Trích:
vinamilk viết
(Bài viết 43381)
Ẹc!!!Bác là khách mời à?Bác có nhận xét gì về cuộc họi thảo hôm nay không?
|
Thôi bác ạ, trong cái tình hình như hiện nay mà tổ chức được một cái hội thảo nho nhỏ, xinh xinh như thế cũng là mừng rồi. Nói thật là em phải lấy hết tinh thần và tình yêu tiếng Nga để lên dây cót đấy.
Phần phiên dịch (tóm tắt cuối mỗi báo cáo) thì hơi đuối, không phải vì giọng hay âm của phiên dịch (PD) mà hoặc là do kiến thức ngôn ngữ, sư phạm (!) hoặc là do cách xử lý. Nhà em xin đơn cử:
Khi diễn giả trình bày các "năng lực" được tập trung rèn luyện và phát triển, gồm:
1. языковая компетенция -> năng lực ngôn ngữ
2. речевая компетенция -> năng lực lời nói
3. коммуникативная компетенция -> năng lực giao tiếp
4. культурографическая компетенция -> năng lực văn hóa (địa-văn hóa)
thì PD lại dịch (1) là khả năng ngữ pháp (vừa không chính xác vừa thiếu). Năng lực ngôn ngữ thuần túy trong đào tạo phiên dịch gồm các phân ngành: ngữ âm, từ vựng, cú pháp của ít nhất là 2 ngôn ngữ và các môn khác nữa... (2) được dịch là "năng lực ngôn ngữ" thì chưa đạt. Ai học lý thuyết dịch cũng đều biết một công thức sơ đẳng:
Ý NGHĨA LỜI NÓI (YNLN) = Ý NGHĨA NGÔN NGỮ (YNNN) + NGỮ CẢNH (K)
РЕЧЕВОЕ ЗНАЧЕНИЕ = ЯЗЫКОВОЕ ЗНАЧЕНИЕ + КОНТЕКСТ
Ở đây (2) là năng lực hoặc khả năng vận dụng ngôn ngữ trong những hoàn cảnh phù hợp (nhất định) để biểu đạt ý nghĩa lời nói nhằm đạt được mục đích giao tiếp.
Ví dụ:
Ta có A và B là nông dân. A gặp B đang vác cày trên đường ra đồng vào sáng sớm.
A: Bác đi đâu đấy ạ?
Rõ ràng, YNNN ở đây là câu hỏi về hướng chuyển động. Nhưng đặt trong ngữ cảnh K, YNLN đơn giản chỉ là "lời chào". Người Việt hoàn toàn không chờ đợi một câu trả lời cụ thể trước những câu hỏi loại này (À, tớ đi đằng này một tí! Vâng, không dám, chào bác! v.v.)
Báo cáo các bác, em chỉ dám có đôi lời về "nghề" thôi, còn các vấn đề khác như tổ chức, đón tiếp, hậu cần v.v. thì em không dám có ý kiến ạ.