Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=462)

Trans-Over 18-06-2010 18:36

Trích:

USY viết (Bài viết 60259)
Xét xử vắng mặt (bị cáo) là Судебное разбирательство в отсутствие подсудимого

Mời bạn tham khảo Điều 248 của Bộ luật Tố tụng hình sự LB Nga:

Статья 247. Участие подсудимого

Luật tố tụng hình sự thì gọi hẳn là "bị cáo - подсудимый/ая" (án hình sự), còn Luật tố tụng dân sự (ГПК РФ) thì dùng nhẹ nhàng hơn à "bị đơn - ответчик/ответчица, обвиняемый/ая" (án dân sự) -> [cудебное] разбирательство в отсутствие в отсутствие ответчика/ обвиняемого các bác nhỉ!

Các bác xem tạm một phán quyết của tòa án (trọng tài)tại đây!

nguyentiendungrus_83 18-06-2010 22:46

thế em thay từ "судебное разбирательство" = "судебное производство" có đc không? tại vì theo mạch ở trên em đã viết từ "судебное производство" rồi! Theo em thì dùng cái gì dùng 1 cái thôi! Thế có đc không ạ???

Trans-Over 18-06-2010 23:05

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 60274)
thế em thay từ "судебное разбирательство" = "судебное производство" có đc không? tại vì theo mạch ở trên em đã viết từ "судебное производство" rồi! Theo em thì dùng cái gì dùng 1 cái thôi! Thế có đc không ạ???

Theo mình thì được hết cả thôi, cốt sao là thống nhất từ đầu đến cuối văn bản: судебное производство, судопроизводства, судебное разбирательство...

Мужик 19-06-2010 08:42

Biên bản của Tòa phải viết như các bác nêu trên là đúng. Em chỉ cung cấp thêm chuyện thực tế ngoài lề.
Trong quả trình xử án tại Toà, lúc khai mạc thì vị Chánh án tuyên bố đầy đủ cả câu như các bác đã nêu, sau đó em thấy cả Chánh án, Công tố viên, Luật sư đều nói ngắn và đơn giản: "без обвиняемого". Lúc phải dịch em cũng dùng luôn như vậy cho nó đỡ mỏi lưỡi.
Trường hợp này em mới dịch có một lần (cách đây hơn 20 năm rồi), sau đó cũng chẳng quan tâm (vì không phải lĩnh vực của mình) nên cũng không rõ nói "без обвиняемого" có được không.

Trans-Over 19-06-2010 12:57

Trích:

Мужик viết (Bài viết 60281)
Biên bản của Tòa phải viết như các bác nêu trên là đúng. Em chỉ cung cấp thêm chuyện thực tế ngoài lề.
Trong quả trình xử án tại Toà, lúc khai mạc thì vị Chánh án tuyên bố đầy đủ cả câu như các bác đã nêu, sau đó em thấy cả Chánh án, Công tố viên, Luật sư đều nói ngắn và đơn giản: "без обвиняемого". Lúc phải dịch em cũng dùng luôn như vậy cho nó đỡ mỏi lưỡi.
Trường hợp này em mới dịch có một lần (cách đây hơn 20 năm rồi), sau đó cũng chẳng quan tâm (vì không phải lĩnh vực của mình) nên cũng không rõ nói "без обвиняемого" có được không.

Dịch nói: ngắn thì tốt

Khi dịch nói thì tôi thường áp dụng "ngắn + đơn giản = tốt". Nghe bài thi dịch nói tốt nghiệp của Khoa Nga thấy các em "gò câu đẽo chữ" tội nghiệp quá. Trong phần dịch Việt-Nga có đoạn "Việt Nam là một thành viên của Hiệp hội các Quốc gia Đông Nam Á...", em nào cũng cố sử dụng cấu trúc "A явлеятся B", cá biệt có em còn "A явлеятся одним из членов Ассоциации Государств Юго-Восточной Азии" nghe "lão lề" quá. Dùng béng là "Вьетнам - член АСЕАНа" có phải là ngắn và hiệu quả lại chẳng phải biến đổi cách cú gì mấy không!

nguyentiendungrus_83 20-06-2010 14:58

Cho em hỏi "trong thời hạn luật định" dịch sang tiếng nga như nào?E không biết có thuật ngữ riêng hay không nhưng em đang định dịch như này: законноразрешенный срок!(thế có đc không?) E cảm ơn!

