Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Dịch từ Nga sang Việt - hỏi đáp và trao đổi (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=444)

nn? 27-09-2009 17:51

Từ по ходу theo các bác dịch là thế nào ạ
Chẳng hạn по ходу дела, по ходу матча ...
:emoticon-0150-hands

rung_bach_duong 27-09-2009 18:31

Trích:

nn? viết (Bài viết 38812)
Từ по ходу theo các bác dịch là thế nào ạ
Chẳng hạn по ходу дела, по ходу матча ...
:emoticon-0150-hands

Thử xem nhé:
по ходу дела: Theo tiến trình của công việc
по ходу матча: Theo diễn biến của trận đấu

jryeti 11-10-2009 17:54

em có một câu muốn hỏi là cụm từ "по каким бы то ни было вопросам" thì dịch như thế nào vậy
sau đây là một số câu có cụm từ này

Он избегал высказываться по каким бы то ни было вопросам, занимавшим русское общество

Многолетнее отсутствие в России каких бы то ни было программ и стратегий по каким бы то ни было вопросам со стороны каких бы то ни было политических сил в ноябре 2005 г. было прервано появлением сразу двух «эпохалок»

Nina 11-10-2009 20:13

Trích:

jryeti viết (Bài viết 40130)
Он избегал высказываться по каким бы то ни было вопросам, занимавшим русское общество

Anh ta tránh không nói về bất cứ điều gì xã hội (cộng đồng) Nga quan tâm

Trích:

jryeti viết (Bài viết 40130)
Многолетнее отсутствие в России каких бы то ни было программ и стратегий по каким бы то ни было вопросам со стороны каких бы то ни было политических сил в ноябре 2005 г. было прервано появлением сразу двух «эпохалок»

Ở Nga, sự thiếu vắng bất kỳ một chương trình và chiến lược ở Nga về mọi câu hỏi từ phía tất cả các lực lượng chính trị kéo dài đã nhiều năm bỗng bị gián đoạn ...

jryeti 11-10-2009 20:31

vậy cụm từ "по каким бы то ни было вопросам" có thể dịch chung chung là gì vậy chị
để cho dễ nhớ ý mà :)

à còn cả câu này nữa
грустно добавляя, что торговаться с США по каким бы то ни было вопросам - будь то противоракетная оборона или глобальная система торговли - вряд ли возможно .

USY 11-10-2009 20:48

Trích:

jryeti viết (Bài viết 40130)
em có một câu muốn hỏi là cụm từ "по каким бы то ни было вопросам" thì dịch như thế nào vậy
sau đây là một số câu có cụm từ này

Он избегал высказываться по каким бы то ни было вопросам, занимавшим русское общество

Многолетнее отсутствие в России каких бы то ни было программ и стратегий по каким бы то ни было вопросам со стороны каких бы то ни было политических сил в ноябре 2005 г. было прервано появлением сразу двух «эпохалок»

Ông ta tránh phát biểu ý kiến về bất kỳ vấn đề gì mà xã hội Nga đang quan tâm.

Việc nhiều năm nay ở Nga không hề có bất kỳ chương trình hay chiến lược của bất kỳ lực lượng chính trị nào về bất kỳ vấn đề gì đã chấm dứt bằng sự xuất hiện trong cùng một lúc của hai "sự kiện mang tầm thời đại".

"à còn cả câu này nữa
грустно добавляя, что торговаться с США по каким бы то ни было вопросам - будь то противоракетная оборона или глобальная система торговли - вряд ли возможно"

...thật buồn mà nói thêm rằng, vị tất đã có thể thỏa thuận (mặc cả) được với Mỹ về bất kỳ vấn đề gì - dù cho đó là vấn đề phòng vệ chống tên lửa hay hệ thống thương mại toàn cầu.

Nói chung cụm từ bạn hỏi ở trên có ý nghĩa là "về bất kỳ vấn đề gì"

