Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Thi ca (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Dịch "Chiều Mátxcơva" (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=1335)

phambachieu 14-04-2014 14:12

Mọi người ơi, đi đâu hết rồi, Dangkien, Nina, Sao Mai, Hổ và các bạn khác nữa. Ôi cơm áo gạo tiền ngăn ta đến với N3... Bao năm rồi, nhớ quá NGÔI NHÀ CHUNG N3. Đọc lại chủ đề này, thấy tình yêu tiếng Nga như vẫn còn nguyên... Chiểu xin dịch lại bài thơ nhé. Các bạn hiền góp ý sôi nổi nhé


NGOẠI THÀNH MAXCƠVA NHỮNG CHIỀU HÔM
Mikhail Matusovskij

Vườn không nghe dẫu một tiếng rì rào
Vạn vật đây chìm lặng yên tận sáng
Giá bạn biết lòng tôi bao say đắm
Ngoại thành Matxcơva những buổi chiều hôm

Dòng sông xanh như khi chảy, khi dừng
Trăng dát bạc tạc nên ngàn vạn vật
Lời bài hát khi nghe, khi chìm khuất
Trong những chiều bao êm ái chốn đây

Hỡi em yêu, liếc ánh mắt nhìn ai
Nghiêng nghiêng cả mái đầu em lặng cúi
Khó lòng nói, cũng khó lòng không nói
Tất bao điều trong giữa trái tim anh

Phương đông dần sáng tỏ ánh bình minh
Em yêu hỡi, nhớ lời anh em nhá
Hãy đừng quên những chiều hôm mùa hạ
Chốn ngoại thành yên ả Matxcơva

chumkhengot 15-04-2014 10:47

Bác Chiểu dịch quá chuẩn đi.em thêm phần lời Nga để các cụ tiện tham khảo:
Подмосковные вечера

Слова М. Матусовского
Музыка В. Соловьева-Седого

Не слышны в саду даже шорохи,
Все здесь замерло до утра.
Если б знали вы, как мне дороги
Подмосковные вечера.

Речка движется и не движется,
Вся из лунного серебра.
Песня слышится и не слышится
В эти тихие вечера.

Что ж ты милая, смотришь искоса,
Низко голову наклоня?
Трудно высказать и не высказать
Все, что на сердце у меня.

А рассвет уже все заметнее...
Так, пожалуйста, будь добра,
Не забудь и ты эти летние
Подмосковные вечера!

LyMisaD88 19-04-2014 21:20

Trích:

phambachieu viết (Bài viết 125998)
Mọi người ơi, đi đâu hết rồi, Dangkien, Nina, Sao Mai, Hổ và các bạn khác nữa. Ôi cơm áo gạo tiền ngăn ta đến với N3... Bao năm rồi, nhớ quá NGÔI NHÀ CHUNG N3. Đọc lại chủ đề này, thấy tình yêu tiếng Nga như vẫn còn nguyên... Chiểu xin dịch lại bài thơ nhé. Các bạn hiền góp ý sôi nổi nhé


NGOẠI THÀNH MAXCƠVA NHỮNG CHIỀU HÔM
Mikhail Matusovskij

Vườn không nghe dẫu một tiếng rì rào
Vạn vật đây chìm lặng yên tận sáng
Giá bạn biết lòng tôi bao say đắm
Ngoại thành Matxcơva những buổi chiều hôm

Dòng sông xanh như khi chảy, khi dừng
Trăng dát bạc tạc nên ngàn vạn vật
Lời bài hát khi nghe, khi chìm khuất
Trong những chiều bao êm ái chốn đây

Hỡi em yêu, liếc ánh mắt nhìn ai
Nghiêng nghiêng cả mái đầu em lặng cúi
Khó lòng nói, cũng khó lòng không nói
Tất bao điều trong giữa trái tim anh

Phương đông dần sáng tỏ ánh bình minh
Em yêu hỡi, nhớ lời anh em nhá
Hãy đừng quên những chiều hôm mùa hạ
Chốn ngoại thành yên ả Matxcơva

Anh Chiểu: Tâm trạng tôi cũng như anh, vào đây không phải vì đỡ nhớ mọi người vì bên FB mọi người đều có mặt tương đối đông đủ. Đối với tôi 3N thật là bổ ích và không rời xa được, hàng ngày thi thoảng tôi vẫn lướt vào đây.

dangkiena3 03-06-2014 14:29

Trích:

phambachieu viết (Bài viết 125998)
Mọi người ơi, đi đâu hết rồi, Dangkien, Nina, Sao Mai, Hổ và các bạn khác nữa. Ôi cơm áo gạo tiền ngăn ta đến với N3... Bao năm rồi, nhớ quá NGÔI NHÀ CHUNG N3. Đọc lại chủ đề này, thấy tình yêu tiếng Nga như vẫn còn nguyên... Chiểu xin dịch lại bài thơ nhé. Các bạn hiền góp ý sôi nổi nhé


NGOẠI THÀNH MAXCƠVA NHỮNG CHIỀU HÔM
Mikhail Matusovskij

Vườn không nghe dẫu một tiếng rì rào
Vạn vật đây chìm lặng yên tận sáng
Giá bạn biết lòng tôi bao say đắm
Ngoại thành Matxcơva những buổi chiều hôm

Dòng sông xanh như khi chảy, khi dừng
Trăng dát bạc tạc nên ngàn vạn vật
Lời bài hát khi nghe, khi chìm khuất
Trong những chiều bao êm ái chốn đây

Hỡi em yêu, liếc ánh mắt nhìn ai
Nghiêng nghiêng cả mái đầu em lặng cúi
Khó lòng nói, cũng khó lòng không nói
Tất bao điều trong giữa trái tim anh

Phương đông dần sáng tỏ ánh bình minh
Em yêu hỡi, nhớ lời anh em nhá
Hãy đừng quên những chiều hôm mùa hạ
Chốn ngoại thành yên ả Matxcơva

Cháu đây bác ơi :D Khổ gần cuối là khổ cháu thích nhất nhưng đọc bài dịch này lại thấy chưa thích lắm :)

Nina 10-06-2014 08:31

Em hồi này cũng ít dịch thơ, tuy nhiên câu này thì mong bác phambachieu sửa lại

Khó lòng nói, cũng khó lòng không nói

Vì câu này em thấy nó hơi trúc trắc, không ... Việt lắm

Câu
Dòng sông xanh như khi chảy, khi dừng

có vẻ cũng chưa ổn lắm, vì ban đêm mà, đâu thấy màu xanh, trong nguyên tác cũng không nói đến màu xanh?


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 00:56.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.