Мужик 20-06-2010 15:04

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 60362)
Cho em hỏi "trong thời hạn luật định" dịch sang tiếng nga như nào?E không biết có thuật ngữ riêng hay không nhưng em đang định dịch như này: законноразрешенный срок!(thế có đc không?) E cảm ơn!

В установленный (ом) законом срок (е)

Dùng cách 4 hay cách 6 thì tùy контекст.

toiyeuem123 06-11-2010 22:02

Các bác cho em hỏi một tẹo ah.
Nếu em muốn nói là :
Tôi phải tắt nguồn điện thoại và khởi động lại từ đầu. Em không biết dịch chính xác lâm. Ai biết thì mách em nhá :)

Nina 06-11-2010 22:05

Mình chưa gặp trường hợp này bao giờ, nên xúi bậy như sau:

- Сейчас я должен/должна перезагрузить телефон (мобильный телефон).

vidinhdhkt 06-11-2010 22:56

Я должен ристат мой телефон.
Xin lỗi Nina nhé (dịch "ngang xương" quá ha?).

toiyeuem123 15-11-2010 03:57

em có cái này chưa rõ lắm, đang băn khoăn khi dịch. Em muốn nói là : " Cái van vặn nước bị lỏng. Vì thế mà nước thường chảy xuống sàn nhà. Em dịch thế này có đúng ko ah. Có gì các bác góp ý cho e nhá

Водоспускной вентиль ослабевает, поэтому вода часто выливается на пол.

learn russian 15-11-2010 05:48

"Thế là ta đã thoát khỏi một cơn ác mộng" em dịch tạm là "Наконец я уже избегал страшный сон". Không biết em dịch như vậy có đúng không, em hơi nghi cái từ cơn ác mộng của mình không biết trong trường hợp này có ổn không?!

Мужик 15-11-2010 09:11

Trích:

learn russian viết (Bài viết 71879)
"Thế là ta đã thoát khỏi một cơn ác mộng" em dịch tạm là "Наконец я уже избегал страшный сон". Không biết em dịch như vậy có đúng không, em hơi nghi cái từ cơn ác mộng của mình không biết trong trường hợp này có ổn không?!

Bạn dùng như vậy là ổn. Ngoài ra trong tiếng Nga còn có từ khác cũng chỉ ác mộng, đó là "дурной сон".
Nếu dùng избегать thì danh từ phải để cách 2: избегать страшного сна, дурного сна ...

namuzik 15-11-2010 09:31

Trích:

vidinhdhkt viết (Bài viết 71144)
Я должен ристат мой телефон.
Xin lỗi Nina nhé (dịch "ngang xương" quá ha?).

Mình đóng gop' thêm:

Я должен отключить телефон и перегрузить его.

nguyentiendungrus_83 15-11-2010 20:03

Trích:

toiyeuem123 viết (Bài viết 71878)
em có cái này chưa rõ lắm, đang băn khoăn khi dịch. Em muốn nói là : " Cái van vặn nước bị lỏng. Vì thế mà nước thường chảy xuống sàn nhà. Em dịch thế này có đúng ko ah. Có gì các bác góp ý cho e nhá

Водоспускной вентиль ослабевает, поэтому вода часто выливается на пол.

Bạn dùng hơi cồng kềnh.Hoàn toàn có cách nói đơn giản hơn rất nhiều:
кран (вентиль)не закрывается поэтому вода не перестает вытекать.

dienkhanh 15-11-2010 20:08

Trích:

Мужик viết (Bài viết 71885)
Bạn dùng như vậy là ổn. Ngoài ra trong tiếng Nga còn có từ khác cũng chỉ ác mộng, đó là "дурной сон".
Nếu dùng избегать thì danh từ phải để cách 2: избегать страшного сна, дурного сна ...