P.T.A.H_89 19-10-2009 16:55

cháu có một đoạn văn nhỏ muốn nhờ các bác chỉnh sửa giúp cháu, cháu mới học dịch nên chắc còn non tay lắm ạ.
đây là bản nguyên tác:
Есть что-то неизъяснимо трогательное в нашей петербургской природе, когда она, с наступлением весны, вдруг выкажет всю мощь свою, все дарованные ей небом силы, опушится, разрядится, пестрится цветами... Как-то невольно напонимает она мне ту девушку, худенькую и бледную, на которую вы смотрите иногда с сожалением, иногда с какою-то сострадательною любовью,иногда же просто не замечает её, но которая вдруг, на один миг, как-то нечаянно сделается неизъяснимо, чудно прекрасною, а вы, пораженный, упоенный, невольно спрашиваете себя: какая сила заставила блистать таким огнем эти грусные, задумчивые глаза?
Что вызвало кровь на эти бледные, похудевшие щеки? Что облило страстью эти нежные черты лица? Отчего так вздымается эта грудь? Что так внезапно вызвало силу, жизнь и красоту на лицо бедной девушки, заставило его заблистать такой улыбкой, оживиться таким сверкающим, искрометным смехом?
Bản dịch của cháu là :
Có một điều gì đó khó giải thích đối với thiên nhiên Pê-tréc-bua của chúng ta, thiên nhiên lúc bắt đầu vào xuân, bỗng nhiên phô bày tất cả khả năng mạnh mẽ của nó trên nền trời, thiên nhiên được bao trùm (phủ lên)và trưng diện (<-> phô bày, mặc diện) bằng những đóa hoa sặc sỡ.(bỏ qua dòng вдруг выкажет всю мощь свою vì có nghĩa tương tự)...Thiên nhiên dường như vô tình làm cho tôi nhớ đến một cô gái gày gò xanh xao mà anh có khi nhìn cô ấy với sự thương hại, khi thì với tình yêu xót thương, khi thì anh không dễ dàng nhận ra cô gái ấy, nhưng trong chốc lát bỗng nhiên cô ấy trở nên đẹp một cách ngỡ ngàng khó giải thích, còn anh thì sửng sốt, thích thú, và hỏi bản thân mình một cách bất mãn:
Sức mạnh nào đã bắt đôi mắt u sầu, suy tư này bừng sáng như ngọn đèn vậy? Điều gì đã khiến cho dòng máu chảy trên gò mà nhợt nhạt, gầy rộc? bầu ngực trở nên căng phồng? Cái gì đã lôi dậy sức mạnh, sự sống và vẻ đẹp trên khuôn mặt xanh xao của cô, buộc nụ cười bật lên, như tiếng cười lấp lánh giòn tan sống lại.

dòng cuối PT chưa tìm được cách dịch cho phù hợp.
đoạn này trích ra từ tác phẩm "đêm trắng"

Nina 19-10-2009 17:09

Trích:

P.T.A.H_89 viết (Bài viết 41129)
cháu có một đoạn văn nhỏ muốn nhờ các bác chỉnh sửa giúp cháu, cháu mới học dịch nên chắc còn non tay lắm ạ.
Есть что-то неизъяснимо трогательное в нашей петербургской природе, когда она, с наступлением весны, вдруг выкажет всю мощь свою все дарованные ей небом силы, опушится, разрядится, пестрится цветами... Как-то невольно напонимает она мне ту девушку, худенькую и бледную, на которую вы смотрите иногда с сожалением, иногда с какою-то сострадательною любовью,иногда же просто не замечает её, но которая вдруг, на один миг, как-то нечаянно сделается неизъяснимо, чудно прекрасною, а вы, пораженный, упоенный, невольно спрашиваете себя: какая сила заставила блистать таким огнем эти грусные,

Bạn P.T.A.H_89 ơi, thế bạn định dịch từ tiếng Nga sang tiếng Việt hay ngược lại nhỉ? Mà kiểu gì thì bạn cũng nên đưa lên cả bản gốc lẫn bản dịch của bạn thì mọi người mới dễ góp ý và bạn mới dễ tiến bộ được.

P.T.A.H_89 19-10-2009 21:38

PT dịch từ tiếng Nga sang tiếng việt Và PT đánh cả tiếng Nga là bản nguyên tác lên trước rùi bác ạ. còn phần sau là bản PT đang dịch nhưng muộn giờ học nên chưa post hết lên đc ạ.

Nina 19-10-2009 22:00

Đúng rồi, mình xin lỗi là lỡ quote lại bài của bạn trước khi bạn sửa nó nhé (bài mình đăng lên lúc 17:09, còn bạn sửa lại bài của bạn lúc 17:17 mà). Nhưng dù sao thì người khác cũng khó lòng góp ý cho bạn trước khi bạn post hết bản dịch.

Nina 19-10-2009 23:44

Tác phẩm "Những đêm trắng" của Fyodor Dostoevsky đã được dịch ra tiếng Việt, mình cũng không nhớ ai dịch nữa. Bạn có thể tham khảo bản dịch đoạn trên tại Vnthuquan chẳng hạn nhé

http://vnthuquan.net/truyen/truyen.a...83a3q3m3237nvn

Trích:

