![]() |
Bác BZ đã có nhời ( chết quên, "lời":emoticon-0136-giggl), thì thôi từ nay em ko dám "viết ngọng" nữa, cái tật từ thời teenage đến giờ vẫn chưa nguôi ngoai được:emoticon-0136-giggl
:emoticon-0150-hands:emoticon-0150-hands:emoticon-0150-hands |
Hồi dịch bài này em tưởng nhân vật chính là anh Nin, nhìn lại năm mới thấy sao anh ta nỡ chán đời sớm thế:emoticon-0116-evilg
|
He he he, bản dịch thơ anh Esenin thứ 37 của em, cách đây vừa tròn 3 tháng:emoticon-0102-bigsm, 10.01.2009
Trong bài dịch có сây tên linh lan (lan chuông) mà chắng biết nó là cái mô, thôi cứ tương đại vào :emoticon-0155-flowe
|
Trích:
|
Hoa lan chuông (ландыш) nó thế này Wehrmacht ạ
http://elliottwave.ru/uploads/monthl...1204899344.jpg |
Trích:
Nếu em dịch là "Không bao giờ tỉnh nữa" thì sát ý hơn, nhưng thô (thiển) :emoticon-0136-giggl |
Choàng tỉnh khác với tỉnh giấc, tỉnh dậy bạn Wehrmacht ạ. Nghĩa của просыпаться là tỉnh dậy kia. Anh ta có thể không bị choàng tỉnh nửa đêm nữa (vì ác mộng, vì...lạnh quá, hay vì lý do nào khác) nhưng sáng mai vẫn tỉnh dậy như thường. Mình thấy góp ý của Nina là rất xác đáng.
|
Trích:
Ví dụ 2 câu О лесная, дремучая муть! О веселье оснеженных нив!... trong nguyên tác hồi trước em dịch là Ôi khói sương vạt rừng xa mờ ảo Tuyết tươi vui trắng lấp lánh bãi bờ He he, chỉ lòe được mấy người không biết hoặc gà mờ tiếng Nga, đọc nghe xuôi tai tưởng thế là chuẩn lắm:emoticon-0136-giggl Post trên NNN này em không sửa thế nào cũng bị ăn gạch:emoticon-0136-giggl |
Nếu bạn cho rằng những góp ý của chúng tôi là ném gạch thì quả thực là chúng tôi rất buồn. Buồn vì một bạn trẻ khá kiêu ngạo và không có tinh thần cầu thị. Thế thôi!
Chứ không phải vì buồn vì thiếu đi một bạn trẻ mê và không đủ hiểu Esenin! |
Trích:
Hehe, em không nói bác hungmgmi - vì những "ném gạch" của bác em tiếp nhận và sửa vá rất chân thành đấy thây - nhưng mà đâu NNN vẫn cứ thích ma cũ bắt nạt ma mới với cả phép vua thua lệ làng. Các bác muốn đấu tố và ko welcome thì thôi, em thì vô tư, dù có tham gia hoặc không tham gia NNN hay forum nào đó thì em vẫn dịch thơ Esenin sòn sòn như gà đẻ trứng vậy thôi:emoticon-0136-giggl |
Một bài chống spam của em.
Dịch & thơ: Wehrmacht
|
He, em thấy với những forum có độ tự ái cao như NNN thì rất hay bị săm soi từng câu chữ, hehe, em thì vô tư:emoticon-0136-giggl
Các bác không welcome thì thôi cứ coi các bản dịch Esenin của em là spam dzậy, thế thui :emoticon-0136-giggl Dịch & thơ : Wehrmacht
|
|
Trích:
|
Trích:
"Nhưng hai ta đằng nào chả vậy Cuộc tình không đắt giá này mình vẫn cứ chơi..." có ổn hơn không ạ? |
Ôi buồn cười quá, vì dịch bài thơ này trong lúc hơi buồn ngủ, nên nó rất ép vần :)
|
Trích:
http://i220.photobucket.com/albums/d...7/IMG_9373.jpg |
Thực sự Nina có cảm giác, bài thơ không đề "Я по первому снегу бреду" của Esenin không thể ... thiếu một chút men say (kiểu - ôm cây bạch dương tưởng ôm vợ người khác - mà trong bài này cũng có cái hình tượng ấy).
|
Ối chà chà, hóa ra bài viết vừa rồi của Nina là bài viết thứ 2000 trong box Thi ca, số quá đẹp! Và hôm nay mình cũng ... đạt mức 2000 bài viết, cũng đẹp luôn! Xin chúc mừng box Thi ca, và chúc mừng cả Nina nữa nhé! :) :) :)
|
Trích:
Неуютная жидкая лунность И тоска бесконечных равнин, - Вот что видел я в резвую юность, Что, любя, проклинал не один. thì Esenin đã vẽ nên một đêm trăng - thứ ánh trăng như chất lỏng (nhớt và nhày nhụa chăng?), và ... rất khó chịu. Em chưa diễn đạt được ý này... Trăng rót thứ ánh sáng không thiện cảm Và nỗi sầu vô tận những bình nguyên Những gì tôi yêu và cũng rủa nguyền Trong những năm tuổi xuân bồng bột |
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 02:38. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.