Ác mộng còn một từ ngắn hơn nữa là кошмар

nguyentiendungrus_83 15-11-2010 20:17

Trích:

dienkhanh viết (Bài viết 71947)
Ác mộng còn một từ ngắn hơn nữa là кошмар

Hoàn toàn có thể nói :мне cтрашно( ужасно) (при)снилось или Мне снился кошмар!

USY 16-11-2010 09:28

Избавиться от кошмара, избегать (избежать) кошмара, убежать (убежать) от кошмара.

moonlovely 17-11-2010 20:10

mọi người ơi cho em hỏi cụm từ "thời lượng phát sóng" trong tiềng nga nói thế nào ạ?
Ở trong ngữ cảnh câu: "Quảng cáo chiếm nhiều thời lượng phát sóng chương trình "thì nói thế nào ạ?

Мужик 17-11-2010 20:39

Время теле/радиовещания

Thang_MADI 17-11-2010 21:49

Trích:

moonlovely viết (Bài viết 72192)
mọi người ơi cho em hỏi cụm từ "thời lượng phát sóng" trong tiềng nga nói thế nào ạ?
Ở trong ngữ cảnh câu: "Quảng cáo chiếm nhiều thời lượng phát sóng chương trình "thì nói thế nào ạ?

Продолжительность вещания (трансляции)

hoangyen 18-11-2010 06:24

Chào các cô, các bác, các anh, các chị!
Xin cho em hỏi tên Chiến phiên âm sang tiếng nga thế nào ạ?

Мужик 18-11-2010 07:36

Trích:

hoangyen viết (Bài viết 72230)
Xin cho em hỏi tên Chiến phiên âm sang tiếng nga thế nào ạ?

Đơn giản thôi mà bạn: ТИЕН. Gọi thân mật là Тиенчик!

nguyentiendungrus_83 18-11-2010 14:51

Trích:

Мужик viết (Bài viết 72232)
Đơn giản thôi mà bạn: ТИЕН. Gọi thân mật là Тиенчик!

Không phải! em thấy phải phiên tự mới đúng! Dù đọc là "ch nhẹ" như cách nói của người việt, nhưng vẫn phải viết là чьен hoặc чиен! Tại khi học dịch thì em có đc học một bảng chữ phiên tự tương đương từ tiếng việt sang tiếng nga thì chữ "ch" trong tiếng việt đc phiên sang tiếng nga là "ч". Còn nếu viết như bác thì em hiểu tên bạn này là Tiến tiên hay tiện gì đó cơ!:emoticon-0136-giggl:emoticon-0150-hands

namuzik 18-11-2010 14:58

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 72299)
Không phải! em thấy phải phiên tự mới đúng! Dù đọc là "ch nhẹ" như cách nói của người việt, nhưng vẫn phải viết là чьен hoặc чиен! Tại khi học dịch thì em có đc học một bảng chữ phiên tự tương đương từ tiếng việt sang tiếng nga thì chữ "ch" trong tiếng việt đc phiên sang tiếng nga là "ч". Còn nếu viết như bác thì em hiểu tên bạn này là Tiến tiên hay tiện gì đó cơ!:emoticon-0136-giggl:emoticon-0150-hands

Em đồng ý với bác. Em xin nêu ra ý kiến của mình:
Chiến = чьен :emoticon-0169-dance

Thang_MADI 18-11-2010 15:51

Trích:

namuzik viết (Bài viết 71888)
Mình đóng gop' thêm:

Я должен отключить телефон и перегрузить его.

Думаю, что точнее будет "Выключить и включить телефон".

Мужик 18-11-2010 20:23

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 72299)
Tại khi học dịch thì em có đc học một bảng chữ phiên tự tương đương từ tiếng việt sang tiếng nga thì chữ "ch" trong tiếng việt đc phiên sang tiếng nga là "ч".

