Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Vui cười (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=15)
-   -   Cùng dịch truyện tiếu lâm Nga (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=807)

Мужик 02-05-2010 22:48

Truyện của bác USY "chết" ở cái từ đồng âm khác nghĩa "корпус". Nó vừa là một đơn vị xe tăng, lại vừa là cái thân xe tăng không có tháp pháo, không có xích, vậy nên là отдельный корпус (chắc bị bắn tơi tả rồi).

Anh Thư 02-05-2010 22:54

Cảm ơn Nina!
Mình đã vào rồi, còn có mấy cuốn собой, nhưng trình độ kém cỏi của mình mà đọc và sàng lọc ngần ấy truyện thi lâu lắm, làm gì có thời gian, mà những truyện mình đọc hiểu thì họ chẳng kể, toàn những chuyện lính tráng đẩu đâu vả lạị những chỗ không hiểu thì chẳng có ai giải thích giùm. Mình biết rõ mấy bác nam hoc bên đó về bác nào cũng một kho truyện tiếu lâm rồi vì những lần đi giao lưu với các đơn vị trong binh chủng, mình vẫn nghe họ kể và cười lăn lóc với nhau nhưng mình có hiểu gì đâu, cho nên cứ tranh thủ ăn, họ biết mình mít đăc khoản này nên càng xổ ra dữ, mà dù muốn hiểu cũng không dám hỏi lại các sếp từ đó, từ kia nghĩa là gì ạ ...vì biết thế nào cũng bị trêu vài chặp. Cho nên mới phải bí mật cầu cứu trên diễn đàn gọi là chữa cháy đó Nina.

Anh Thư 02-05-2010 23:15

Chào bác USY, Muzik, Phan HM!
Cảm ơn các bác đã nhiệt tình quá. Đúng là tôi cần sự giải thích truyện của bác USY như là bác Muziz giải thích thì mới hiểu được (biệt hiệu của tôi trong binh chủng là đầu đất vì khi nghe chuyện tiếu lâm tôi chỉ cười sau 1 ngày ngẫm nghĩ). Tôi cũng đã từng hỏi 1 từ thì ông tây giải thích từ từ: anh lính đi vào toilet, cởi quần ra rồi ngồi vào cái bồn... thế là tôi cứ vô tư dịch y chang như thế thì ông ây mắng cho là tôi đang giải thích cái từ đó sao lại dịch ra thì còn gì là buồn cười... phải dùng 1 từ VN tương đương mà diễn đạt chứ vv nói chung rất là mệt. Truyện tiếu lâm việt thì tôi cùng thường đọc nhưng nhiều truyện cũng chẳng hiểu mấy ẩn ý gì. Chắc là tôi sẽ cố nghiền ngẫm cái link của bác USY xem có vỡ ra điều gì không, vì mấy năm nay tôi chỉ toàn thấy họ nói chuyện chuyên đề về lính xe tăng thôi. Nếu có gì không hiểu tôi sẽ hỏi các bác sau
Cảm ơn các bác nhiều.

Anh Thư 02-05-2010 23:34

Chào các bác!
Tôi vừa nghĩ mãi truyện của bác USY, không có gì khó hiểu về từ, nhưng tự dưng tôi lo lo chẳng hiểu nó ẩn ý hài hước chỗ nào? và mấy từ tháp pháo, xích, vỏ ... có ý giảng tục không? nếu có thì từ nay chẳng dám nói hồn nhiên nữa, vì đó là từ chuyên môn của chúng tôi mà. Phiền các bác giải thích giùm.
Cảm ơn các bác

Nina 02-05-2010 23:41

Dạ, theo chỗ em hiểu thì chuyện của bác USY kể trên chẳng có gì tục cả, nó là chơi chữ hai nghĩa của từ "корпус" như bác Mugic đã nói thôi bác ơi

Anh Thư 02-05-2010 23:59

Nina oi! thế thì buồn cười ở chỗ nào? nếu mình dich ra thì có ai cuoi không? neu khogn cuoi thì họ tuong mình không dịch đúng à?
Vì trong các câu chuyện mình nghe ở đó thì thấy toàn có vẻ đố thanh giảng tục nên vô cùng cảnh giác

Nina 03-05-2010 02:28

Trích:

