![]() |
Hai cái đó có nghĩa là cả 2 phương án trọng âm này đều sử dụng trong tiếng Nga.
|
Trích:
Семья является самым безопасным местом, где я могу разделить радость и печаль. Bạn có mạng internet thì có thể xem lại tại đây : nghe Новости là hay nhất để luyện tiếng Nga mặc dù cũng tương đối khó :D http://www.1tvrus.com/video/ |
Trích:
Trích:
Tôi cảm thấy an tâm/an toàn nhất khi chia sẻ niềm vui cũng như nỗi buồn với các thành viên trong gia đình tôi. Nếu muốn nhấn mạnh "địa điểm" NHÀ tôi là nơi an toàn nhất chứ không phải là TRƯỜNG HỌC, NGOÀI ĐƯỜNG... thì ta lại phải có cách diễn đạt khác. Ấy là bàn luận mở rộng, chứ còn "dịch nói" thì chỉ cần sử dụng được "делить с кем (и) радость/и (и) горе/ (и) печали" là ổn rồi. |
Trích:
Bạn nên vào www.1tv.ru là kênh truyền hình thời sự tổng hợp của ОРТ và www.radiomayak.ru là kênh phát thanh thời sự tổng hợp của đài Маяк. Lúc đầu khó thì cứ xem văn bản, chỉ chú trọng vào một số từ thôi, những thứ khác bỏ qua. Đó mới là luyện nghe!!! Chứ còn lâu mới nghe được hết cả bản tin (một việc bất khả thi ngay cả đối với tiếng Việt - đố anh/chị nào nghe xong anh Quang Minh - VTV1 nói (đọc tin) xong rồi "nhắc lại" được luôn đấy!). May ra thì "kể lại bằng lời của mình" đã là tốt lắm rồi! Trích:
- Hễ cứ là "giáo khoa" thì phải trình bày theo chuẩn mực (từ ngữ toàn dân/ ngôn ngữ văn chương) trước, rồi mới đến các biến thể, các hiện tượng mới xuất hiện). - Trong trường hợp này, chuẩn mực là проданá, hiện tượng biến đổi ngữ âm mới là прóдана (theo quy luật tương đồng về vị trí trọng âm trong hệ đối sánh прóдан-прóдана-прóдано. Tóm lại, xét về giá trị ngôn ngữ (ngữ trị) thì "Hai cái này" của bạn là ngang nhau. |
Trích:
Bác nói như thế là chê người Hà Tây chúng cháu nói tiếng Việt chẳng bằng nên mới nghe người Pháp đọc tiếng Nga. Cái này bác hơi đụng chạm làm cháu tự ái rồi đấy ạ. |
Trích:
|
Chà chà, theo em thì bác Trans-Over nên lấy ví dụ là Mù Căng Chải hay là Mèo Vạc thì sẽ yên tâm hơn đấy. Tiếc thật, giá mà bây giờ em mới học tiếng Nga để được các bác chỉ dạy như thế này có phải đỡ tốn bao nhiêu thời gian không!
Còn câu "gia đình" trên, vì bản thân câu tiếng Việt đã tối nghĩa, cho nên nếu đi dịch văn nói, em sẽ dịch thế này cho nhanh "Семья - самое безопасное место для меня" |
Trích:
@Trans- over, Nina: cháu thấy tự ái thật, có gì, nghĩ gì thì nói đấy! cháu nói xong câu đấy là cũng chẳng còn nghĩ, hay suy diễn gì nữa rồi. |
Ối trời, ý Nina là ở Mù Căng Chải hoặc Mèo Vạc thì ít người nói tiếng Kinh hơn, và nói chung người dân tộc cũng ít tự ái hơn thì phải
|
Trích:
|
Trích:
|
Cháu xin lỗi! chỉ vì tính tự ái của mình mà làm loãng mất topic bổ ích này!
Nhưng cháu chỉ có gì nói đấy, thấy tự ái thì bảo tự ái chẳng lẽ không thích lại bảo thích hay cứ im ỉm giữ trong người. Cháu xin rút kinh nghiệm! |
Trích:
"МОЙ ДОМ - МОЯ КРЕПОСТЬ" |
Trích:
Em rất thích cái tính nói thẳng nói thật của chị ..hihi ,nhưng mà đừng tự ái lâu nhá..hiihihi...nếu mà em cũng như chị thì chắc chẳng bao giờ ngẩng mặt lên được nữa , vì mọi người cũng biết rồi đấy ở quê Nam Định chúng em nhiều tật xấu lắm...hihi..kô sửa được! |
Trích:
|
Spam tí!;)
Èo! Hai đứa này còn "người nhớn" hơn cả chị! ;)) |
Em muốn hỏi về quy tắc phát âm tiếng nga và cách đọc sao cho đúng ngữ điệu. Mọi người có thể giúp em được không ạ? Cháu xin trân thành cảm ơn!!
|
Trích:
|
oài...Điều kiện khó khăn...!!!
hihi,sao lại không đào tạo từ xa được ạ? |
Trích:
Chẳng biết có ai xung phong làm giáo viên tình nguyện cho bạn ở trên này không??! |
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 00:53. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.