Tiện thể bác xem hộ em "tr" phiên sang tiếng Nga là gì nhé. Cụ thể là tên "Triển", "Trung" chẳng hạn. Trước đây em không được học dịch, nên cứ thấy tên bạn bè mình được người Nga viết như nào thì cứ thế bắt chước thôi.

nguyentiendungrus_83 18-11-2010 23:52

Trích:

Мужик viết (Bài viết 72341)
Tiện thể bác xem hộ em "tr" phiên sang tiếng Nga là gì nhé. Cụ thể là tên "Triển", "Trung" chẳng hạn. Trước đây em không được học dịch, nên cứ thấy tên bạn bè mình được người Nga viết như nào thì cứ thế bắt chước thôi.

vâng! chờ nặng, chờ nhẹ thì thành "ч" hết ạ!

lena.nguyen 19-11-2010 00:02

Vâng, ngày trước cháu cũng đc phát 1 bản phiên âm như thế này. Nhưng ko mang theo, nên giờ cũng ko nhớ được hết. Chiến cháu cũng nghĩ phiên âm là Чьен. Chắc nó cũng giống kiểu như mình phiên âm tên Anh = Ань, hay Linh = Линь. Có dấu mềm nó sẽ nhẹ hơn.
Còn chữ Tr thì là chữ Ч. Trung = Чинг, Triển = Чиен.
Chữ D = З. Зинг = Dung. Còn nhiều cái nữa nhưng cháu ko nhớ được

hoangyen 19-11-2010 02:38

Cảm ơn cả nhà đã góp ý và giúp đỡ! ТИЕН thì theo em dễ bị hiểu lầm thành Tiến, còn Чьен thì phát âm hơi nặng quá nhỉ. Phương án Тьиен mọi người nghĩ sao ạ?

nguyentiendungrus_83 19-11-2010 05:33

Trích:

lena.nguyen viết (Bài viết 72368)
Vâng, ngày trước cháu cũng đc phát 1 bản phiên âm như thế này. Nhưng ko mang theo, nên giờ cũng ko nhớ được hết. Chiến cháu cũng nghĩ phiên âm là Чьен. Chắc nó cũng giống kiểu như mình phiên âm tên Anh = Ань, hay Linh = Линь. Có dấu mềm nó sẽ nhẹ hơn.
Còn chữ Tr thì là chữ Ч. Trung = Чинг, Triển = Чиен.
Chữ D = З. Зинг = Dung. Còn nhiều cái nữa nhưng cháu ko nhớ được

Trung = Чунг,Зунг = Dung

Мужик 19-11-2010 10:38

Trích:

hoangyen viết (Bài viết 72374)
Cảm ơn cả nhà đã góp ý và giúp đỡ! ТИЕН thì theo em dễ bị hiểu lầm thành Tiến, còn Чьен thì phát âm hơi nặng quá nhỉ. Phương án Тьиен mọi người nghĩ sao ạ?

Em đề xuất phương án này: Тьен. Nghe cũng giông giống, lại tiết kiệm được một chữ.

Nguyễn Trọng Nam 09-12-2010 23:51

còn tôi muốn hỏi từ Quyết định là gì?

Siren 09-12-2010 23:59

Trích:

Nguyễn Trọng Nam viết (Bài viết 74266)
còn tôi muốn hỏi từ Quyết định là gì?


Ý bác muốn hỏi từ này ạ:
Решение
Trong những tình huống khác nhau thì từ "quyết định" cũng khác nhau. Nói thật là nhà em không dám thưa thốt thêm đâu ạ. :emoticon-0111-blush

Nikolai Tran 19-12-2010 15:31

Trích:

namuzik viết (Bài viết 72300)
Em đồng ý với bác. Em xin nêu ra ý kiến của mình:
Chiến = чьен :emoticon-0169-dance