Недавно я слышал забавный анекдот про танкистов. Генерал проводит смотр войск. К нему подходит старшина и рапортует:
– Старшина отдельного танкового корпуса сержант Сидоров!
– Что это за отдельный танковый корпус? – удивленно спрашивает генерал.
– А как же иначе назвать, если у танка нет ни башни, ни гусениц, а остался только один корпус?
Em nghĩ chuyện này buồn cười ở chỗ - khi anh chuẩn úy báo cáo thì người nghe cứ tưởng là anh này chỉ huy hẳn một đơn vị xe tăng (танковый корпус), dù chữ отдельный lại khó hiểu (đơn vị xe tăng riêng biệt là đơn vị quái gì), thế nên mới có câu hỏi của đồng chí tướng quận Tuy nhiên, hóa ra танковый корпус lại chỉ là cái thân xe tăng không!

Còn chuyện tiếu lâm thì hoàn toàn có thể người này thấy buồn cười, người khác lại thấy chẳng buồn cười gị Có người lại cứ phải có chút tục vào mới cười, người khác lại không chịu nội Nhân vô thập toàn mà bác, thành ra em nghĩ là phải tùy cơ ứng biến thôi

Мужик 03-05-2010 07:56

Trích:

USY viết (Bài viết 56715)
Генерал проводит смотр войск. К нему подходит старшина и рапортует:
– Старшина отдельного танкового корпуса сержант Сидоров!
– Что это за отдельный танковый корпус? – удивленно спрашивает генерал.
– А как же иначе назвать, если у танка нет ни башни, ни гусениц, а остался только один корпус?

Em tạm dịch thế này, các bác xem có được không nhé:

Tướng quân tiến hành kiểm tra tình hình sẵn sàng chiến đấu. Một tiểu đội trưởng tiến lại dập chân báo báo:
-Tôi, tiểu đội trưởng tăng độc thân, trung sỹ Sidorov báo cáo!
-Tăng độc thân là cái quái gì vậy?- Ngài đại tướng sửng sốt.
- Báo các đại tướng, vậy phải gọi thế nào ạ? Xe tăng của tôi không tháp pháo, không bánh xích. Chỉ còn độc cái thân!

@ bác Anh Thư: kiểu chơi chữ mà bác
танковый корпус: đúng nghĩa là quân đoàn tăng. Nhưng xe tăng của đồng chí trung sỹ này chỉ còn mỗi cái thân xe, mất cả tháp pháo, mất cả hệ thống xích, nên đồng chí báo cáo là отдельный танковый корпус. Vậy sẵn sàng chiến đấu sao được?

Em kể tặng bác truyện này:

Bộ trưởng quốc phòng một nước Ả -rập sang Nga đặt mua xe tăng loại mới nhất. Điều kiện kỹ thuật tiên quyết là xe phải có 5 số lùi và 1 số tiến.
- Vậy sao các ngài không đặt xe có 6 số lùi luôn thể?- Giám đốc nhà máy sản xuất xe tăng tò mò.
- Ngài ngốc lắm! Thế nhỡ bị đánh tập hậu thì chúng tôi rút chạy bằng cách nào?- Bộ trưởng phân tích.

USY 03-05-2010 08:26

Khen phò mã tốt áo nhé: Vote 5 điểm + Liên Xô cho đ/c Мужик về chữ "tăng độc thân"!:emoticon-0171-star::emoticon-0150-hands Rất tuyệt!

Мужик 03-05-2010 09:38

Trích:

USY viết (Bài viết 56715)
Nhưng theo tôi khẩu hiệu của lính phòng không còn "chúa hơn": "Сами не летаем и другим не даем!"

"Сами не летаем и другим не даем!" то есть Собака на сене.

Phanhoamay 03-05-2010 10:30

Trích:

Мужик viết (Bài viết 56744)
"Сами не летаем и другим не даем!" то есть Собака на сене.

Почему ты еще не летаешь? Ведь урок был дан и крылья тоже даны!

matador 03-05-2010 13:53

Trích:

Em tạm dịch thế này, các bác xem có được không nhé:

Tướng quân tiến hành kiểm tra tình hình sẵn sàng chiến đấu. Một tiểu đội trưởng tiến lại dập chân báo báo:
-Tôi, tiểu đội trưởng tăng độc thân, trung sỹ Sidorov báo cáo!
-Tăng độc thân là cái quái gì vậy?- Ngài đại tướng sửng sốt.
- Báo các đại tướng, vậy phải gọi thế nào ạ? Xe tăng của tôi không tháp pháo, không bánh xích. Chỉ còn độc cái thân!