Có một cái gì đó cảm động không giải thích được trong phong cảnh thiên nhiên Peterburg của chúng ta khi mùa xuân về bỗng phô bày toàn bộ tiềm năng, toàn bộ sức lực được trời phú cho của mình, lộng lẫy, xanh tươi, rực rỡ trăm hoa... Bất giác nó khiến tôi liên tưởng đến một cô gái gầy gò ốm yếu mà đôi khi chúng ta nhìn với vẻ thông cảm, đôi khi với lòng thương hại, và nhiều khi đơn giản là không nhìn thấy cô ta; thế rồi bỗng nhiên cô gái đó, trong một khoảnh khắc, bất ngờ trở nên xinh đẹp lạ lùng, không tả nổi, và chúng ta kinh ngạc, ngây ngất, đến mức tự hỏi mình: cái sức mạnh nào đã khiến cho cặp mắt u buồn, trầm tư kia rực lên ngọn lửa như thế? Cái gì khiến máu dồn lên làm hồng đôi má gầy tái nhợt kia? Cái gì khiến những đường nét dịu dàng trên khuôn mặt kia cháy lên vẻ đam mê như vậy? Vì sao bộ ngực kia dâng lên phập phồng? Cái gì mang đến sức lực, nhựa sống và vẻ đẹp cho gương mặt cô gái đáng thương kia khiến nó rạng rỡ và sinh động trong tiếng cười long lanh, rộn rã?

cthnnl89 27-10-2009 12:08

Em đang viết một bài luận về đầu tư cho mặt hàng xuất khẩu ở Việt Nam, một số từ em không dịch được. Mong cả nhà giúp đỡ.
- vốn đầu tư капитальное вложение
- vốn đầu tư để sản xuất hàng xuất khẩu капитальное вложение на произвоство эспортных товаров
- vốn đầu tư trong nước và vốn đầu tư nước ngoài капитальное вложение внутренных инсвестиций и капитальное вложение инностранных инсвестиций
- vốn từ ngân sách nhà nước, từ khu vực tư nhân
- cho vay với lãi suất ưu đãi
- đầu tư dưới hình thức doanh nghiệp liên doanh, doanh nghiệp 100% vốn nước ngoài
- nước đang phát triển và chuyển đổi развивающая и переходная страна
- vốn được tập trung trong ngành quan trọng, tập trung ở đây có thể dùng từ сосредоточить được không ạ/
Em có thử dịch một số từ, em có thử đọc một số bài báo của Nga về đầu tư ở Việt Nam, nhưng có nhiều từ mới và thuật ngữ kinh tế quá:emoticon-0111-blush

nguyentiendungrus_83 27-10-2009 13:08

Trích:

cthnnl89 viết (Bài viết 41937)
Em đang viết một bài luận về đầu tư cho mặt hàng xuất khẩu ở Việt Nam, một số từ em không dịch được. Mong cả nhà giúp đỡ.
- vốn đầu tư капитальное вложение
- vốn đầu tư để sản xuất hàng xuất khẩu капитальное вложение на произвоство эспортных товаров
- vốn đầu tư trong nước và vốn đầu tư nước ngoài капитальное вложение внутренных инсвестиций и капитальное вложение инностранных инсвестиций
- vốn từ ngân sách nhà nước, từ khu vực tư nhân
- cho vay với lãi suất ưu đãi
- đầu tư dưới hình thức doanh nghiệp liên doanh, doanh nghiệp 100% vốn nước ngoài
- nước đang phát triển và chuyển đổi развивающая и переходная страна
- vốn được tập trung trong ngành quan trọng, tập trung ở đây có thể dùng từ сосредоточить được không ạ/
Em có thử dịch một số từ, em có thử đọc một số bài báo của Nga về đầu tư ở Việt Nam, nhưng có nhiều từ mới và thuật ngữ kinh tế quá:emoticon-0111-blush

Tôi thấy инсвестиция = капитальное вложение = капиталовложение rồi mà ,vì thế bạn chỉ cần dùng 1 cái thôi.
внутренное (инностранное) капиталовложение = внутренная (инностранная ) инсвестиция= vốn đầu tư trong nước( nước ngoài)

USY 27-10-2009 13:19

- vốn đầu tư - капиталовложение/ инвестиция
- vốn đầu tư để sản xuất hàng xuất khẩu инвестиция на производство экспортных товаров
- vốn đầu tư trong nước và vốn đầu tư nước ngoài - местная и иностранная/ зарубежная инвестиция
- vốn từ ngân sách nhà nước, từ khu vực tư nhân - бюджетный капитал, бюджетная / частная инвестиция/ капитал частного сектора
- cho vay với lãi suất ưu đãi - льготное кредитование/ льготный кредит/ кредит по льготной ставке
- đầu tư dưới hình thức doanh nghiệp liên doanh, doanh nghiệp 100% vốn nước ngoài - инвестиция в форме совместного предприятия (СП), предприятия со стопроцентным иностранным/ зарубежным капиталом
- nước đang phát triển và chuyển đổi - развивающаяся страна, развивающаяся/ переходная экономика
- vốn được tập trung trong ngành quan trọng, tập trung ở đây có thể dùng từ сосредоточить được không ạ/ можно.