Em đồng ý với đáp án này vì khi phiêm âm theo ngữ âm học nó sẽ có dạng [чjэн]

kazan2003 21-12-2010 23:52

Xin chào tất cả mọi người...
Em làm trong nghành du lịch... Xin gửi bản dịch sau đây - mong các vị tiền bối và các bạn sửa và đóng góp thêm. Đây lài bản dịch của em về
----------------------------
Буддизм не является сухой теорией, а реально живой, является высоким идеалом, который идет куда-то, где он был принят и смешан с местной культурой, а затем быть разработан в качестве основных культурной самобытности этнических групп – потому, что он вносит в себя многое значение, примерно, такие, как мир, сострадание, терпимость и мудрость... равенства для всех классов общества, независимо от касты, богатство, на человека... Особенно буддизм делает людей, знающих о "победе самого себя".
Родился более 2500 лет назад в Индии, Буддизм распространился на соседние страны в Азии и на сегодняшний день теплый прием на Западе - где цивилизация и наука и техника развития на планете.
Введение Буддизма
В 563 г. до н.э императрица Мада – жена короля Тинь Фана племени Акия (транскрибируется на вьетнамского языка, как Шакьямуни), по её пути домой родился правителя (в Индии имеют нравы – замужние женщины должны рожать в своих родителей), вовремя, когда восходит солнце под деревьями “самое лучшее” правитель Сиддхартха родился. Правитель родился в 8 апреля по лунному календарью, сегодня буддисты во всем мире взали этот день на праздник, "День рождения Будды."
Время спокойно прошло, правитель вырос и он хотел, чтобы больше узнать о жизни человека, у него были 4 раза выйдя из дворца, на каждый раз он встретил таких человек: пожилого человека, пациента, мертв и священника.
Тогда правитель Сиддхартха решил стать монахом, найти способ спасания людям уйти от обременённой жизни и смерти.
В первые 6 лет, по направлению изводя свое тело (положил себя в тяжелом состоянии), и каждый день, чтобы съесть несколько семян кунжута, некоторые зерна риса и узнать истину, наконец он понял, что он выбрал неправильный путь к этой истине.
Однажды он обнаружил озеро, вода заставила его удивляться – ясно прохладная, а по сравнению с мерцающей красотой озера может почувствовать атмосферу этого места. Он решил принять дущ и плавать.
Как только он был на берегу, ему дала незнакомая девушка на чашку козьего молока. Восстановление здоровья, души, казалось расслабленным и он понял, что чудо – он вернулся, чтоб сидеть под деревом Бодхи поклялся: “Если я не смогу найти истину, то я умру не ухожу от этого ковера”. Во время 49-ого дней в медитации (сидит и думает) он победил всех пороков тела и внутри души. Правда, на самом деле истину нашел!

nguyentiendungrus_83 22-12-2010 08:21

Thú thực là tôi thấy bạn dịch không thoát ý! Đọc ngay trong đoạn đầu tôi thực sự đã không hiểu ý bạn nói gì cả!
Trích:

который идет куда-то, где он был принят и смешан с местной культурой, а затем быть разработан в качестве основных культурной самобытности этнических групп
Những chỗ tôi bôi đen là nhưng cụm từ rất lờ mờ về nghĩa. Ngay cái câu смешан с местной культурой thì tôi hiểu ý bạn là đạo phật đc hòa trộn với văn hóa địa phương. Nhưng căn bản địa phương ở đây là nơi nào? địa phương so với cái gì? Thường từ này người ta dùng khi câu trước đã nhắc đến một nơi nào đó rồi! Thì câu sau mới dùng địa phương! Chính trong tiếng việt không rõ nghĩa đã làm khó ta như thế đấy.
Trích:

Родился более 2500 лет назад в Индии,Буддизм распространился на соседние страны в Азии...
câu này tôi chưa thấy dùng Родился bao giờ cả! Hơn nữa đây là câu phức, bạn phải dùng trạng động từ! không thể nói thế này đc!

Vậy bạn nên post cả bản gốc Tiếng việt lên để mọi người có cơ sở nhìn và so sánh thế mới giúp cho bạn đc! Dịch việt nga là loại dịch khó , nhiều khi bạn đọc văn bản tiếng việt chưa chắc bạn đã thực sự hiểu nó để diễn đạt sang tiếng nga đâu. Ý tôi là có thể bạn chưa hiểu đúng, dẫn đến việc có thể sẽ dùng từ không chuẩn trong tiếng nga. Tiếng mẹ đẻ của chúng ta khó đấy, nhiều khi tưởng hiểu rồi nhưng mà chưa chắc đã là hiểu! :emoticon-0150-hands