Bác MU việt nam hóa tuyệt đấy , hơn nữa lại đơn giản nên bất kỳ người đọc biết tiếng Nga hay Việt đều phải cười ngay ...Hehe !!!

:emoticon-0171-star::emoticon-0171-star::emoticon-0171-star::emoticon-0171-star::emoticon-0171-star:

Anh Thư 03-05-2010 13:54

Chào các bác!
Xin cảm ơn sự nhiệt tình của tất cả các bác, nhưng quả thật tôi chậm hiểu quá, cái truyện của bác Muzik tôi lại chẳng hiểu lắm. Xin bác giải thích.
Thực sự tôi kém cỏi như vậy, xin kể hầu các bác chuyện sự tích cái tên đầu đất của tôi chỉ để chứng minh thôi. Hồi mới vào làm, tôi đi dự chiêu đãi ở bên Z-756, khi đó có món lợn sữa quay ăn với bánh bao. Lúc đó 1 thủ trưởng mới gọi 1 chị đến mắng rất hình sự: tôi dặn cô thế nào? hôm nay toàn quan khách mà cô làm ăn thế này à? cái này gọi là bánh bao sao? Cô kia cũng chẳng vừa đập phịch cái bánh bao xuống bàn trước mặt các tướng tá mà rằng thưa thủ trưởng, đúng là bọn nó mù, em đã đưa nguyên mẫu hoành tráng thế mà nó lại làm bé xíu thế...(ngực cô ấy thiệt bự cứ rung rinh sau làn áo quân phục) tất cả bò lăn ra cười, riêng tôi tỉnh bơ vì chẳng hiểu gì, thầm nghĩ sao bọn họ vô duyên thế, chắc thích cô này nên cười nịnh thôi và tranh thủ ăn 1 con tôm tích dằn bụng cho đỡ say. Ông phó GĐ nhà máy ngồi cạnh có vẻ rất thông cảm cho cảnh tôi luôn bị đói mà uống nên hay tranh thủ tiếp thức ăn cho tôi lắm...tôi mới đánh bạo hỏi nhỏ:"Sếp ơi , chuyện cái bánh to hay nhỏ em thấy có gì đâu mà họ cười dữ vậy?" Sếp mới thì thào bảo "bánh bao là nhũ hoa đấy, ngu vừa thôi" lúc đó mọi người đã cười xong rồi thì tôi mới bắt đầu cười và phải cúi mặt xuống gầm bàn...khi ấy mọi người lại chú ý hỏi: 2 anh em có chuyện gì mà đánh lẻ thế, thế là ông này được thể kể oang oang và kết luận "Con bé đầu đất này may mà còn biết tiếng Hán, tiếng Nga chứ lại dốt như tiếng Việt thì chắc phải đuổi thôi", thế là moi người lại được thể cười bò. Sau vụ đó thì cả Cty tôi gọi tôi là đầu đất. Và hễ đi chiêu đãi thì giai thoại đó lại được nhắc với người mới, chưa biết tôi.
Những lân sau đi ăn ở đâu tôi rât cảnh giác căng óc quan sát, nhưng chẳng ăn thua gì vì mỗi lân họ lại nói 1 kiểu chẳng giống nhau vi dụ như kể chuyện trứng opla, bộ ấm chén ...chẳng ăn nhập gì và cứ cười với nhau rồi quay ra cười tôi mặt đang nghệt ra. Đó tiếng Việt tôi còn như vậy, huống hồ tiếng Nga... đúng là như bác Muzic đã dạy. Chắc đến lúc về hưu tôi vẫn khổ thế thôi.

Anh Thư 03-05-2010 14:02

Bác MU, bây giờ tui mới ngẫm ra, có phải ý ông GĐ nhà máy là 6 số lùi cả mà không có số tiến nào phải không? thế thì tôi đã hiểu. Cảm ơn bác nhiều. Đấy 1 cái chuyện đơn giản thế mà tôi còn nghĩ mãi, làm sao ứng khẩu được như các bác đây.

Мужик 03-05-2010 14:27

Trích:

Anh Thư viết (Bài viết 56766)
Bác MU, bây giờ tui mới ngẫm ra, có phải ý ông GĐ nhà máy là 6 số lùi cả mà không có số tiến nào phải không? thế thì tôi đã hiểu. Cảm ơn bác nhiều. Đấy 1 cái chuyện đơn giản thế mà tôi còn nghĩ mãi, làm sao ứng khẩu được như các bác đây.