cthnnl89 27-10-2009 15:08

:emoticon-0102-bigsm Cám ơn bác USY rất nhiều ạ !

nguyentiendungrus_83 31-10-2009 23:40

Область применения работ - выполнение комплекса ресурсных научно-исследовательских работ в области промысловой океанологии и биологии, промрыболовства на основе экосистемного подхода

Ai ơi ! làm ơn dịch hộ đoạn này cái. Đây là đoạn nói về đồ án thiết kế tàu thuỷ để thăm dò tài nguyên trên các vùng hải phận quốc tế.

vinamilk 01-11-2009 16:33

Toàn từ chuyên môn.Lão này chơi anh em đây mà.Có bác nào biết dịch phát đi.Từ thì tra ra được nhưng lắp vào lại thấy không phải tiếng Việt.Mệt

Nina 01-11-2009 16:45

Nina tạm dịch thế này nhé

Область применения работ - выполнение комплекса ресурсных научно-исследовательских работ в области промысловой океанологии и биологии, промрыболовства на основе экосистемного подхода

Lĩnh vực sử dụng (của thiết bị, của công trình này?) - thực hiện một tổ hợp các công việc nghiên cứu khoa học tài nguyên trong lĩnh vực hải dương học ứng dụng, sinh học, đánh bắt cá trên cơ sở cách tiếp cận hệ thống sinh thái.

Ở đây chữ "промысловая океанология" mình dịch hơi khiên cưỡng một chút

nguyentiendungrus_83 01-11-2009 18:58

Trích:

Nina viết (Bài viết 42461)
Nina tạm dịch thế này nhé

Область применения работ - выполнение комплекса ресурсных научно-исследовательских работ в области промысловой океанологии и биологии, промрыболовства на основе экосистемного подхода

Lĩnh vực sử dụng (của thiết bị, của công trình này?) - thực hiện một tổ hợp các công việc nghiên cứu khoa học tài nguyên trong lĩnh vực hải dương học ứng dụng, sinh học, đánh bắt cá trên cơ sở cách tiếp cận hệ thống sinh thái.

Ở đây chữ "промысловая океанология" mình dịch hơi khiên cưỡng một chút

Ồ không! chữ này em cũng đang phân vân em đang định dịch là "Kinh tế hải dương học "nhưng có vẻ không ổn lắm. Chị dịch là hải dương học ứng dụng nghe hay đấy. Thực ra em cũng có một phương án dịch nhưng mà nghe nó cũng củ chuối nên mới nhờ các cao thủ ra tay hộ phát. Để em đưa ra phương án của em ,mọi người làm ơn chỉnh sửa dùm.
Phương án của em như sau: " Lĩnh vực áp dụng của đồ án - thực thi một loạt các công trình nghiên cứu và thăm dò tài nguyên trong các lĩnh vực sinh học, hải dương học ứng dụng , ngư nghiệp, trên cơ sở tuân thủ nguyên tắc bảo vệ hệ sinh thái ."

"на основе экосистемного подхода": Cụm này thì đúng là trên cơ sở tiếp cận hệ sinh thái . Nhưng mà em thấy nghe nó khó hiểu thế nào ý. Nên em nghĩ việc đánh bắt cá và thăm dò tài nguyên cần phải làm sao không ảnh hưởng đến hệ sinh thái. Nhìn chung cũng mơ hồ nhưng em cứ đưa ra ý kiến thế, cao thủ nào biết thì làm ơn chỉnh sửa hộ em cái. Còn đây là bài viết về việc thiết kế và xây dựng tầu thủy có trọng tải lớn để thăm dò tài nguyên trên các vùng hải phận quốc tế. Thế nên em dịch cái chỗ:выполнение комплекса ресурсных научно-исследовательских работ là " một loạt các công trình nghiên cứu và thăm dò tài nguyên"

Đấy là toàn bộ ý kiến của em! Mọi người làm ơn nhận xét và cho ý kiến ạ!

Nina 01-11-2009 19:14

Thật ra thì "на основе экосистемного подхода" đúng là trên cơ sở cách tiếp cận hệ thống sinh thái. Hiện nay cụm từ "phân tích hệ thống", "tiếp cận hệ thống" rất phổ biến trong tiếng Việt hiện đại, nên mình để y như vậy, cũng không quá khó hiểu đâu...

Còn nội dung thật của nó thì chắc là có phản ánh trong các đoạn văn trước và sau đó, cái này thì nguyentiendungrus_83 phải rõ hơn rồi.


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 06:46.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.