Dmitri Tran 04-01-2011 18:45

Trích:

kazan2003 viết (Bài viết 75323)
Xin chào tất cả mọi người...
Em làm trong nghành du lịch... Xin gửi bản dịch sau đây - mong các vị tiền bối và các bạn sửa và đóng góp thêm. Đây lài bản dịch của em về
----------------------------
Буддизм не является сухой теорией, а реально живой, является высоким идеалом, который идет куда-то, где он был принят и смешан с местной культурой, а затем быть разработан в качестве основных культурной самобытности этнических групп – потому, что он вносит в себя многое значение, примерно, такие, как мир, сострадание, терпимость и мудрость... равенства для всех классов общества, независимо от касты, богатство, на человека... Особенно буддизм делает людей, знающих о "победе самого себя".
Родился более 2500 лет назад в Индии, Буддизм распространился на соседние страны в Азии и на сегодняшний день теплый прием на Западе - где цивилизация и наука и техника развития на планете.
Введение Буддизма
В 563 г. до н.э императрица Мада – жена короля Тинь Фана племени Акия (транскрибируется на вьетнамского языка, как Шакьямуни), по её пути домой родился правителя (в Индии имеют нравы – замужние женщины должны рожать в своих родителей), вовремя, когда восходит солнце под деревьями “самое лучшее” правитель Сиддхартха родился. Правитель родился в 8 апреля по лунному календарью, сегодня буддисты во всем мире взали этот день на праздник, "День рождения Будды."
Время спокойно прошло, правитель вырос и он хотел, чтобы больше узнать о жизни человека, у него были 4 раза выйдя из дворца, на каждый раз он встретил таких человек: пожилого человека, пациента, мертв и священника.
Тогда правитель Сиддхартха решил стать монахом, найти способ спасания людям уйти от обременённой жизни и смерти.
В первые 6 лет, по направлению изводя свое тело (положил себя в тяжелом состоянии), и каждый день, чтобы съесть несколько семян кунжута, некоторые зерна риса и узнать истину, наконец он понял, что он выбрал неправильный путь к этой истине.
Однажды он обнаружил озеро, вода заставила его удивляться – ясно прохладная, а по сравнению с мерцающей красотой озера может почувствовать атмосферу этого места. Он решил принять дущ и плавать.
Как только он был на берегу, ему дала незнакомая девушка на чашку козьего молока. Восстановление здоровья, души, казалось расслабленным и он понял, что чудо – он вернулся, чтоб сидеть под деревом Бодхи поклялся: “Если я не смогу найти истину, то я умру не ухожу от этого ковера”. Во время 49-ого дней в медитации (сидит и думает) он победил всех пороков тела и внутри души. Правда, на самом деле истину нашел!

Bạn Kazan ạ!
Bạn nhiệt tình dịch, lòng yêu thích tiếng Nga như thế là rất tốt. Vì không có bản gốc nên tôi chỉ có vài nhận xét sơ lược thôi.
- Trong bài viết không bảo đảm các quy tắc về "Пунктуация" (chấm, phẩy....) của tiếng Nga. Ngay câu đầu tiên của bạn đã có "vấn đề' rồi.
- Biến cách các từ thông thường sai (vài từ nhìn thấy ngay, tôi tô đậm)

Nhìn chung, nếu bản dịch dùng để nói, giới thiệu "mồm" thì được, nhưng đăng trên "giấy trắng mực đen" thì không nên. Còn "sửa và đóng góp thêm..." như bạn đề nghị thì tôi không làm được, thời gian ít bạn ạ!. Với lại, để hiệu đính chất lượng cũng cần nhiều công phu....

moonlovely 05-01-2011 19:35

mọi ng` ơi cho em hỏi từ "nước khoáng" tiếng nga nói thế nào ạ?

Dmitri Tran 05-01-2011 19:53

Trích:

moonlovely viết (Bài viết 76454)
mọi ng` ơi cho em hỏi từ "nước khoáng" tiếng nga nói thế nào ạ?

"nước khoáng" tiếng Nga là "минеральная вода"
Còn trong cuộc sống thường gọi là "минералка"


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 16:42.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.