Em xin nhiệt thành giúp bác. Trả công cho em xứng đáng nhé!
Truyện tiếu lâm này chế nhạo sự hèn nhát của quân đội các nước Ả-rập trong cuộc chiến với Ít-xra-en. Chưa đánh đã quẳng hết vũ khí mà chạy. Vì thế họ đặt xe có 5 số lùi để "ù té" cho nhanh (xe bình thường có 5 số tiến, một số lùi, phải không bác?). Đến 1 cái số tiến duy nhất kia họ cũng dùng để lùi nốt (khi kẻ thù tấn công từ đằng sau).

Truyện tiếu lâm ngoài nội dung, còn kén cả người kể lẫn người nghe. Không phải ai cũng có thể kể được tiếu lâm và không phải ai cũng biết nghe tiếu lâm. Có người chưa cần cất lời, mọi người đã cười lăn ra rồi. Có người kể mãi, kể mãi, rồi dừng lại hỏi "Mọi người có thấy buồn cười không?". Có người nghe chưa hết truyện đã ôm bụng ngặt nghẽo rồi. Có người thấy mọi người cười xong rồi mới ngơ ngác: "Ơ, mọi người cười gì ý nhỉ?". Truyện bình thường mà bác. Nếu ai cũng giống nhau thì tiếu lâm chắc cũng hết đất sống!
Chúc bác có nhiều "thang thuốc bổ" khi vào topic này! Mọi người rất quý mến bác.

Anh Thư 04-05-2010 15:03

Kinh gửi các bác
Nhờ cac bac giải thích giùm
"Сами не летаем и другим не даем!" то есть Собака на сене.
thế con chó trong đóng cỏ khô thì liên quan gì tới câu trên? tôi nghĩ mãi chẳng ra

micha53 04-05-2010 15:32

Trích:

Anh Thư viết (Bài viết 56868)
Kinh gửi các bác
Nhờ cac bac giải thích giùm
"Сами не летаем и другим не даем!" то есть Собака на сене.
thế con chó trong đóng cỏ khô thì liên quan gì tới câu trên? tôi nghĩ mãi chẳng ra

Hì hì. Đó đâu phải chuyện tiếu lâm.

Xin tặng bạn Anh Thư 1 dị bản dễ hiểu mà bạn có thể sử dụng:
Tại một nhà máy chế tạo xe tăng hiện đại nhất và tối mật của Nga, người Mĩ xòe ra nắm dollar, thấy vậy người lính gác liền hỏi:
- Вас пропустить или Вам принести?

Anh Thư 04-05-2010 15:46

Bác Mì chả ơi!
Thế ra là như vậy. Chỉ vì em đang ơ topic này nên đọc cái gì cũng lo là có ẩn ý gì chăng.
Công thêm chị USY cảnh báo câu này "chúa" hơn cả khẩu hiệu của lính tăng nên càng vắt óc ra mà luận, cũng chẳng hiểu họ muốn nói gì, cứ tưởng hay họ muốn ví mình là loài chim không bao giờ bay nhưng cũng chẳng cho ai. Chứ nếu chỉ là câu khẩu hiệu thật của binh chủng thì dễ hiểu bình thường, ví dụ như "binh chủng công binh đi trước về sau" của chúng em vậy. Trong chiến tranh đi trước mở đường bắc cầu, sau đó lại ở lại rà phá bom mìn.
Cảm ơn bác

hungmgmi 04-05-2010 15:59

Trích:

Anh Thư viết (Bài viết 56868)
Kinh gửi các bác
Nhờ cac bac giải thích giùm
"Сами не летаем и другим не даем!" то есть Собака на сене.
thế con chó trong đóng cỏ khô thì liên quan gì tới câu trên? tôi nghĩ mãi chẳng ra

Một câu thành ngữ thôi mà chị. Trên NNN cũng đã bàn về câu này tại đây, chị Anh Thư xem nhé:
http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?p=30263

Phanhoamay 04-05-2010 17:24

"Сами не летаем и другим не даем!" - Tôi nghĩ có thể chọn câu tiếng Việt tương ứng: "Chó già giữ xương"


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 00:35.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.