đâm, một thứ vừa đâm vừa chém, một thứ thì chỉ chém thôi.
|
Thế thì em xin bổ sung thêm loại "kiếm roi" (theo hình thức) hay "kiếm chọc" (theo chức năng sử dụng) nữa. Đố các bác em đang nói đến loại kiếm nào?
Сабля có vẻ cong như "mã tấu" nhưng nhỏ bản hơn nhiều. "Kiếm cong", "gươm cong" là em theo từ điển và gọi như thể có vẻ giống nhất. |
Trích:
|
Tôi nhất trí với bác Ga57. Nếu là tên riêng, địa danh ta nên để nguyên không dịch. Chỉ khi nào thật cần thiết phải giải nghĩa thì mới nên dịch theo cách giải nghĩa. Thí dụ như Ростов на Дону - chúng ta (kể cả dịch sang tiếng Anh) vẫn dịch là Rostov na Donu, còn tỉnh Hoà Bình vẫn dịch là провинция Хоа Бинь chứ không ai lại dịch là провинция Мир. Một ví dụ nữa: ở Nga có họ là Капустов, thí dụ господин Капустов болнокин, chả lẽ lại dịch là ngài Cải bắp Bolnokin. Xuan Dong tôi mạo muội đánh trống qua cửa nhà các bác Sấm có vài lời góp bàn.
|
Dạ theo em tiếng việt thì gươm và kiếm thì như nhau chứ ạ?? Còn đao và kiếm (gươm) mới phân biệt! Nhưng như em được biết thì "đao" và "kiếm" phân biệt như này ạ:
- Đao : có 1 lưỡi - Kiếm : có 2 lưỡi Nhưng em thấy người Việt mình cứ loạn cả lên, cứ cái gì nhỏ nhỏ dài dài thì gọi là kiếm, cái gì cong cong to bản thì gọi là đao. Ví dụ như kiếm nhật chẳng hạn, đáng lẽ phải gọi là đao nhật mới đúng vì nó chỉ có một lưỡi dùng để chém thôi ạ! Nhưng cả nước sai rồi thì lại thành đúng!^^!:D Còn về cái địa danh hồ hoàn kiếm thì ngày trước các cụ nhà ta thích dịch giải thích :Озеро возвращённого меча nhưng giờ thì chuộng cách phiên âm hơn rồi ạ Хоанкием nếu cần giải thích thì đóng mở ngoặc như em vẫn nói! Còn người nga sang đây thì họ cũng nói như dân mình Хоанкием, cho nó nhanh, tiện, hoặc có muốn hỏi mấy anh xe ôm đường đến hồ Hoàn kiếm mà lại nói Озеро возвращённого меча thì bố tây cũng không hiểu!:emoticon-0136-giggl . Nhưng nói Хоанкием dù chả biết tý tiếng nga nào nhưng nghe loáng thoáng thấy là mấy anh xe ôm nhà ta cũng trả lời ngay cho ý chứ!^^!:D Hoặc như báo nhân dân trước dịch là газета "народ" giờ cũng là нянзян, hay báo правда trước là báo sự thật thì giờ là báo pravda Trích:
|
Меч, сабля, рапира...Còn шпага thì các bác dịch là gì ạ?
|
Tùy vào văn cảnh nữa chứ masha90! Có thể là trường kiếm nếu là mô tả cảnh 2 hiệp sĩ đánh nhau, hoặc kiếm 3 cạnh, nếu là thi đấu kiếm hiện đại, và nếu Nina nhớ không nhầm :)
|
Cho tớ hỏi trái "vú sữa" và "trái cóc" dịch sang tiếng Nga như thế nào nhỉ?:emoticon-0150-hands
|
Trích:
Звёздное яблоко - Vú sữa ---> http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%...BE%D0%BA%D0%BE Амбарелла - trái cóc. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%...BB%D0%BB%D0%B0 P/s: Cái này tôi cũng không biết nhưng tôi vừa tìm thấy cho bạn đấy. Lần sau những cái này bạn không cần hỏi , có thể tự tìm cũng được, internet hữu dụng trong dịch thuật là thế đấy. Giờ tôi sẽ cho bạn cái cần câu, lần sau bạn có thể tự câu cá lên mà ăn. Đầu tiên bạn đánh chữ tiếng việt lên google ví dụ muốn tìm "vú sữa" đánh chữ vú sữa lên tìm rồi kéo xuống nhìn xem có đường link của wikipedia không? rồi ấn vào , rồi nhìn bên phải có tiếng Nga không? ấn tiếp vào thế là bạn biết đc tên gọi của chúng. Còn trường hợp không có tiếng Nga ,bạn tra tên của nó bằng tiếng A hay tiếng nào khác cũng đc, rồi dùng google dịch hoặc từ điển Anh - Nga..... Nếu bạn nghi ngờ không phải đúng cái mình cần. Bạn copy cái tên bạn vừa dịch ra, lại paste vào google rồi vào chỗ hình ảnh để xem tận mắt có đúng cái mình cần dịch không? Ví dụ tôi vừa xem lại từ Амбарелла có phải là trái cóc không chẳng hạn, thì đúng là giống trái cóc của mình thật. Ngoài ra để chắc chắn hơn nữa thì bạn có thể đọc mô tả về nó trên wiki hay các trang khác mà bạn tìm kiếm. Còn trường hợp không tìm đc nữa thì hãy hỏi.:emoticon-0150-hands. Tại vì những cái này tôi hay nhiều người cũng đều không biết đâu... chỉ có điều tôi có kinh nghiệm trong việc tìm kiếm hơn bạn thôi :emoticon-0150-hands |
Thật ra đối với tên các loại cây, quả, tốt nhất là từ từ điển tiếng Việt, các bạn tìm tên khoa học của nó, rồi sau đó tìm tên khoa học đó để có tên bằng các ngôn ngữ khác.
|
Cảm ơn bạn nguyentiendung, trước giờ mình vẫn dùng vẫn dùng theo phương pháp đấy để tra những từ liên quan đến hình ảnh (trái cây, cá, hoa...), tuy nhiên trái cóc và trái vú sữa tra ra thấy nó khó hiểu nên đưa lên hỏi các bạn xem có từ nào hay hơn không?
Nhân tiện đây mình up lên một số tên trái cây, bạn nào chưa biết thì tham khảo nha, bạn nào có thêm từ nào thì update nha. Карамбола – khế Драконий фрукт – Thanh long Личи – Vải Лонган – Nhãn Хлебное дерево – Mít Рамбутан – Chôm chôm Розовое яблоко – mận Магостин – măng cụt Папайя – đu đủ Гуава - ổi Дуриан – sầu riêng Маракуйя – chanh dây Анона – mãng cầu Саподилла – sampuchia Сахарный тростник – mía Дыня – dưa bở Тамаринд – me Гранат – lựu Звездный фрукт – vú sữa Авокадо – quả bơ Виноград – nho Хурма (персимон) hồng Персик – đào Помело – bưởi Мандарин – quýt Слива – mận đen |
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 21:38. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.